Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitutional - Конституции"

Примеры: Constitutional - Конституции
Thus, not only does the constitutional power of Congress to grant amnesty not contradict the relevant treaties, but those treaties do not expressly prohibit the implementation of articles 102 and 139 of the Constitution. Таким образом, не только конституционные полномочия конгресса на объявление амнистии не противоречат соответствующим договорам, но и эти договоры в прямой форме не запрещают применения статей 102 и 139 Конституции.
One of the peculiar features of article 4 of the Constitution lies in the number and importance of the constitutional rights and principles which the case-law of the Federal Tribunal has derived from it. Одна из особенностей статьи 4 Конституции состоит в количестве и важности конституционных прав и принципов, которые были извлечены из нее Федеральным судом в ходе его правовой практики.
Prior to the 1995 Constitution, judicial power was exercised by the Supreme Court, which consisted of a constitutional chamber, an administrative chamber, a judicial chamber and a financial chamber. До принятия Конституции 1995 года судебная власть осуществлялась Верховным судом, включавшим конституционную палату, административную палату, судебную палату и финансовую палату.
Where a provision in a bill has been referred to the Supreme Court under the article 26 procedure and not found to be repugnant to the Constitution, no court may subsequently question the constitutional validity of that provision. Если какое-либо положение законопроекта было передано в Верховный суд согласно процедуре статьи 26 и не найдено противоречащим Конституции, никакой суд не может впоследствии оспаривать конституционную действительность этого положения.
6.5 With respect to the claim of the author's ill-treatment on death row during 1991, the Committee noted the State party's claim that the case was inadmissible because of the author's failure to file a constitutional motion under section 25 of the Jamaican Constitution. 6.5 Что касается утверждения о жестоком обращении с автором в камере смертников в течение 1991 года, то Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что данное дело является неприемлемым, поскольку автор не подавал ходатайства об отклонении обвинения на основании статьи 25 Конституции Ямайки.
Federal decrees which have no constitutional basis must be approved by the people and the Cantons within one year after their adoption by the Federal Assembly; failing this, they lose their validity after the lapse of this year and may not be renewed. Федеральные постановления, положения которых содержат отступления от Конституции, подлежат одобрению всего населения и кантонов в течение одного года после их принятия Федеральным собранием; в противном случае они утрачивают силу по истечении указанного срока и не подлежат повторному принятию.
When the court decides that all constitutional and conventional prerequisites for extradition of a foreign citizen have been met, this ruling has to be submitted to the Department of Justice, which reaches the final ruling on the acceptability of the extradition in question. Если же суд постановляет, что все требования Конституции или конвенций в отношении выдачи иностранного гражданина были соблюдены, такое постановление должно быть препровождено в министерство юстиции, которое принимает окончательное решение о допустимости выдачи.
(e) Rigorous educational programmes for the police, prison officers, doctors, prosecutors and judges be implemented to ensure that each group understands its constitutional role and its obligations under the Convention; ё) использовать тщательно разработанные учебные программы для сотрудников полиции, тюремной службы, врачей, прокуроров и судей в целях обеспечения того, чтобы лица, принадлежащие к каждой из этих групп, понимали свою роль в соответствии с положениями Конституции и свои обязательства согласно положениям Конвенции;
Voter registration is under way in the Democratic Republic of the Congo in preparation for the holding of a constitutional referendum on 18 December, and for legislative and presidential elections to be completed before the end of the transitional period, on 30 June 2006. В Демократической Республике Конго идет процесс регистрации избирателей, предшествующий проведению 18 декабря референдума по конституции и выборам в законодательные органы и президентским выборам, которые должны состояться до окончания переходного периода, завершающегося 30 июня 2006 года.
The constitutional principle of equality of rights between nationals and aliens, specific legislation and the prohibition of racial discrimination all helped to ensure the effective equality of rights. Закрепленные в Конституции принцип равенства в правах между гражданами и иностранцами, специальное законодательство и запрещение расовой дискриминации - все это способствует эффективному обеспечению равенства в правах.
In 1996 the executive branch, through the Ministry of Justice and the National Office for Women's Affairs (SERNAM), sent to the National Congress a constitutional reform bill aimed at giving explicit recognition to the legal equality of men and women. В 1996 году правительство Республики Чили, в лице министерства юстиции и Национального управления по делам женщин (НУДЖ), направило Национальному конгрессу проект поправок к Конституции, имевших целью закрепить в конституционном порядке юридическое равенство мужчин и женщин.
The 1978 constitutional reforms changed the National Legislative Council into a body which was composed of 57 members elected directly and indirectly and to which all legislative functions were assigned. В соответствии с поправками 1978 года к Конституции Национальный законодательный совет был преобразован в законодательный орган в составе 57 членов, избираемых в ходе прямого и непрямого голосования.
This constitutional provision shows that the following fundamental guarantees may not be suspended under the state of emergency: Эти положения Конституции свидетельствуют о невозможности отмены, в случае введения чрезвычайного положения, таких основных гарантий, в соответствии с которыми:
Even though the third report described the constitutional framework, it was thought essential to include it in the fourth report as well, in order to provide a more detailed picture of the progress made in recent years. Хотя третий доклад включал положения Конституции, решено обязательно рассмотреть их также в четвертом докладе с целью углубить достигнутые за последние годы успехи.
The constitutional division of the Supreme Court was responsible for examining and ruling on the constitutionality of laws and regulations and for deciding whether to declare final or interlocutory judgements invalid on grounds of unconstitutionality. В обязанности конституционной палаты Верховного суда входит проверка конституционности законов и подзаконных актов и вынесение соответствующих решений, а также принятие решений о признании недействительными окончательных или промежуточных судебных решений на основании несоответствия Конституции.
With regard to article 2 of the Convention, the third periodic report of Argentina quoted an extract from article 75, paragraph 22, of the new Constitution which conferred constitutional rank on various human rights instruments, including the Convention. Что касается статьи 2 Конвенции, то в третьем периодическом докладе Аргентины приводится выдержка из пункта 22 статьи 75 новой Конституции, согласно которому различные договоры по правам человека, в том числе Конвенция, имеют силу конституционного закона.
(a) Giving environmental protection constitutional rank by including it explicitly in article 27 of the 1976 Constitution of the Republic. а) признание конституционного значения аспектов окружающей среды, что было ясно зафиксировано в 1976 году в статье 27 Конституции Республики.
The second paragraph of article 48 of the Constitution prohibits the exercise of rights and freedoms "for purposes of violent overthrow of the constitutional order, instigation of national, racial or religious hatred or propaganda for violence and war". Во второй части статьи 48 Конституции Республики Армения отмечается, что "запрещается использование прав и свобод в целях насильственного свержения конституционного строя, разжигания национальной, расовой, религиозной ненависти, пропаганда насилия и войны".
The Constitution itself provides that if any person alleges that his constitutional rights are being, or are likely to be contravened, he may apply to the Supreme Court for redress. Согласно Конституции, если какое-либо лицо считает, что его конституционные права нарушены или могут быть нарушены, оно вправе обратиться за защитой в Верховный суд.
It should be pointed out that human rights instruments with constitutional ranking are recognized by the National Constitution itself (art. 75, para. 22) as norms that do not abrogate any of the articles thereof, but instead complement them. Следует отметить, что договоры по правам человека, имеющие силу конституционных норм (пункт 22 статьи 75 Конституции страны), не отменяют статей Конституции, а лишь дополняют их.
The Committee had noted in its concluding observations that neither the Constitution nor the law of the Republic of Korea explicitly prohibited racial discrimination and had recommended that constitutional and legislative measures should be taken to remedy that omission. Комитет отметил в своих заключительных замечаниях, что ни в Конституции, ни в законах Республики Корея расовая дискриминация прямо не запрещается, и рекомендовал принять конституционные и законодательные меры для исправления этого упущения.
Moreover, since article 16.1 of the Constitution prescribed that fundamental rights arising from all instruments of international law had constitutional value, the provisions of the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination had been automatically incorporated into Portuguese fundamental law. Кроме того, в статье 16.1 Конституции Португалии отмечается, что основные права, вытекающие из всех договоров по правам человека, относятся к разряду конституционных ценностей, причем положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации были автоматически включены в Основной закон страны.
According to article 1 of the Constitution, the Republic of Belarus shall "defend its independence and territorial integrity and its constitutional system and safeguard legality and law and order". В соответствии со статьей 1 Конституции "Республика Беларусь защищает свою независимость и территориальную целостность, а также конституционный строй и обеспечивает законность и правопорядок".
Referring to article 11 of the Constitution, he inquired how it was to be determined that international treaties on human rights and basic liberties actually secured "a greater extent of constitutional rights and liberties" than national laws. Касаясь статьи 11 Конституции, он интересуется, каким образом следует определять вопрос о том, что международные договоры, касающиеся прав человека и основных свобод, действительно обеспечивают "более полное осуществление конституционных прав и свобод", чем национальные законы.
The same rule appears in the Act "On the rights of children" adopted on 5 May 1996 on the basis of the Constitution in force with a view to guaranteeing the realization and application of the relevant constitutional norms. Этот тезис был закреплен также 5 мая 1996 года Законом Республики Армения "О правах ребенка", который был принят на основе действующей в Республике Армения Конституции с целью обеспечения реализации и применения содержащихся в ней соответствующих норм.