The TAL set a rigorous schedule for the Assembly to complete an initial constitutional draft, and the Assembly essentially abided by those limits. The deadline extension that it passed was in keeping with both the spirit and the letter of the TAL. |
Переходным административным правом был установлен жесткий график для окончания первоначального проекта конституции, и собрание в основном уложилось в назначенные сроки Постановление о продлении последнего срока было вынесено в соответствии с духом и буквой переходного административного права. |
In 1981, Gentry was a defense witness in the McLean v. Arkansas case over the constitutional validity of Act 590 that mandated that "creation science" be given equal time in public schools with evolution. |
В 1981 году Джентри был свидетелем защиты на процессе МакЛин против Арканзаса (англ.)русск., в котором определялось, соответствует ли конституции США закон 590, в котором постанавливалось, что на преподавание «научного креационизма» необходимо уделять равное время с эволюцией в государственных школах. |
Its constitutional mandate is to safeguard, uphold, and administer justice fairly and independently without fear, favour, or undue delay in accordance with the rule of law to inspire trust and confidence and to enhance access to justice. |
В соответствии со статьёй 21 Конституции его функции заключаются в защите, поддержании и отправлении правосудия справедливо и независимо, без необоснованных задержек, в соответствии с принципом верховенства права и на основе равного доступа к правосудию. |
Noble Peace Prize winner and former Head of the International Atomic Energy Authority, Mohamed El-Baradei explained that the constitutional draft belongs "on the rubbish tip of history." |
Лауреат Нобелевской премии мира и бывший руководитель международного ведомства по атомной энергии Мохаммед Эль-Барадеи заявил, что проекту конституции место "на свалке истории". |
Governments must ensure that their constitutional and legal systems provided de jure and de facto protection for human rights and fundamental freedoms, including freedom of religion and belief, and offered remedies to people whose rights had been violated. |
Государства должны следить за тем, чтобы их конституции и правовые системы гарантировали де-юре и де-факто соблюдение прав человека и основных свобод, включая свободу религии или убеждений, и обеспечивали людям возможность обращения в суд с целью восстановления нарушенных прав. |
(c) Judicial review of administrative action for constitutional infirmity or other non-compliance with law, including a failure to observe the rules of natural justice; |
с) судебный обзор решений административных органов на предмет их несоответствия Конституции или положениям других законов, включая несоблюдение норм естественного правосудия; |
An offence constitutes a restriction on that right, since national legislation does not recognize constitutional protection for assets intended for use in the commission of criminal activities or which constitute the procedure of criminal activities, in accordance with the provisions of article 34 of the Constitution. |
Совершение преступления влечет за собой ограничение такого права, поскольку законодательством страны не предусматривается конституционная защита активов, предназначенных для совершения преступных деяний или полученных в результате таких деяний, как это указывается в упомянутой статье 34 Политической конституции. |
Under article 68 of the Constitution of 17 December 1962,1 any international treaty which does not affect the constitutional order is incorporated into Monegasque domestic law through a sovereign ordinance, which makes the treaty enforceable in Monaco under the domestic legal system. |
Из статьи 68 Конституции от 17 декабря 1962 года следует, что любой международный договор, не касающийся конституционной структуры, инкорпорируется во внутреннее законодательство Монако посредством княжеских ордонансов, которые придают такому договору обязательную силу во внутреннем праве Монако. |
The Archivist not only maintains the official documentation of the passage of amendments to the U.S. Constitution by state legislatures, but has the authority to declare when the constitutional threshold for passage has been reached, and therefore when an act has become an amendment. |
Главный администратор NARA архивариус Соединённых Штатов, который не только следит за официальной документацией о прохождении поправок к Конституции США законодательными органами штатов, но и имеет полномочия объявлять, когда Конституционный порог для прохождения документа был достигнут, и, следовательно, когда он стал актом поправки. |
In dissent, Justice John Marshall Harlan II wrote that "nothing in the letter or the spirit of the Constitution or in the precedents squares with the heavy-handed and one-sided action that is so precipitously taken by the Court in the name of fulfilling its constitutional responsibilities". |
Судья Джон Харлан не согласился с решением суда: «Нет ничего ни в букве, ни в духе Конституции, ни в прецедентах, что бы согласовалось с этим решительным и односторонним актом, так поспешно принятым Судом во имя исполнения конституционных же обязанностей». |
The Belgian constitution is a synthesis of the American constitution and French constitutions of 1791, 1814 and 1830, Dutch constitution of 1814 and the English constitutional laws. |
Бельгийская конституция объединила в себе идеи французских конституций 1791, 1814 и 1830 годов, нидерландской конституции 1815 года и английского государственного права. |
It must be stressed that the Family Code does no more than reaffirm the constitutional mandate of equality of rights between children, since the Constitution takes precedence over the Civil Code and its express regulation overrides any provisions that infringe or run counter to this precept. |
Хотелось бы отметить, что Кодекс законов о семье всего лишь закрепляет конституционный принцип равноправия детей, который, в силу верховенства Конституции над Гражданским кодексом и недвусмысленного его провозглашения в ней, упраздняет все положения, которые нарушают этот принцип или противоречат ему. |
The Committee regrets that the constitutional status extended to the Covenant by Peru's 1979 Constitution has been substantially diminished, thereby reducing the protection previously enjoyed by individuals in Peru as regards the rights enshrined in the Covenant. |
Комитет с сожалением констатирует снижение конституционного статуса, который был закреплен за Пактом по Конституции Перу 1979 года, в связи с чем уменьшается степень защиты, которой ранее пользовались в Перу индивиды в отношении прав, закрепленных в Пакте. |
The plan for a return to normal constitutional life has been established as follows: adoption of the constitution by referendum in June 1999; legislative and presidential elections in November 1999; and inauguration of the President Elect on 31 December 1999. |
Разработан следующий план возвращения к нормальной конституционной деятельности: принятие конституции в ходе референдума, который будет проведен в июне 1999 года; проведение выборов в законодательные органы и президентских выборов в ноябре 1999 года; вступление в должность нового президента 31 декабря 1999 года. |
The constitutional guarantee of religious freedom is supplemented and spelled out by article 140 of the Constitution, which incorporates articles 136,137, 138 and 141 of the Weimar Constitution of 11 August 1919 and regulates relations between the State, the Churches and religious communities. |
Конституционная гарантия религиозной свободы дополняется и оформляется в статье 140, инкорпорирующей в Основной закон статьи 136,137, 138 и 141 Веймарской конституции от 11 августа 1919 года и регулирующей отношения между государством, церквами и религиозными общинами 1/. |
Mr. GARVALOV asked whether the constitutional provision referred to in paragraph 5 meant that Argentine citizenship was acquired by jus solis or in some other way, and whether any restrictions applied in either case. |
Г-н ГАРВАЛОВ спрашивает, следует ли из цитируемого в пункте 5 положения Конституции делать вывод о том, что аргентинское гражданство приобретается по праву почвы или какому-либо иному праву, и ограничивается ли это или иное право каким-либо образом. |
The successful functioning of the court depended on mutual cooperation with States, and it was therefore necessary to set out a clearly defined legal framework, flexible enough to take account of national constitutional requirements and of States' treaty obligations. |
Надлежащее функционирование суда зависит от сотрудничества между ним и государствами, поэтому необходимо установить четкие и достаточно гибкие юридические рамки, в которых учитывались бы национальные конституции и обязанности, налагаемые на каждое государство в соответствии с договорами, участниками которых оно является. |
Accordingly, the declaration of rights included in the Constitution lists the rights described by the International Treaties of which Brazil is a party, which, according to some of the most renowned legal scholars, received the status of constitutional rules prevailing over the ordinary legislation. |
Особая роль международных договоров в деле международной защиты прав человека признается бразильской Конституцией 1988 года, в статье 5 (2) которой отмечается, что права человека, гарантируемые международными договорами, считаются неотъемлемой частью прав, отраженных в Конституции. |
Significant advances have been made in the area of governance, including constitutional reviews designed to institute decentralized systems of governance and policies to increase citizen participation and public-private partnerships in the delivery of services. |
Мы достигли значительных успехов в сфере управления, включая пересмотр конституции в целях создания децентрализованных систем управления и проведения политики, направленной на повышение степени гражданского участия и партнерства между государственным и частным секторами в области предоставления услуг. |
The Overseas Territories had been responsible for the appointment of local constitutional review bodies, and one of the messages from the Overseas Territories was that they would like more autonomy and a diminution in the Governor's power. |
Заморские территории сами несли ответственность за создание местных органов по пересмотру конституции, и одно из настоятельных пожеланий заморских территорий заключалось в том, что они хотели бы добиться бόльшей автономии и ослабления власти губернатора. |
The proposed constitutional amendment also reviews the rules-making power given to the labour judiciary, while preserving its right to provide optional arbitration in collective conflicts of an economic nature and to solve individual and collective lawsuits of a legal nature. |
Предложенная поправка к Конституции предусматривает также пересмотр полномочий судов по рассмотрению трудовых споров при сохранении за ними права выполнять функции факультативного арбитражного органа при разрешении возникающих в трудовых коллективах конфликтов экономического характера и урегулировании индивидуальных и коллективных исков сугубо правового характера. |
Finally, she said that the Council of State had already been asked to rule on the constitutionality of the law stipulating a one-third quota for women in the municipal and prefectoral elections, and had found the law to be constitutional. |
В заключение она говорит, что в Государственный совет уже поступал запрос о вынесении заключения в отношении конституционности закона, устанавливающего для женщин квоту в размере одной трети кандидатов на выборах в муниципалитеты и префектуры, и Совет определил, что этот закон не противоречит конституции. |
The constitutional amendment made in September 1997 therefore abolished the distinction by conferring the status of "belonger" (and thus the right to enter and remain in the Falkland Islands) also on men who married women "belongers". |
Поэтому принятой в сентябре 1997 года поправкой к Конституции это разграничение было отменено путем предоставления статуса "коренного жителя" (и, таким образом, права на въезд и пребывание на Фолклендских островах) также мужчинам, заключившим брак с женщинами, имеющими статус "коренного жителя". |
Women are guaranteed the enjoyment and exercise of fundamental human rights and freedoms by constitutional and legislative provisions, and by the ability to appeal to various judicial and administrative organs in case of violation of their rights. |
Гарантии осуществления женщинами основных прав и свобод человека и пользования этими правами и свободами закреплены в тексте Конституции и в законодательных актах и обеспечиваются посредством предоставления женщинам возможности обращаться в различные судебные и административные органы в случае нарушения их прав. |
On the basis of the constitutional principle that recognizes the ethnic and cultural diversity of the Colombian nation, the Ministry of Education has drawn up guidelines for the development of ethnoeducation programmes for indigenous peoples. |
С учетом закрепленного в Конституции принципа, согласно которому признается полиэтнический и поликультурный характер государства, министерство просвещения разработало планы, обеспечивающие успешное осуществление программ образования для коренных народов с учетом этнических факторов. |