See Unidroit Convention on International Factoring; United Nations Convention on the Assignment of Receivables by its terms prevails over Unidroit Convention on International Factoring |
См. Конвенцию УНИДРУА по международным факторным операциям; Конвенция Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности согласно своим положениям имеет преимущественную силу по сравнению с Конвенцией УНИДРУА по международным факторным операциям |
Consequently in the absence of other extradition arrangements, the Convention can be regarded as constituting an agreement between this State and another State party to the Convention for extradition purposes in respect of the relevant offences covered by the Convention. |
Следовательно, в отсутствие других соглашений об экстрадиции Конвенция может рассматриваться как соглашение между этим государством и каким-либо другим государством, являющимся участником Конвенции, для целей выдачи в связи с соответствующими преступлениями, охватываемыми Конвенцией. |
The Committee notes with appreciation the efforts made by the State party in disseminating the Convention through, for example, awareness-raising activities, the development and distribution of materials related to the Convention on the Rights of the Child and the development of training programmes on the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия, приложенные государством-участником для распространения Конвенции посредством, к примеру, мероприятий по повышению осведомленности, подготовки и распространения материалов, связанных с Конвенцией о правах ребенка, и разработки учебных программ о Конвенции. |
The seminars also identified measures that States could take towards accession to the Convention and its Protocols, including establishing a network of national points of contact for issues related to the Convention, aimed at increasing the membership of the Convention and its Protocols. |
Кроме того, на семинарах были намечены меры, которые государства могли бы принять для присоединения к Конвенции и Протоколам к ней, в том числе создание сети национальных координаторов по вопросам, связанным с Конвенцией, с целью увеличения числа участников Конвенции и Протоколов к ней. |
One State reported that the text of the Convention was reproduced unchanged in a schedule to the implementing legislation, while the implementing legislation contained provisions that varied the text of the Convention, and that the implementing legislation prevailed over the Convention. |
Одно государство указало, что текст Конвенции был воспроизведен в неизменном виде в приложении к закону об осуществлении, хотя закон об осуществлении содержит положения, отличающиеся от текста Конвенции, и что закон об осуществлении имеет преимущественную силу по сравнению с Конвенцией. |
The Committee is concerned at the lack of methodological coherency in the undertaking of data collection and the absence of disaggregated data on areas covered by the Convention in the State party. |
Комитет обеспокоен отсутствием в государстве-участнике методологической согласованности в процессе сбора информации и отсутствием дезагрегированных данных по охваченным Конвенцией вопросам. |
The main challenge with the TIR Convention at this stage will be to restore the smooth implementation of the TIR procedure in the Russian Federation as soon as possible. |
На данном этапе основной задачей, связанной с Конвенцией МДП, будет скорейшее возобновление беспрепятственного применения процедуры МДП в Российской Федерации. |
In accordance with the Convention on the Rights of the Child, the best interests of the child are to be a primary consideration. |
В соответствии с Конвенцией о правах в первую очередь нужно учитывать интересы ребенка. |
The Committee recommends that the State party fully harmonize its domestic legislation regarding the definition of the child with its own Constitution, and thus with the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику привести его национальное законодательство в полное соответствие с его собственной Конституцией и тем самым с Конвенцией. |
The Committee is concerned at the lack of an adequate mechanism capable of coordinating, monitoring and evaluating the various institutions working on issues related to the rights covered by the Convention and Protocols thereto. |
Комитет обеспокоен отсутствием надлежащего механизма для координации, контроля и оценки деятельности различных учреждений, занимающихся вопросами прав, охватываемых Конвенцией и протоколами к ней. |
It notes that such data are necessary for an accurate assessment of the situation of women and for informed and targeted policy-making with regard to all areas covered by the Convention. |
Комитет отмечает, что такие данные необходимы для точной оценки положения женщин и обоснованного формирования политики во всех областях, охватываемых Конвенцией. |
(b) The status and situation of women in the areas dealt with by the Convention; |
Ь) состояние и положение женщин в сферах, рассматриваемых Конвенцией; |
The issuance of travel documents provided for in the Convention relating to the Status of Refugees allows for the movement of refugees both within and beyond the territory of Kazakhstan. |
Выдача проездных документов, предусмотренных Конвенцией о беженцах, обеспечивает передвижение беженцев как внутри, так и за пределами территории Казахстана. |
In accordance with the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the execution of the judgments of the Court shall be mandatory for the Republic of Macedonia. |
В соответствии с Европейской конвенцией о защите прав человека и основных свобод исполнение решений Суда является обязательным для Республики Македонии. |
Given the Technical Cooperation Fund's limitations, it is unclear whether there are any ways in which the Rotterdam Convention would benefit from using it or a similar mechanism. |
С учетом ограниченных возможностей Целевого фонда технического сотрудничества затруднительно сформулировать какие-либо предложения о целесообразности применения Роттердамской конвенцией такого или схожего механизма. |
It was recalled that a similar suggestion had been made at the previous session of the Working Group, for reasons of consistency with the Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea. |
Было напомнено, что аналогичное предложение уже вносилось на предыдущей сессии Рабочей группы в интересах обеспечения соответствия с Афинской конвенцией о морской перевозке пассажиров и багажа. |
Activities of UNECE bodies and international organizations relevant to the Convention 97 - 104 34 |
организаций, связанная с Конвенцией 97 - 104 41 |
The Supreme Court had ruled that, in accordance with the Convention, the age and state of health of the prisoner should also be taken into account in determining instances of torture. |
Верховный суд постановил, что в соответствии с этой Конвенцией при установлении фактов применения пыток необходимо также учитывать возраст и состояние здоровья задержанного. |
We congratulate the Chairman of the Ad Hoc Committee on terrorism, Mr. Rohan Perera, on successfully guiding the work of the Committee in concluding the Nuclear Terrorism Convention. |
Мы поздравляем Председателя Специального комитета по терроризму г-на Рохана Переру с успешным руководством деятельностью Комитета по завершению работы над Конвенцией о ядерном терроризме. |
The Ministry of the Environment's website lists gives the names of contacts who are responsible for informing people about the rights provided for by the Aarhus Convention and Norwegian legislation. |
На веб-сайте Министерства охраны окружающей среды приведены фамилии лиц, ответственных за информирование населения о правах, предусмотренных Конвенцией и норвежским законодательством. |
There is no conflict between the provisions of national legislation and the Convention, insofar as the norms of the latter have been incorporated into the national legal order. |
Положения национального законодательства не имеют коллизий с Конвенцией, поскольку содержание норм последней инкорпорированы в правовую систему страны. |
Cooperation with NATO and the European Commission, in accordance with the Ottawa Convention, is aimed at reducing, to the maximum extent, the financial burden on the Belarusian budget. |
Сотрудничество с НАТО и Европейской комиссией в соответствии с Оттавской конвенцией нацелено на максимально возможное облегчение финансового бремени для белорусского бюджета. |
In the course of legal reform, new laws are being enacted that give effect to the principle of non-discrimination as enshrined in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
В ходе правовой реформы принимаются новые законы, предусматривающие принципы недискриминации в соответствии с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Offensive biological warfare, including mass production, stockpiling, and use of biological weapons, was outlawed by the 1972 Biological Weapons Convention (BWC). |
Разработка, производство и накопление запасов данного вида вооружений запрещено Конвенцией о биологическом оружии 1972 года. |
Reference should be made, in that regard, to the convening under the auspices of IAEA of the first review meeting of the contracting parties to the Convention on Nuclear Safety. |
В этой связи оратор отмечает проведение в рамках МАГАТЭ первой конференции по рассмотрению национальных докладов в соответствии с Конвенцией о ядерной безопасности. |