Pursuant to the convention with Member States, the Fund is exempt from national taxation of Member States on the Fund's direct investment, and records the withholding tax paid on the income of the investment as withholding tax expense, with withholding tax balances categorized as receivables. |
В соответствии с конвенцией, заключенной с государствами-членами, Фонд освобождается от взимания национальных налогов государств-членов в отношении прямых инвестиций фонда и учитывает удержанный налог на доход от инвестиций как расходы на удержанный налог, при этом удержанный налог рассматривается как дебиторская задолженность. |
It is aimed at establishing French jurisdiction over crimes which come under the jurisdiction of the International Criminal Court, but for which there is no specific convention providing for quasi-universal jurisdiction. |
Она направлена на установление юрисдикции Франции в отношении преступлений, которые относятся к юрисдикции Международного уголовного суда, но в отношении которых при этом ни одной отдельной конвенцией не предусмотрена квазиуниверсальная юрисдикция. |
The draft article would not provide a basis for ratification if the regional economic integration organization had no competence on the subject matter covered by the convention, but in cases where the organization had some competence, the draft article was a useful provision. |
Проект этой статьи не может рассматриваться в качестве основания для ратификации, если региональная организация экономической интеграции не обладает компетенцией в вопросе, регулируемом конвенцией, однако в случаях, когда организация обладает некоторой компетенцией, проект данной статьи может быть полезным. |
Turning to the draft articles on the law of transboundary aquifers, which could become a draft convention, he welcomed the provision in draft article 3 on the sovereignty of aquifer States over portions of a transboundary aquifer within their territory. |
Возвращаясь к проектам статей о праве трансграничных водоносных горизонтов, которые могли бы стать международной конвенцией, он высказывается в пользу положения, содержащего в проекте статьи 3 о суверенитете государств водоносного горизонта в отношении частей трансграничного водоносного горизонта, расположенных на их территории. |
We therefore welcome the approval by the International Law Commission earlier this year of a draft statute for an international criminal court and we support the convening of a diplomatic conference to conclude a convention on the establishment of a permanent court. |
Поэтому мы приветствуем утверждение Комиссией международного права в этом году проекта статута международного уголовного суда и поддерживаем идею созыва дипломатической конференции для завершения работы над конвенцией об учреждении постоянно действующего суда. |
We also commend and support the Agency's activity on strengthening and improving the legal basis of nuclear safety, including efforts to conclude the preparatory work on a convention on nuclear safety, which is to be adopted at a diplomatic conference in 1994. |
Мы также с положительной стороны отмечаем и поддерживаем деятельность Агентства по укреплению и совершенствованию правовой основы ядерной безопасности, включая усилия, направленные на завершение подготовительной работы над конвенцией по ядерной безопасности, которая должна быть утверждена на дипломатической конференции в 1994 году. |
In order to effectively reinforce an international regime, this tool for non-proliferation needs to be supplemented by the convention that will prohibit the production of fissile material for military purposes and the constant strengthening of the international safeguards regime. |
И в целях эффективного укрепления международного режима этот инструмент нераспространения должен быть дополнен конвенцией, запрещающей производство расщепляющегося материала для военных целей, а также неизменным укреплением международного режима гарантий. |
The CIS was in the process of drafting a model law on mercenarism, which would serve as a regional convention on mercenaries, although it would be structured and worded as a national law. |
СНГ занимается в настоящее время разработкой типового закона о наемничестве, который будет служить своего рода региональной конвенцией о наемничестве, хотя его структура и формулировки будут такими же, как и у национального закона. |
Under article 87, paragraph 1, of the Constitution, the Constitutional Court may order the repeal of laws or their individual parts if they are found inconsistent with the constitutional law or with any international convention referred to in article 10 of the Constitution. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 87 Конституции Конституционный суд может потребовать отмены законов или их частей, если они не совместимы с конституционным порядком или любой международной конвенцией, упомянутой в статье 10 Конституции. |
Several representatives underlined that the preventive measures of the future convention should be binding in order to be effective, while some representatives indicated that those measures should not be of a binding nature and should be tailored to national situations. |
Ряд представителей подчеркнули, что меры по предупреждению коррупции, предусмотренные буду-щей конвенцией, должны быть обязательными для того, чтобы быть эффективными, тогда как неко-торые представители отметили, что такие меры не должны носить обязательного характера и должны быть приспособлены к национальным условиям. |
Its uniqueness arises from the fact that it is the only convention to ban completely and without exception an entire category of weapons of mass destruction and to require the destruction of all existing weapons and stockpiles under international verification and within specified deadlines. |
Ее уникальность состоит в том, что она является единственной конвенцией, полностью и без каких-либо исключений запрещающей целую категорию оружия массового уничтожения и требующей уничтожения под международным контролем и в установленные сроки всех существующих единиц и запасов оружия. |
The difference between the first sentence of the new proposal by Guatemala and the first sentence of the initial proposal is explained by the usefulness of indicating when and in what circumstances the issue of the relationship between the comprehensive convention and one of the sectoral conventions specifically arises. |
Различие между первой фразой нового предложения Гватемалы и первой фразой первоначального предложения объясняется целесообразностью конкретного указания на то, когда и при каких условиях конкретно возникает проблема взаимосвязи между всеобъемлющей конвенцией и одной из секторальных конвенций. |
The first group, which probably included the vast majority of international contracts other than sales contracts covered by the United Nations Sales Convention, comprised international contracts that were not covered by any existing uniform law convention. |
К первой группе, которая, по всей вероятности, включает огромное большинство международных контрактов, иных, чем договоры купли - продажи, охватываемые Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле - продаже, относятся международные контракты, не охватываемые какой-либо действующей конвенцией, унифицирующей правовое регулирование. |
The primary advantage of a Stockholm Convention mercury protocol, compared to a discrete, free-standing mercury convention, is that the protocol could utilize and build on many of the institutions, procedures, and mechanisms that already exist under the Stockholm Convention. |
Главным преимуществом протокола по ртути к Стокгольмской конвенции, по сравнению с дискретной автономной конвенцией по ртути, является тот факт, что согласно такому протоколу могут использоваться результаты и опыт многих учреждений, процедур и механизмов, которые уже существуют в рамках Стокгольмской конвенции. |
The International Load Line Convention was a multilateral convention ratified or acceded to by 36 States that aimed "to promote safety of life and property at sea by establishing... limits to which ships on international voyages may be loaded." |
Международная конвенция о грузовой марке являлась многосторонней конвенцией, которую ратифицировали или присоединились к ней 36 государств и которая была нацелена на «содействие безопасности жизни людей и имущества в море путем установления... пределов, до которых могут загружаться суда в международных плаваниях». |
According to this convention, the notion of "refugee" encompasses, in addition to the individuals already covered in the 1951 Convention, |
В соответствии с этой Конвенцией понятие "беженец" охватывает в дополнение к лицам, которые уже включены в Конвенцию 1951 года, |
UNSO's experience enabled it to play a leading role in promoting and supporting the idea of an international convention to combat desertification and drought and to have a substantive role in supporting the work of the Intergovernmental Negotiating Committee for the Convention to Combat Desertification. |
Опыт ЮНСО позволил ей играть ведущую роль в пропаганде и развитии идеи заключения международной конвенции по борьбе с опустыниванием и засухой и внести существенный вклад в деятельность Межправительственного комитета по ведению переговоров в связи с Конвенцией по борьбе с опустыниванием. |
The prospective elaboration of an international convention codifying the legal regime of international State responsibility will complete the codification work that began with the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969. |
Окончательная разработка международной конвенции, кодифицирующей правовой режим международной ответственности государств, будет дополнять работу по кодификации, начало которой было положено Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года. |
The ASEAN Convention on Counter-Terrorism, which had entered into force in 2011, complemented the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and other United Nations instruments and was the first comprehensive regional convention on the subject. |
Конвенция АСЕАН о борьбе с терроризмом, которая вступила в силу в 2011 году, дополняет Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций и другие документы Организации Объединенных Наций и является первой всеобъемлющей региональной конвенцией по этому вопросу. |
The Guidance on the development of actions plans and under the Stockholm Convention produced by UNEP Chemicals describes the elements to be considered and the steps for elaborating action plans and strategies that address the convention requirements. |
Руководство по разработке планов действий в соответствии со Стокгольмской конвенцией, разработанное Подпрограммой ЮНЕП по химическим веществам, представляет необходимые к рассмотрению элементы и шаги по разработке планов и стратегий действий, которые отвечают требованиям Конвенции. |
(a) In accordance with any applicable international convention binding on the State of the forum and the State concerned; or |
а) в соответствии с применимой международной конвенцией, находящейся в силе для государства суда и соответствующего государства; или |
My delegation expresses the hope that consideration of the question of international terrorism in early October in this plenary will give the needed political impetus to promoting further the elaboration of the comprehensive convention on international terrorism. |
Наша делегация выражает надежду на то, что рассмотрение вопроса о международном терроризме на пленарных заседаниях в начале октября придаст необходимый политический импульс дальнейшей работе над всеобъемлющей конвенцией о международном терроризме. |
Azerbaijani criminal law permits detention for the purpose of extradition if there is a provision to that effect in any international convention or treaty in force in the Republic. |
В соответствии с уголовным законодательством задержание в Азербайджанской Республике для целей выдачи возможно в случаях, когда оно предусмотрено какой-либо действующей в Азербайджанской Республике международной конвенцией или договором. |
The application of the instrument to the claims of the shipper against the performing carrier would, moreover, entail a possible conflict between the instrument and the transport convention applicable to the transport performed by the performing carrier. |
Кроме того, применение данного документа в отношении требований грузоотправителя по договору к исполняющему перевозчику может привести к возникновению коллизии между данным документом и транспортной конвенцией, применимой в отношении перевозки, осуществляемой исполняющим перевозчиком. |
During the discussion, a question arose as to whether mutual assistance should be limited only to taxes covered by the convention or should extend to all taxes of the contracting states, including local taxes and social security. |
В ходе обсуждения возник вопрос о том, должна ли взаимопомощь быть ограничена лишь налогами, охватываемыми конвенцией, или же она должна распространяться на все налоги, взимаемые в договаривающихся государствах, включая местные налоги и налоги по социальному обеспечению. |