| It is a constitutional requirement to base our international relations on the principles set out in the United Nations Charter. | В нашей конституции закреплено требование о необходимости строить наши международные отношения на принципах, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Turning to article 4 of the Convention, he said that there was no constitutional provision specifically prohibiting racial discrimination. | Что касается статьи 4 Конвенции, то он отмечает, что в Конституции отсутствует положение, конкретно запрещающее расовую дискриминацию. |
| Equality before the law was a fundamental principle protected by the constitutional remedies of protection and habeas corpus. | Право на равенство перед законом является основополагающим принципом, который гарантируется закрепленными в Конституции средствами правовой защиты и хабеас корпус. |
| I'm not sure which constitutional amendment covers the right to a beer. | Я не думаю, что в конституции есть поправка о праве на пиво. |
| I take comfort from the fact, that in losing my constitutional adviser... | Меня утешает тот факт, что, потеряв своего наставника по вопросам конституции... |
| The attack targeted a "NO" campaign rally for the forthcoming constitutional referendum. | Атака была нацелена на митинг против принятия новой конституции на предстоящем референдуме. |
| Jordan is a constitutional monarchy based on the constitution promulgated on January 8, 1952. | Иордания - дуалистическая монархия, что закреплено в Конституции, принятой 8 января 1952 года. |
| I am nominating a man to the supreme court today... one of the finest constitutional scholars in the country. | Сегодня я назначаю человека на пост верховного судьи... одного из лучших знатоков конституции в стране. |
| This is not a technological issue, and we should remember that in no constitution parking is a constitutional right when we make that distribution. | Это не технологическая проблема, и мы должны помнить, что ни в одной конституции парковка не является конституционным правом, когда мы осуществляем такое распределение. |
| While enactment by a constitutional assembly was a necessary condition for a new constitution's legitimacy, it was not enough. | Хотя созыв конституционного собрания и является необходимым условием легитимации новой конституции, одного этого недостаточно. |
| It suggested further review of existing legislation and expected in the subsequent report to be informed about the practical results of the constitutional review committee and their implementation. | Он предложил провести дополнительный обзор существующего законодательства и выразил надежду на то, что в последующем докладе будет содержаться информация о практических результатах работы комитета по пересмотру Конституции и их практической реализации. |
| It is understood that the constitutional drafting committee will make firm recommendations on these questions to Prince Sihanouk. | Как представляется, комитет по разработке конституции вынесет принцу Сиануку четкие рекомендации по этим вопросам. |
| The Government's interpretation is that such a transfer would require a constitutional amendment. | Согласно правительственному толкованию, для такой передачи потребовалось бы принятие поправки к Конституции. |
| This model clearly flows from the ideas that heavily influenced the constitutional lawmakers following the revolution of 25 April 1974. | Эта модель четко вытекает из идей, которые оказали существенное влияние на составителей конституции после революции 25 апреля 1974 года. |
| It is expected that the draft law will be amended accordingly, adopted and the constitutional impediments removed. | Предполагается, что в проект закона будут внесены соответствующие поправки и из него будут исключены положения, противоречащие Конституции. |
| The constitutional reform originating from the Mexico City Agreements amended the method of election of judges to the Supreme Court of Justice. | Поправка к Конституции, предусмотренная в Мексиканских соглашений, изменила порядок выборов членов Верховного суда. |
| This was nevertheless one of the few cases in which the constitutional reform ultimately approved by the Legislative Assembly departed from the Mexico Agreements. | Однако это был один из немногих случаев, когда поправка к Конституции, в конечном итоге принятая законодательным собранием, отошла от положений Мексиканских соглашений. |
| However, in addition to the information provided therein, we may mention the following constitutional and legal provisions concerning unions. | Вместе с тем в добавление к предоставляемой информации здесь приводятся следующие положения Конституции и законодательных актов, касающиеся профсоюзов. |
| The law granting such exemption on religious grounds is constitutional. | Такое отступление предусматривается законом по религиозным соображениям и соответствует Конституции. |
| The constitutional amendments for the creation of these posts were passed by the National Assembly in mid-July. | Поправки к конституции, касающиеся создания этих должностей, были приняты национальной ассамблеей в середине июля. |
| At that point, the constitutional disputes turned into direct political conflict. | На этом этапе споры, касающиеся Конституции, переросли в настоящий политический конфликт. |
| Hence, the above-mentioned constitutional provision provides a substantial safeguard against torture and other illegal methods of investigation. | Таким образом, вышеупомянутое положение Конституции ставит надежный барьер применению пыток и другим незаконным методам проведения расследований. |
| It had no constitutional powers to change the system of government and bring an end to the sovereignty of Latvia. | Согласно конституции он не был правомочен изменять государственный строй и лишать Латвию суверенитета. |
| They wanted to receive information on a constitutional committee set up by the President to undertake a harmonization of the Constitution. | Они попросили рассказать о Конституционном комитете, учрежденном президентом в целях согласования различных положений Конституции. |
| Under the Salvadorian Constitution, constitutional reform requires ratification by two successive legislatures. | По Конституции Сальвадора для конституционной реформы требуется ее ратификация Законодательным собранием двух созывов подряд. |