The Secretary-General noted that to facilitate judicial enforcement of fundamental constitutional rights, the Government has developed complementary legislation on "citizens' rights", given legal effect in 2008. |
Генеральный секретарь отметил, что в интересах судебного обеспечения осуществления основополагающих прав, закрепленных в Конституции, правительство разработало дополнительное законодательство о "правах граждан", вступившее в силу в 2008 году. |
Nevertheless, violations of this constitutional provision and the country's laws on the subject continue to be reported. This problem is of great concern to Dominican society and its authorities. |
Тем не менее по-прежнему поступают сообщения о фактах нарушения этого положения Конституции и подкрепляющих его законов, что вызывает весьма серьезную озабоченность доминиканского общества и властей. |
In 2009, SNU-RD reported that a process of structural constitutional reform was under way and warned that many of the principles to be incorporated in the Constitution could generate situations of discrimination. |
З. В 2009 году СООН-ДР сообщила, что ведется процесс структурной реформы Конституции, и отметила, что многие принципы, которые планируется закрепить в конституционном порядке, могут создать ситуации дискриминации. |
Norway has a constitutional state church system that has been the subject of criticism as a matter of principle from several quarters, including the UN Human Rights Committee. |
Норвегия по Конституции имеет государственно-церковную систему, которая не раз подвергалась принципиальной критике с ряда сторон, включая Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций. |
The delegation noted that the Bahamas has an independent judiciary with constitutional security of tenure, with the Privy Council in the United Kingdom as the final court of appeal. |
Делегация отметила, что Багамские Острова имеют независимую судебную власть, статус которой закреплен в Конституции, и что функции высшей апелляционной инстанции выполняет Тайный совет Соединенного Королевства. |
With regard to constitutional reform, although the 2005 referendum had failed, a draft law to relaunch the process had recently been adopted. |
Что касается реформы Конституции, то здесь следует напомнить о том, что референдум 2005 года закончился провалом, и о том, что недавно был принят новый законопроект, предусматривающий возобновление процесса. |
The Committee calls on the State party, within the framework of the legal and constitutional review processes currently under way, to take a holistic approach to law reform that will ensure women's de jure and de facto equality. |
Комитет призывает государство-участник, чтобы в ходе идущего сейчас процесса обзора законов и Конституции использовался комплексный подход к реформе законодательства, обеспечивающий юридическое и фактическое равенство мужчин и женщин. |
With regard to the rights of women to marry, in addition to the Family and Marriage Code in Turkmenistan, there are constitutional guarantees in article 27. |
Что касается прав женщин на вступление в брак, то в дополнение к Кодексу по вопросам брака и семьи Туркменистана действуют также гарантии, предусмотренные в статье 27 Конституции. |
This provision was challenged by a pharmaceutical company in the Madras High court alleging it was a violation of TRIPS and of the constitutional equality provision. |
Данное положение было оспорено одной из фармацевтических компаний в Высоком суде Мадраса в связи с тем, что, как утверждалось, оно является нарушением Соглашения по ТАПИС и положения о равенстве всех по Конституции. |
3.1.1 Government of Indonesia will, in accordance with constitutional procedures, grant amnesty to all persons who have participated in GAM activities as soon as possible and not later than within 15 days of the signature of this MoU. |
3.1.1 Правительство Индонезии в соответствии с положениями Конституции объявит амнистию для всех лиц, которые принимали участие в деятельности Движения за освобождение Ачех в кратчайшие сроки, но не позднее 15 дней после подписания настоящего меморандума о взаимопонимании. |
Those particularities justified a dual legal regime based on differences and not on discrimination which were embodied in constitutional and legislative norms governing the exercise of human rights. |
Эти особенности определяют двойственный, основанный на различиях, а не на дискриминации правовой режим, который положения Конституции и законодательства закрепляют и устанавливают в области прав человека. |
As reported to the Human Rights Council last year, shortly after assuming his mandate in May 2008, the Special Rapporteur was asked by indigenous organizations and the President of the Constituent Assembly of Ecuador to provide technical assistance with the constitutional revision process. |
Как Специальный докладчик докладывал Совету по правам человека в прошлом году, вскоре после того, как он приступил к исполнению своих обязанностей в мае 2008 года, организации коренных народов и Председатель Конституционной ассамблеи Эквадора обратились к нему с просьбой оказать техническую помощь в пересмотре Конституции. |
JS2 added that the parliamentary committee assigned to review the constitution presented modifications to the parliament which were not ratified and that there are several pending constitutional articles which need legislation. |
В СП2 дополнительно указано, что парламентский комитет, которому было поручено провести обзор Конституции, представил в парламент предлагаемые изменения, которые не были приняты, и что еще не завершено рассмотрение нескольких конституционных статей, которые необходимо закрепить в законодательном порядке. |
The absence of such a constitutional provision cannot be legally construed as derogating from the legal obligations laid down in the Convention against Torture, nor can it be interpreted as a failing of the Constitution. |
Отсутствие такого конституционного положения с юридической точки не может рассматриваться как невыполнение правовых обязательств, зафиксированных в Конвенции против пыток, либо истолковываться как нарушение Конституции. |
NCHR noted that there is an ongoing public debate on the need to further revise the constitution and recommended that Norway ensure an inclusive consultative process in a review of the constitutional protection of human rights. |
З. НЦПЧ отметил, что в настоящее время широкая общественность обсуждает необходимость дополнительного пересмотра конституции, и рекомендовал Норвегии обеспечить открытый консультативный процесс при рассмотрении вопроса конституциональной защиты прав человека. |
OHCHR Nepal is supporting a NGO Working Group on human rights and the Constitution, bringing together key organizations, including the NHRC, to coordinate assistance to the constitutional process. |
Отделение УВКПЧ в Непале оказывает поддержку НПО "Рабочая группа по правам человека и Конституции", объединяющему ключевые организации, включая НКПЧ, с целью координации мер по содействию конституционному процессу. |
To begin with it should be noted that in accordance with Art. 8 of the Federal Constitution women and men have a constitutional right to equality, which they can assert in law. |
Для начала необходимо отметить, что в соответствии с пунктом в Федеральной конституции женщины и мужчины имеют конституционное право на равенство, которое они могут защищать по закону. |
The formation of a law commission and a constitutional task force would lead to an examination of any Liberian laws that were contrary to the country's organic laws and discriminated against women. |
Создание правовой комиссии и конституционной рабочей группы позволит проанализировать любые либерийские законы, противоречащие Конституции страны и допускающие дискриминацию в отношении женщин. |
In the same vein, on 13 November 2007 Senegal adopted a constitutional law amending articles 7, 63, 68, 71 and 82 of the Constitution and stipulating that "the law shall facilitate equal access for women and men to elected office". |
В том же контексте Сенегал принял 13 ноября 2007 года конституционный закон о внесении изменений в статьи 7, 63, 68, 71 и 82 Конституции, который гласит, что "законодательство поощряет равный доступ мужчин и женщин к выборным должностям и постам". |
Although the civil rights protections of the Fourteenth Amendment of the U.S. Constitution reach only "state action," private conduct may be regulated on several other constitutional bases. |
Хотя закрепленные в четырнадцатой поправке Конституции США гарантии защищают гражданские права лишь от действий штатов, поведение частных субъектов может регулироваться на основе ряда других конституционных норм. |
The Committee is, therefore, concerned about the possibility of conflict between constitutional and other legal provisions and the provisions of the Convention. |
Поэтому Комитет беспокоит возможность коллизии положений Конституции и других нормативно-правовых документов и положений Конвенции. |
It should also, throughout the constitutional review process, raise awareness of the public at large of the international obligations the State party has undertaken upon ratification of the Covenant. |
Ему также следует принять в рамках процесса пересмотра Конституции меры для повышения уровня осведомленности широкой общественности о международных обязательствах, которые государство-участник приняло на себя в результате ратификации Пакта. |
The Committee notes that pursuant to article 27 of the Interim National Constitution of 2005, the Covenant is binding and may be invoked as a constitutional text. |
Комитет отмечает, что в соответствии со статьей 27 Временной национальной конституции 2005 года положения Пакта носят обязывающий характер и могут применяться как нормы Конституции. |
(c) Leading United Nations efforts providing support to other transition steps, including the constitutional review, a constitutional referendum and new general elections in early 2014; |
с) руководство осуществляемой Организацией Объединенных Наций деятельностью по оказанию поддержки в связи с другими этапами переходного процесса, включая пересмотр конституции, проведение референдума по конституции и новых всеобщих выборов в начале 2014 года; |
With the establishment in August 2012 of the constitutional review committee, mandated to lead the review and consultative process, UNMIL and the United Nations country team supported the committee's efforts to prepare for a constitutional review. |
С момента создания в августе 2012 года комитета по пересмотру конституции, которому поручено руководство процессом пересмотра и консультаций, МООНЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций оказывали поддержку комитету в его усилиях по подготовке к пересмотру конституции. |