| Every enactment and amendment of constitutional and legislative provisions begins with an initiative. | Принятие любого законодательного акта или поправки к Конституции и законодательным положениям начинается с внесения законодательной инициативы. |
| In the case of constitutional decisions, 1,500 signatures are required for a popular vote. | В случае решений, относящихся к Конституции, для проведения народного голосования требуется собрать 1500 подписей. |
| In accordance with the constitutional, legislative and legal framework, the Land Department in Khartoum and most other states elaborated detailed housing plans. | В соответствии с положениями Конституции, законов и нормативно-правовых актов департаментами землепользования в Хартуме и большинстве других штатов разработаны подробные планы жилищного строительства. |
| Please provide information on the status of the draft constitutional reform which recognizes the identity of indigenous peoples. | Просьба сообщить о положении дел с проектом поправки к Конституции, предусматривающей признание самобытности коренных народов. |
| By constitutional mandate it is free and compulsory. | Согласно Конституции дошкольное образование является бесплатным и обязательным. |
| Following the Framework Agreement and the 2001 constitutional amendments, the Ombudsman has been given important competences in protection against discrimination. | С принятием рамочного соглашения и поправок к Конституции в 2001 году Омбудсмен получил важные полномочия в области предотвращения дискриминации. |
| More than 70 laws have been adopted and/or amended for the purpose of implementing the constitutional amendments. | В целях осуществления этих поправок к Конституции были приняты или пересмотрены более 70 законов. |
| JS7 reported that, despite the constitutional recognition of indigenous peoples, their economic, social and cultural rights were not guaranteed in practice. | Авторы СП-7 отмечают, что, несмотря на признание в Конституции коренных народов, их экономические, социальные и культурные права на практике не обеспечиваются. |
| The establishment of an integrated constitutional support team is also under way. | В настоящее время осуществляется также формирование объединенной группы по поддержке конституции. |
| It also stated that the constitutional review process would not alter the presidential term limits. | В этом пресс-релизе также говорилось о том, что процесс пересмотра Конституции не затронет ограничения срока президентских полномочий. |
| The joint mission held discussions with the Government and relevant stakeholders on the scope of United Nations assistance to the constitutional review process. | Участники этой совместной миссии обсудили с правительством и соответствующими заинтересованными сторонами вопрос об объеме помощи со стороны Организации Объединенных Наций, необходимом для пересмотра конституции. |
| Since 2012, corruption has been considered a constitutional offence under article 15.2 of the Constitution. | Начиная с 2012 года коррупция в соответствии со статьей 15.2 Основного закона является преступлением против Конституции. |
| The constitutional review under way would fully incorporate the rights of women and other disadvantaged groups in society. | Рассматриваемый в настоящий момент новый проект конституции будет включать положения обо всех правах женщин и прочих социально незащищенных слоев общества. |
| The governing crisis in the Federation in 2013 has highlighted the need for broad constitutional reform in the Federation. | Кризис власти, разразившийся в 2013 году в Федерации, продемонстрировал необходимость проведения масштабного пересмотра Конституции. |
| The current constitutional review process in Sierra Leone also provided an opportunity to debate the issue. | Текущий процесс пересмотра Конституции в Сьерра-Леоне также дает возможность обсудить этот вопрос. |
| The principle of equal treatment under article 31 is a constitutional right which may be invoked as part of appeals. | Принцип равенства в обращении согласно статьей 31 Конституции является конституционным правом, на которое можно ссылаться в процессе подачи обжалования. |
| In any proceedings where a constitutional provision and a law are incompatible, judges give precedence to the Constitution. | При возникновении любых коллизий между конституционными нормами и нормами законодательства суды признают преимущественную силу Конституции. |
| In accordance with Article 8 of the Constitution of Romania, pluralism is a condition and guarantee of constitutional democracy. | Согласно статье 8 Конституции Румынии, плюрализм является условием и гарантией конституционной демократии. |
| The Constitution grants identical constitutional value in the internal legal order to international human rights treaties ratified and in force in Chile. | Согласно Политической конституции, международные договоры в области прав человека, ратифицированные и вступившие в силу в Чили, обладают во внутреннем законодательстве конституционной силой. |
| The authors of the Constitution sought to compensate for this shortcoming by establishing the procedure of the second constitutional vote. | Авторы Конституции стремились исправить этот недостаток путем введения процедуры второго конституционного голосования. |
| Burkina Faso commended progress with regard to elections, and governmental and constitutional reform. | Буркина-Фасо высоко оценила достижения в проведении выборов, а также в реформировании правительства и конституции. |
| The current Government's programme was based on constitutional principles and the National Development Plan (2013 - 2017). | Текущая программа правительства опирается на принципы Конституции и Национальный план развития (на 2013 - 2017 годы). |
| Slovenia was considering elevating the right to water to the constitutional level. | Словения рассматривает вопрос о закреплении права на воду в Конституции. |
| Oman welcomed the constitutional provision requiring Egypt to abide by its international obligations. | Оман приветствовал положение Конституции, требующее от Египта выполнять свои международные обязательства. |
| In the Legislature, to generate secondary provisions enforcing constitutional mandates with respect to guarantees and enjoyment of rights. | В сфере законодательной власти - путем разработки нормативных актов второго уровня, которые проводили бы в жизнь положения Конституции относительно гарантий и осуществления прав. |