(e) The political transitional process in Libya, and the arrangements to hold the election of the Libyan National Congress later in 2012, as a step towards the establishment of a constitution and constitutional institutions that promote and protect human rights and fundamental freedoms; |
е) политический переходный процесс в Ливии и меры по проведению выборов в Национальный конгресс Ливии позднее в 2012 году в качестве шага на пути к принятию конституции и созданию конституционных учреждений, поощряющих и защищающих права человека и основные свободы; |
Recalling the view expressed in the statement made by the representative of the British Virgin Islands at the 2011 Caribbean regional seminar that there was scope for further constitutional review with respect to the practical and effective implementation of the provisions of the 2007 Constitution in the Territory, |
ссылаясь на мнение, выраженное в заявлении представителя Британских Виргинских островов, сделанном на Карибском региональном семинаре 2011 года, о том, что существуют возможности для дальнейшего конституционного обзора в целях обеспечения практического и эффективного осуществления положений конституции 2007 года в территории, |
With regard to the reunification of the island of Cyprus, would a constitutional convention in which all Cypriot communities would have had an opportunity to negotiate a grass-roots constitution have resulted in a democratic instrument that could have bridged the impasse by involving all stakeholders? |
Если говорить о воссоединении Кипра, то могло ли бы конституционное собрание, в рамках которого всем общинам киприотов была бы предоставлена возможность участвовать в переговорах о конституции на низовом уровне, стать демократическим инструментом выхода из тупика за счет участия всех заинтересованных сторон? |
Noting also the constitutional developments that have been taking place in the Territory as well as the conclusion, on 13 February 1990, of the consultations between the administering Power and the territorial Government on matters referring to the new Constitution, |
отмечая также имевшие место на территории конституционные изменения, а также завершение 13 февраля 1990 года консультаций между управляющей державой и правительством территории по вопросам, касающимся новой конституции, |
Pursuant to the above article, the 1991 Constitution sets forth, in article 103, the constitutional mechanisms providing the Colombian people with the means for democratic participation in public affairs and guaranteeing their access to the various forms of participation: |
В развитие вышеизложенного конституционного положения статьей 103 Политической конституции 1991 года предусматриваются конституционные механизмы, способствующие созданию условий для осуществления права колумбийского народа на участие в государственных делах на началах демократии и гарантирующие такое участие в различных его формах, в частности: |
Whereas the agreed constitutional reforms are a historic step which, at the institutional level, guarantees and ensures the building of a just peace and democratic stability by political and institutional means, within the framework of the political Constitution of the Republic, |
принимая во внимание, что согласованные конституционные изменения представляют собой исторический шаг, гарантирующий и обеспечивающий на институциональном уровне достижение справедливого мира и демократической стабильности политическими и институциональными средствами и в рамках Политической конституции Республики, |
Chapter 3 of the Criminal Code, entitled "Offences against constitutional and other human and citizens' rights or freedoms", contains article 141, "Violation of the equal rights of citizens", which amplifies the relevant provision of the Constitution: |
В главе 3 Уголовного Кодекса Республики Казахстан "Преступления против конституционных и иных прав и свобод человека и гражданина" имеется статья 141 "Нарушение равноправия граждан", которая развивает соответствующее положение Конституции о равноправии: |
Welcomes the negotiations on constitutional advancement and balance of authority between the administering Power and the territorial Government during 2006-2007 resulting in the draft constitution that was unanimously passed by the Legislative Council of the Territory in May 2007; |
«1. с удовлетворением отмечает проведение переговоров по вопросу о конституционном развитии и балансе полномочий между управляющей державой и правительством территории в течение 2006 - 2007 годов, итогом которых стал проект конституции, который был единогласно утвержден Законодательным советом территории в мае 2007 года; |
Welcoming the establishment of the Constitutional Commission in 2004 and the completion of its report in 2005 providing recommendations on constitutional modernization, and noting that the Legislative Council of the Territory debated the report in 2005, |
приветствуя создание в 2004 году Комиссии по пересмотру конституции и завершение подготовки в 2005 году ее доклада, содержащего рекомендации об обновлении конституции, и отмечая, что Законодательный совет территории обсудил этот доклад в 2005 году, |
rehabilitation procedures 142. Under the Title "Constitutional guarantees" in the Constitution, six constitutional guarantees or procedural instruments are established for the protection of fundamental freedoms and the supremacy of the Constitution (Constitution, art. 200). |
В части Политической конституции, озаглавленной "О конституционных гарантиях", закрепляются шесть конституционных гарантий или процедурных средств защиты основных прав, обеспечивающих верховенство конституционных положений (статья 200 Конституции): |
The request addressed to the United Nations on 26 August 2005 for electoral assistance towards organizing a constitutional referendum in July 2006, at the latest, to be followed by presidential and legislative elections before 3 August 2007 |
просьбу, направленную в Организацию Объединенных Наций 26 августа 2005 года, об оказании помощи в проведении выборов, в частности в организации проведения не позднее июля 2006 года референдума по конституции и затем проведения до 3 августа 2007 года выборов президента и выборов законодательных органов; |
Development of a polling agent training guide and monitoring of the training of 6,007 polling station presidents by the International Foundation for Election Systems NGO for the constitutional referendum and commune elections |
Подготовка учебного руководства для сотрудников на избирательных участках и контроль за подготовкой 6007 начальников избирательных участков Международным фондом неправительственных организаций для избирательных систем в целях проведения референдума по Конституции и выборов в общинах. |
Public information campaign on peace and reconciliation, the electoral and constitutional processes, including at least 15 hours of television programmes, 30 hours of radio programmes, diaspora outreach, 10,000 leaflets and brochures in English and Somali |
Организация кампании общественной информации по вопросам мира, примирения, выборов и конституции, включая программы телевещания объемом 15 часов и программы радиовещания объемом 30 часов, работу с диаспорой, 10000 листовок и брошюр на английском и сомалийском языках |
Through the drafting of legal opinions on the state of emergency in Haitian constitutional law and on the powers of the President in the absence of a functioning legislature, and preparation of a draft presidential decree declaring the state of emergency |
Подготовка юридических заключений в отношении положений Конституции о чрезвычайной ситуации в Гаити, а также в отношении полномочий президента в отсутствие действующих законодательных органов, и подготовка проекта президентского указа об объявлении чрезвычайного положения |
"Everyone, whatever their gender is entitled to the constitutional freedoms including freedom from discrimination but, under the definition of discrimination in s., unequal treatment because of a person's gender is not discrimination." |
"любое лицо независимо от пола имеет право на провозглашенные в Конституции свободы, включая свободу от дискриминации, однако по смыслу содержащегося в разделе 27 определения неравное обращение по признаку пола не является дискриминацией". |
Underlining the importance of agreement on immediate next steps for the democratic transition in Libya and, in this regard, reaffirming the centrality of credible elections, an inclusive and transparent constitutional drafting process, and the establishment of a single, inclusive and transparent national dialogue, |
особо отмечая важность достижения согласия в отношении безотлагательных последующих шагов для осуществления демократического переходного процесса в Ливии и в этой связи вновь подтверждая центральное значение проведения заслуживающих доверия выборов, осуществления всеохватного и транспарентного процесса разработки конституции и налаживания общенационального и транспарентного диалога с участием всех слоев общества, |
Facilitation of the planning and organization of one consultative forum on gender and constitutional drafting for the Law Reform Commission, the Independent National Commission on Human Rights and the Statutory Committee on Gender and Development, Women and Children, Health and Social Welfare and other stakeholders |
Содействие в планировании и организации одного консультационного форума по гендерным вопросам и разработке проекта конституции для Комиссии по правовой реформе, Независимой национальной комиссии по правам человека и Постоянного комитета по гендерным вопросам и развитию, делам женщин и детей, здравоохранению и социальному обеспечению и других заинтересованных сторон |
The official announcement of the election dates by the President of the High Authority of Transition on 12 May 2010: a constitutional referendum will be held on 12 August 2010, parliamentary elections on 3 September 2010 and Presidential elections on 26 November 2010. |
официальное объявление сроков проведения выборов, с которым выступил 12 мая 2010 года Председатель Высокого совета переходного периода: референдум по Конституции - 12 августа 2010 года, выборы в законодательные органы власти - 3 сентября 2010 года и выборы президента - 26 ноября 2010 года. |
Recalls the constitutional guarantee of human rights and fundamental freedoms for all Afghans as a significant political achievement, and stresses the need to fully implement the human rights provisions of the Afghan Constitution, including those regarding the full enjoyment by women and children of their human rights; |
напоминает о закрепленной в Конституции гарантии прав человека и основных свобод для всех афганцев как о важном политическом достижении и подчеркивает необходимость осуществления в полном объеме правозащитных положений Конституции Афганистана, включая положения, касающиеся полного осуществления женщинами и детьми их прав человека; |
There have been 19 Constitutional Governments since 1976. |
В период после 1976 года на основе Конституции было сформировано 19 правительств. |
On the conformity of the matter of a referendum to be declared on the basis of a petition by citizens or a resolution by the Slovak Parliament under article 95, paragraph 1, of the Constitution with the Constitution or constitutional laws |
о соответствии Конституции или конституционным актам вопросов, вынесенных на референдум, который должен быть назначен на основе петиции граждан или постановления парламента согласно пункту 1 статьи 95 Конституции или конституционных актов |
The provision of Article 3 of the Constitution serves as the basis for the interpretation of the Constitution and as a guideline for legislator when elaborating constitutional rights of citizens, and is therefore directed at state bodies, and not directly at citizens.» |
Статья З Конституции является базовым положением Конституции, служит для законодателей основой при уточнении конституционных прав граждан и потому предназначена для использования государственными органами, а не непосредственно гражданами». |
Noting that the efforts of the administering Power to resolve the 1986 constitutional crisis in the Territory resulted in the drafting of a new Constitution by the administering Power and the subsequent holding of general elections in March 1988, |
отмечая, что усилия управляющей державы по преодолению в территории конституционного кризиса 1986 года привели к разработке управляющей державой новой конституции и последующему проведению в марте 1988 года всеобщих выборов, |
It is provided for by the Constitution in the case of constitutional reforms (arts. 371 and 377), legislative reforms (art. 170) and the creation of regions (departmental referendum, art. 307); |
Он используется в ходе конституционных реформ (статьи 371 и 377 Конституции), законодательных реформ (статья 170) и при создании регионов (референдум в департаменте, статья 307); |
Noting the completion of the constitutional review in the Territory and the coming into force of the amended Constitution, and noting also the results of the general elections held on 20 February 1995, |
отмечая завершение процесса конституционного обзора в территории и вступление в силу конституции с внесенными в нее поправками и отмечая также результаты всеобщих выборов, проведенных 20 февраля 1995 года, |