| This constitutional provision is elaborated in the Law on Remuneration of Work (9 January 1991). | Данное положение Конституции развито в законе о вознаграждении за труд (от 9 января 1991 года). |
| In the end, what counts is surely the enjoyment of human rights rather than a particular constitutional definition. | В конце концов, главным, конечно же, является не наличие конкретного определения в конституции, а фактическое осуществление прав человека. |
| As already indicated, in accordance with the constitutional stipulation, education at this stage is free of charge at the government schools. | Как уже указывалось, в соответствии с положениями Конституции, образование на этом этапе в государственных школах является бесплатным. |
| The measures adopted during the state of emergency in Algeria nevertheless fully complied with the relevant constitutional and legislative provisions. | Меры, принятые в Алжире в рамках чрезвычайного положения, согласуются с положениями Конституции и соответствующих законов. |
| The members of the Council expressed their concern at the constitutional impasse and the increasing political instability in the country. | Члены Совета Безопасности выразили озабоченность в связи с задержками в решении вопроса о конституции и усилением политической нестабильности в стране. |
| The activity of the Ministry of the Interior, especially with regard to migration, has been given constitutional status (monitoring of foreign migration). | Деятельность министерства внутренних дел в области миграции определяется соответствующими положениями Конституции (миграционный контроль за иностранцами). |
| The SCAF announced that it is forming a body of constitutional experts to craft several versions of a potential constitution. | Высший совет вооруженных сил объявил, что формирует группу конституционных экспертов, чтобы разработать несколько версий потенциальной конституции. |
| The fundamental principles of State-building set out in these laws were later secured in the constitutional accord and the Constitution. | Заложенные в этих документах базовые принципы государственного строительства были позднее закреплены в Конституционном договоре и Конституции. |
| The Constitution also provided that the interpretation that was most favourable to full respect for constitutional rights and guarantees would prevail. | В Конституции заявлено также, что конституционные права и гарантии должны толковаться самым благоприятным для конкретного соблюдения этих прав образом. |
| The commission on constitutional reform would soon be making proposals on improvements to the Constitution. | Комиссия по конституционной реформе вскоре внесет предложения по совершенствованию Конституции. |
| In accordance with a constitutional provision, the people's house of the National Assembly is now preparing to cast a vote of confidence on the Cabinet. | В соответствии с положением конституции нижняя палата Национальной ассамблеи сейчас готовится к голосованию по вотуму доверия кабинету министров. |
| From a constitutional point of view, the pre-financing of railway infrastructure investment by federal states is, at the very least, dubious. | С точки зрения Конституции, предварительное финансирование капиталовложений в железнодорожную инфраструктуру федеральными землями, по меньшей мере, сомнительно. |
| Prominent journalists have been arbitrarily detained for speaking out on fundamental freedoms, constitutional and rule of law issues. | Произвольному аресту подвергались известные журналисты за свои выступления в защиту основных свобод, конституции и законности. |
| In recent weeks, the constitutional drafting and weapons disposal processes have drawn closer to their conclusion. | В последние недели процессы разработки конституции и ликвидации оружия приблизились к своему логическому завершению. |
| He adds that a constitutional motion to the Supreme Court of Jamaica is not a remedy available to the author. | Он отмечает, что автор лишен возможности обратиться на основании конституции страны в Верховный Ямайки. |
| The Foreign and Commonwealth Office would then arrange for constitutional talks with Governors and the opposition representatives in London. | Вслед за этим министерство иностранных дел и по делам Содружества организует в Лондоне переговоры по вопросам конституции между губернаторами и представителями оппозиции. |
| Most of the legal regulations resulting from the constitutional changes flowing from the framework agreement have already been adopted. | Уже принята большая часть правовых норм, являющихся результатом изменений в конституции, предполагаемых рамочным соглашением. |
| At least two member States have provided for representation by women in their respective constitutional amendments. | По крайне мере два государства-члена предусматривают в своих соответствующих поправках к конституции обеспечение представленности женщин. |
| This ruling occurred before the constitutional revision of 1994. | Это решение было вынесено до реформы Конституции в 1994 году. |
| Nevertheless, the constitutional revision introduced a new article 43, which states the following. | Без ущерба для вышеизложенного в пересмотренный текст Конституции была включена соответствующая новая статья 43. |
| The 1994 constitutional revision established the autonomy of the City of Buenos Aires. | В соответствии с реформой Конституции 1994 года город Буэнос-Айрес получил автономию. |
| She would also like to hear more about a general constitutional right of equality. | Ей также хотелось бы больше узнать о закрепленном в Конституции праве на равенство мужчин и женщин. |
| Under this constitutional provision, several bodies work (local or federal levels) to maintain order in the Brazilian State. | В соответствии с этим положением Конституции несколько органов (местного или федерального уровня) сотрудничают в деле поддержания порядка в бразильском государстве. |
| By a constitutional provision, repudiation of terrorism is one of the principles by which Brazil carries out its international activities. | По конституции борьба с терроризмом является одним из принципов, в соответствии с которым Бразилия осуществляет свою международную деятельность. |
| On the other hand stands Canada's constitutional commitment to liberty and fair process. | С другой стороны, существует закрепленное в Конституции обязательство Канады обеспечивать свободу и справедливое судебное разбирательство. |