| According to the Convention, the State party shall ensure that there are no legal or other obstacles to consultative bodies or other appropriate arrangements. | В соответствии с Конвенцией государство-участник обеспечивает отсутствие правовых или иных препятствий для консультативных органов или других соответствующих механизмов. |
| Article 43 of the Hague Regulations has been supplemented by Geneva Convention IV. | Статья 43 Гаагского положения дополнена четвертой Женевской конвенцией. |
| In conclusion, the Chairman emphasized the necessity of presenting submissions within the 10-year time frame set by the Convention. | В заключение Председатель подчеркнул необходимость подачи представлений в течение установленного Конвенцией десятилетнего срока. |
| The Advisory Group recommended that the definition of the moral right of inviolability be clarified in line with the Berne Convention. | Консультативная группа рекомендовала уточнить определение морального права на неприкосновенность в соответствии с Бернской конвенцией. |
| If necessary, the national procedures will have to be brought in line with the Convention. | При необходимости эти процедуры нужно приводить в соответствие с Конвенцией. |
| The Convention establishes principles and adopts rules relating to the assignment of receivables. | Конвенцией закрепляются принципы и устанавливаются правила, касающиеся уступки дебиторской задолженности. |
| He explored the links between his mandate and the Basel Convention, in particular, the transboundary movement of hazardous products and wastes. | Он проанализировал связи между его мандатом и Базельской конвенцией, в частности трансграничную перевозку опасных продуктов и отходов. |
| In theory, Latvian legislation was in line with the Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities. | Теоретически, законодательство Латвии приведено в соответствие с Европейской рамочной конвенцией о защите национальных меньшинств. |
| The list of all persons nominated shall be prepared by the Secretary-General and submitted to the States parties in conformity with the Convention. | Список всех выдвинутых кандидатов готовится Генеральным секретарем и представляется государствам-участникам в соответствии с Конвенцией. |
| The authors of the study also suggested certain specific measures to bring Georgian legislation more closely into line with the Convention. | Авторы исследования предложили в нем и конкретные меры по согласованию грузинского законодательства с Конвенцией. |
| Evaluation requires the development of indicators related to all rights guaranteed by the Convention. | Оценка требует применения показателей, охватывающих все права, гарантируемые Конвенцией. |
| These delegations stressed that the Agreement should be interpreted and applied in a manner consistent with article 4 of the Convention. | Эти делегации подчеркивали, что Соглашение следует толковать и применять сообразно с Конвенцией. |
| Such a position is not in conformity with the Convention. | Такая позиция не согласуется с Конвенцией. |
| UNCLOS imposes upon States a general obligation to cooperate in the implementation of the legal framework provided in the Convention. | ЮНКЛОС налагает на государства общее обязательство сотрудничать в осуществлении правовой основы, предусмотренной Конвенцией. |
| The speakers thanked the Alpine countries for their support to the preparation phase, and welcomed the ongoing partnership with the Alpine Convention. | Ораторы поблагодарили альпийские страны за их помощь на этапе подготовки и приветствовали текущие партнерские связи с Альпийской конвенцией. |
| The populations of harbour porpoises in the North and Baltic seas are protected through the Bonn Convention. | Популяции морских свиней в Северном и Балтийском морях охраняются Боннской конвенцией. |
| The case was initiated via the international agreement between the Governments without formal notification in accordance with the Convention. | Проект был начат посредством международного соглашения между правительствами без формального уведомления в соответствии с Конвенцией. |
| Children are protected under international law by the Convention on the Rights of the Child. | Право детей охраняется в рамках международного законодательства Конвенцией о правах ребенка. |
| The Convention provides for a peaceful and compulsory means of dispute settlement through the Tribunal. | Конвенцией предусмотрены мирные и имеющие обязательную силу средства разрешения споров через Трибунал. |
| Aside from these concerns, advances in technology also place enormous pressure on the effectiveness of the legal framework established in the Convention. | Помимо этих проблем, технологические достижения оказывают огромное влияние на эффективность установленного Конвенцией правового режима. |
| The International Tribunal for the Law of the Sea is demonstrating an effective role pursuant to the Convention. | Международный трибунал по морскому праву играет действенную роль в соответствии с Конвенцией. |
| Where rights set out in the Convention are violated, the traditional means for their protection provided for in domestic legislation are applied. | В случае нарушения прав, определенных Конвенцией, применяются традиционные средства защиты, закрепленные национальным законодательством. |
| Specific links between the Plan of Action and the Convention on the Rights of the Child and other related international instruments were weak. | Непосредственные связи между Планом действий и Конвенцией о правах ребенка и другими соответствующими международными договорами слабы. |
| In any event, the subject must be related to the Convention. | В любом случае предмет обсуждений должен быть связан с Конвенцией. |
| It is referred to throughout this guide as the Ottawa Convention. | По всему руководству она именуется Оттавской конвенцией. |