The constitution of 1964, however, provided for a constitutional monarchy, based on the separation of executive, legislative, and judicial authorities. |
Что касается конституции, принятой в 1964 году, то она предусматривала создание конституционной монархии, в основе которой лежал принцип разделения государственной власти на исполнительную, законодательную и судебную ветви. |
The mission was aware of the tight schedule for constitutional amendments and acknowledged the importance of reforming the Constitution to bring about better governance in the country. |
Миссия, будучи осведомлена о жестком графике внесения поправок в Конституцию, отметила важность пересмотра Конституции для повышения эффективности механизма государственного управления. |
JS1 noted that although freedom of assembly is stipulated in the Constitution, the Emergency Law impedes the exercise of such constitutional rights. |
В СП1 отмечено, что, хотя свобода собраний закреплена в Конституции, Закон о чрезвычайном положении препятствует осуществлению таких конституционных прав. |
AI noted that the country was undergoing a constitutional review process which should lead to a new Constitution by the end of 2011. |
МА отметила, что страна находится в процессе конституционной реформы, который к концу 2011 года должен завершится принятием новой конституции. |
Morocco noted that social rights were not enshrined in the Constitution and inquired whether Austria intended to implement the constitutional reforms mentioned in its national report. |
Делегация Марокко отметила, что в Конституции не предусмотрены социальные права, и поинтересовалась, намеревается ли Австрия осуществить конституционные реформы, упомянутые в ее национальном докладе. |
In particular, in post-conflict situations, the inclusion of commitments in peace agreements to address ethnic, regional, ideological or political tensions in a constitutional framework can be a vital element in consolidating peace. |
В частности, в постконфликтных ситуациях включение в мирные соглашения обязательств относительно ослабления этнической, региональной, идеологической или политической напряженности в рамках конституции может стать крайне важным элементом упрочения мира. |
A more active and vibrant Libyan civil society will ensure that its perceptions and concerns inform the political, electoral and constitutional drafting processes. |
Наличие более активного и энергичного гражданского общества в Ливии обеспечит учет его представлений и чаяний в ходе политического и избирательного процессов и процесса составления конституции. |
Through technical and logistical support to the Ministry of Women's Affairs and Women's Rights on constitutional issues |
Посредством оказания материально-технической поддержки министерству по делам и правам женщин в отношении вопросов, касающихся Конституции |
Despite the success of its democracy, Ghana had recently undertaken a constitutional review exercise to ensure that the rule of law continued to flourish in the country. |
Несмотря на успехи демократии, недавно в Гане был проведен обзор Конституции с целью обеспечить, чтобы в стране продолжало процветать верховенство права. |
The following year, in 1988, that view was further strengthened when Parliament adopted a constitutional amendment concerning the protection of Saami culture. |
Спустя год, в 1988 году, такой подход еще более укрепился благодаря принятию парламентом поправки к Конституции, касающейся защиты культуры саами. |
The representative of the Government of Paraguay provided further information on the constitutional guarantees of private property that are hindering the development of land titling policies with a view to freeing individuals and rebuilding communities. |
Представитель правительства Парагвая представил дополнительную информацию относительно положений Конституции, гарантирующих неприкосновенность частной собственности, которые осложняют проведение политики оформления документов на освобождение физических лиц и возвращение общинного имущества. |
The State Security Courts had been abolished in 2004 following a constitutional amendment and had been replaced by courts specialized in serious crimes. |
В 2004 году на основании поправки к Конституции суды государственной безопасности были упразднены, а затем заменены специализированными уголовными судами по вопросам тяжких преступлений. |
That way, it would consider a number of provisions on fundamental human rights and freedoms even before the end of the constitutional review process. |
Таким образом, еще до окончания процесса пересмотра Конституции правительство изучит целый ряд положений, касающихся основных свобод и прав человека. |
The Committee strongly recommends that the State party ensure that the Child Rights Act be included in the concurrent list of legislation in the context of the ongoing constitutional review. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику в контексте текущего пересмотра Конституции обеспечить внесение Закона о правах ребенка в перечень законодательных актов общей категории. |
A team of local and external experts has been appointed to oversee the constitutional review process and actual review. |
Была назначена группа местных и внешних экспертов для надзора за процессом пересмотра Конституции и для ее фактического пересмотра. |
Austria's autochthonous ethnic groups enjoy special protection, both at constitutional level and on the basis of numerous other legal sources, including the Ethnic Groups Act. |
Автохтонные этнические группы, проживающие в Австрии, пользуются особой защитой как на уровне Конституции, так и в соответствии с различными другими нормативными актами, включая Закон об этнических группах. |
Despite the constitutional rights of public servants to form unions, prevailing laws barred teacher organizations from forming unions. |
Согласно Конституции, государственные служащие имеют право создавать профсоюзы, но существующее законодательство запрещает организациям преподавателей создавать профсоюзы. |
Therefore, unlike a constitutional preamble, Article 3 does form part of the substantive Constitution and may also confer substantive rights. |
В связи с этим в отличие от преамбулы к Конституции статья З в действительности образует часть материально-правовых положений Конституции и может также предоставлять материальные права. |
He added that Paraguay was the only country in Latin America's Southern Cone without an amnesty law and welcomed the clear constitutional prohibition on torture. |
Он отметил также, что, в отличие от остальных стран Южного конуса в Латинской Америке, в Парагвае нет закона об амнистии, и выразил удовлетворение по поводу наличия в Конституции Парагвая четких положений о запрещении применения пыток. |
As described earlier, intensive discussions are continuing on these issues as well as on the key constitutional issues and power-sharing. |
Как об этом говорилось выше, продолжается активное обсуждение этих вопросов, а также вопросов, касающихся основных положений конституции и разделения властных полномочий. |
Under the 2006 amendments to the Constitution, the status of the Ombudsman was raised to a constitutional level thereby further strengthening his/her independence. |
В соответствии с поправками к Конституции от 2006 года, статус омбудсмена был повышен до конституционного уровня, что соответственно укрепило его независимость. |
The preamble to the Constitution guarantees freedom of opinion and belief and states that the people are the source of authority and sovereignty, which they exercise through the constitutional institutions. |
Преамбула Конституции гарантирует свободу мнений и убеждений и констатирует, что народ является источником власти и носителем суверенитета, который он осуществляет через конституционные учреждения. |
In Paraguay, this right has constitutional status (article 12.2 of the Constitution) and seems to be generally observed in practice. |
В Парагвае это право закреплено в Конституции Республики (статья 12.2), и представляется, что оно в целом выполняется на практике. |
This stems from the more general constitutional principle on prohibition of any form of discrimination in the society (Article 8 of the Constitution of Montenegro). |
Это вытекает из более общего конституционного принципа, запрещающего любые проявления дискриминации в обществе (статья 8 Конституции Черногории). |
The amendments to article 2 of the Constitution have given rise to legislative reforms and adjustments to align other laws with the constitutional framework. |
Изменения в тексте статьи 2 Конституции способствовали внесению изменений и добавлений в законодательство страны в целом, для того чтобы привести его в соответствие с конституционными положениями. |