Further support is being provided to enable the Commission to commence operational planning for elections to the constitutional drafting assembly now that the requisite electoral legislation has been passed. |
В настоящее время дополнительная помощь оказывается для того, чтобы Высокая национальная избирательная комиссия была в состоянии приступить к практическому планированию выборов в Собрание по разработке проекта конституции с учетом того, что необходимый закон о выборах уже принят. |
The most pertinent constitutional provision concerning freedom of religion or belief is article 22, which reads as follows: 1. |
Самым главным положением Конституции, касающимся свободы религии или убеждений, является статья 22, в которой указано: 1. |
Chile reported that the Public Prosecution Service had, in general, a constitutional mandate to investigate deeds that might constitute crimes and to protect victims and witnesses. |
Чили сообщила, что согласно Конституции расследованиями деяний, которые могут представлять собой преступления, и защитой потерпевших и свидетелей в целом занимается Государственная прокуратура. |
JS 10 stated that Nigeria should use the ongoing constitutional review to ensure that these rights were entrenched in the Constitution as legally enforceable. |
В СП 10 указывается, что Нигерия должна использовать проводимый пересмотр Конституции для закрепления этих прав в Конституции в качестве обеспеченных правовой санкцией. |
The importance of a gender perspective in post-conflict electoral and constitutional reform is also emphasized in Security Council resolution 1325 (2000). |
Важность применения подхода, основанного на учете гендерных аспектов, в рамках процессов реформирования избирательной системы и создания конституции в постконфликтный период была подчеркнута в резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
An open debate on social issues is essential in a democratic society, including when it comes to issues that touch on the exercise of constitutional freedoms. |
Открытое обсуждение общественных проблем является одним из важнейших принципов демократического общества даже тогда, когда речь заходит о проблемах, затрагивающих осуществление закрепленных в Конституции свобод. |
I think Gretchen's point is well taken in that I'm not 100% sure what the president suggested was constitutional. |
Я думаю Гретхен совершенно права и я не на 100 % уверена, что предложение президента соответствует конституции. |
Paperwork's sitting on the right person's desk as we speak, setting forth all the constitutional violations in your prosecution. |
Пока мы говорим, на столе у нужного человека лежат документы, в которых изложены все нарушения Конституции в твоем обвинении. |
He would appreciate clarification as to whether there was a constitutional provision or specific reform to the Federal Penal Code invalidating evidence or confessions elicited by force. |
Оратор хотел бы получить разъяснения по поводу того, существует ли положение Конституции или конкретная реформа Федерального уголовного кодекса, в соответствии с которыми показания или признания, полученные с применением силы, считаются недействительными. |
101.6. Continue to carry out the identified constitutional, judicial and police reforms (Zimbabwe); 101.7. |
101.6 продолжать проведение предусмотренных реформ Конституции, судебной системы и полиции (Зимбабве); |
The same constitutional article stipulates that: |
В той же статье Конституции предусматривается следующее: |
UNSMIL also continued to offer advice and assistance to the constitutional process, including encouraging the adoption of special measures to enhance women's participation in the Constitution Drafting Assembly. |
МООНПЛ также продолжает оказывать консультационную и практическую помощь в реализации конституционного процесса, в том числе посредством содействия в принятии особых мер, направленных на расширение участия женщин в деятельности органа по разработке конституции. |
The President stated that the review should capture the country's renewal and dynamism, while drawing on lessons learned from the country's constitutional history. |
Президент заявил, что процесс пересмотра Конституции должен быть направлен на дальнейшее восстановление и энергичное преобразование страны с учетом всего того опыта, который был накоплен за ее конституционную историю. |
A constitutional committee created to formulate a new Constitution and composed exclusively of the President's political allies was ruled invalid because it contravened democratic standards. |
Конституционный комитет, учрежденный с целью разработки новой Конституции и сформированный исключительно из политических союзников Президента, был объявлен незаконным, поскольку противоречил демократическим нормам. |
The conclusions of the Dialogue Conference will be drafted by constitutional lawyers and presented in the form of a draft new national constitution representing the social contract agreed upon by all. |
Выводы Конференции по национальному диалогу будут сформулированы специалистами по конституционному праву и представлены в виде проекта новой национальной конституции, представляющей собой общественный договор, согласованный со всеми субъектами общества. |
In doing so, the Court is responsible for deciding on the conformity of domestic laws with the Constitution, constitutional laws and international treaties which have been ratified by Slovakia. |
В этой связи Конституционный суд отвечает за принятие решений о соответствии национального законодательства Конституции, конституционным законам и международным договорам, ратифицированным Словакией. |
During the constitution-drafting process, the equal and meaningful participation of women is fundamental for the inclusion of constitutional guarantees of women's rights. |
В ходе создания проекта конституции большое значение имеет равноправное и эффективное участие женщин для включения конституционных гарантий прав женщин. |
Furthermore, Senegal reaffirmed its commitment to the Convention in the preamble of its Constitution, which is an integral part of the body of constitutional norms. |
Таким образом, в преамбуле к Конституции, которая является неотъемлемой частью блока конституционных законов, Сенегал вновь подтвердил свое присоединение к КЛДЖ. |
The judge, well, he may just decide that this task force is nothing more than a recipe for constitutional infringement and shut you all down. |
Судья может решить, что ваша опергруппа всего лишь нарушение конституции, и прикрыть вас. |
Everyone, including the courts and other constitutional powers of the State, must abide by the rule established in article 32 of the Constitution. |
Соблюдение нормы, устанавливаемой статьей 32 Конституции, является обязательным для всех, включая судей и других представителей государства, наделенных конституционными полномочиями. |
The constitutional amendment also limited the presidential term of office to two terms of five (5) years each. |
Кроме того, в силу поправок к Конституции было введено ограничение на продолжительность занятия поста президента, которая стала равна двум срокам по пять лет каждый. |
In 2001, a series of constitutional amendments were adopted in order to better harmonize the domestic legal order with Greece's international obligations in the field of human rights. |
В 2001 году был принят ряд поправок к Конституции для того, чтобы привести внутригосударственное законодательство в соответствие с международными обязательствами Греции в области прав человека. |
During that period, my Special Representative for Burundi, Carolyn McAskie, met with President Ndayizeye on numerous occasions, as well as with other leaders to discuss the proposed constitutional amendments. |
В течение этого периода мой Специальный представитель по Бурунди Каролин Макаски неоднократно встречалась с президентом Ндайизейе, а также с другими лидерами для обсуждения предлагаемых поправок к конституции. |
Its unequivocal commitment to the full implementation of the NPT in all its aspects was based on its constitutional obligation to general and complete disarmament. |
В основе его твердой приверженности полному осуществлению ДНЯО во всех его аспектах лежит провозглашенная в Конституции цель обеспечить всеобщее и полное разоружение. |
The constitutional revision process, legislation on hydrocarbon resources and the implementation of article 140 of the constitution remain the main challenges for moving forward. |
Процесс пересмотра Конституции, принятие законов об углеводородных ресурсах и осуществление статьи 140 Конституции остаются основными задачами, которые необходимо решить для продвижения вперед. |