Every enactment and amendment of constitutional and legislative provisions begins with an initiative. |
Принятие любого законодательного акта или поправки к Конституции и законодательным положениям начинается с внесения законодательной инициативы. |
In the case of constitutional decisions, 1,500 signatures are required for a popular vote. |
В случае решений, относящихся к Конституции, для проведения народного голосования требуется собрать 1500 подписей. |
In accordance with the constitutional, legislative and legal framework, the Land Department in Khartoum and most other states elaborated detailed housing plans. |
В соответствии с положениями Конституции, законов и нормативно-правовых актов департаментами землепользования в Хартуме и большинстве других штатов разработаны подробные планы жилищного строительства. |
Please provide information on the status of the draft constitutional reform which recognizes the identity of indigenous peoples. |
Просьба сообщить о положении дел с проектом поправки к Конституции, предусматривающей признание самобытности коренных народов. |
By constitutional mandate it is free and compulsory. |
Согласно Конституции дошкольное образование является бесплатным и обязательным. |
Following the Framework Agreement and the 2001 constitutional amendments, the Ombudsman has been given important competences in protection against discrimination. |
С принятием рамочного соглашения и поправок к Конституции в 2001 году Омбудсмен получил важные полномочия в области предотвращения дискриминации. |
More than 70 laws have been adopted and/or amended for the purpose of implementing the constitutional amendments. |
В целях осуществления этих поправок к Конституции были приняты или пересмотрены более 70 законов. |
JS7 reported that, despite the constitutional recognition of indigenous peoples, their economic, social and cultural rights were not guaranteed in practice. |
Авторы СП-7 отмечают, что, несмотря на признание в Конституции коренных народов, их экономические, социальные и культурные права на практике не обеспечиваются. |
The establishment of an integrated constitutional support team is also under way. |
В настоящее время осуществляется также формирование объединенной группы по поддержке конституции. |
It also stated that the constitutional review process would not alter the presidential term limits. |
В этом пресс-релизе также говорилось о том, что процесс пересмотра Конституции не затронет ограничения срока президентских полномочий. |
The joint mission held discussions with the Government and relevant stakeholders on the scope of United Nations assistance to the constitutional review process. |
Участники этой совместной миссии обсудили с правительством и соответствующими заинтересованными сторонами вопрос об объеме помощи со стороны Организации Объединенных Наций, необходимом для пересмотра конституции. |
Since 2012, corruption has been considered a constitutional offence under article 15.2 of the Constitution. |
Начиная с 2012 года коррупция в соответствии со статьей 15.2 Основного закона является преступлением против Конституции. |
The constitutional review under way would fully incorporate the rights of women and other disadvantaged groups in society. |
Рассматриваемый в настоящий момент новый проект конституции будет включать положения обо всех правах женщин и прочих социально незащищенных слоев общества. |
The governing crisis in the Federation in 2013 has highlighted the need for broad constitutional reform in the Federation. |
Кризис власти, разразившийся в 2013 году в Федерации, продемонстрировал необходимость проведения масштабного пересмотра Конституции. |
The current constitutional review process in Sierra Leone also provided an opportunity to debate the issue. |
Текущий процесс пересмотра Конституции в Сьерра-Леоне также дает возможность обсудить этот вопрос. |
The principle of equal treatment under article 31 is a constitutional right which may be invoked as part of appeals. |
Принцип равенства в обращении согласно статьей 31 Конституции является конституционным правом, на которое можно ссылаться в процессе подачи обжалования. |
In any proceedings where a constitutional provision and a law are incompatible, judges give precedence to the Constitution. |
При возникновении любых коллизий между конституционными нормами и нормами законодательства суды признают преимущественную силу Конституции. |
In accordance with Article 8 of the Constitution of Romania, pluralism is a condition and guarantee of constitutional democracy. |
Согласно статье 8 Конституции Румынии, плюрализм является условием и гарантией конституционной демократии. |
The Constitution grants identical constitutional value in the internal legal order to international human rights treaties ratified and in force in Chile. |
Согласно Политической конституции, международные договоры в области прав человека, ратифицированные и вступившие в силу в Чили, обладают во внутреннем законодательстве конституционной силой. |
The authors of the Constitution sought to compensate for this shortcoming by establishing the procedure of the second constitutional vote. |
Авторы Конституции стремились исправить этот недостаток путем введения процедуры второго конституционного голосования. |
Burkina Faso commended progress with regard to elections, and governmental and constitutional reform. |
Буркина-Фасо высоко оценила достижения в проведении выборов, а также в реформировании правительства и конституции. |
The current Government's programme was based on constitutional principles and the National Development Plan (2013 - 2017). |
Текущая программа правительства опирается на принципы Конституции и Национальный план развития (на 2013 - 2017 годы). |
Slovenia was considering elevating the right to water to the constitutional level. |
Словения рассматривает вопрос о закреплении права на воду в Конституции. |
Oman welcomed the constitutional provision requiring Egypt to abide by its international obligations. |
Оман приветствовал положение Конституции, требующее от Египта выполнять свои международные обязательства. |
In the Legislature, to generate secondary provisions enforcing constitutional mandates with respect to guarantees and enjoyment of rights. |
В сфере законодательной власти - путем разработки нормативных актов второго уровня, которые проводили бы в жизнь положения Конституции относительно гарантий и осуществления прав. |