Under the amendment to article 5, paragraph 2, of the Constitution, the human rights established in international human rights treaties have constitutional status. |
В соответствии с поправкой, внесенной во второй пункт статьи 5 Конституции, упомянутой выше, права человека, предусмотренные в международных договорах о правах человека, имеют конституционный статус. |
Replying to question 27, he said that the principle of freedom of expression was enshrined in the Constitution and had been confirmed in the rulings of the civil and constitutional courts. |
Отвечая на вопрос 27, он говорит, что принцип свободы самовыражения изложен в Конституции и подтвержден постановлениями гражданских и конституционных судов. |
Under the amended Constitution the Convention enjoys constitutional rank, does not rescind any article of Part One of the Constitution, and must be considered as complementing the rights and guarantees recognized by that instrument. |
После вышеуказанной конституционной реформы эта Конвенция пользуется конституционным статусом, не отменяет никаких статей первой части Конституции и должна рассматриваться в качестве дополнительной защиты закрепленных в ней прав и гарантий. |
The jurisdiction of the military courts was established under an article of the Constitution, and so those courts were bound by the same constitutional principles as other courts. |
Юрисдикция военных судов установлена статьей Конституции, поэтому такие суды обязаны придерживаться тех же конституционных принципов, как и остальные суды. |
The Federal Supreme Court has recognized that equality before the law as set forth in article 8, paragraph 3, first sentence, and the right to equal pay for work of equal value are constitutional rights. |
Федеральный суд признал, что упоминаемые в первом предложении в пункте 3 статьи 8 Конституции равноправие и право на равную заработную плату за равноценный труд являются конституционными правами. |
A constitutional and electoral consultative commission was established with the task of drafting a new constitution and electoral code. |
Была учреждена консультативная комиссия по вопросам конституции и выборов, которой была поручена разработка проектов конституции и избирательного кодекса. |
While other governmental and non-governmental bodies have active roles in educating the public on human rights issues, the Commission holds direct constitutional and legislative responsibility for undertaking this most important task. |
Хотя активную роль в деле информирования населения о правах человека играют и другие правительственные и неправительственные органы, в контексте Конституции и других законодательных актов Комиссия несет прямую ответственность за решение этой важнейшей задачи. |
Right to cultural life, scientific progress and its application The constitutional protections and guarantees in relation to the rights covered by article 15 remain as explained in paragraph 581 of the initial report. |
Предусмотренные в Конституции положения и гарантии в отношении прав, закрепленных в статье 15, не претерпели каких-либо изменений и соответствуют информации, содержащейся в пункте 581 первоначального доклада. |
Therefore, the Forces Nouvelles armed groups must also be disarmed and demobilized before initiating the constitutional amendment procedures provided for by the Linas-Marcoussis and Accra II and III agreements, since the restoration of territorial integrity is a prerequisite. |
Таким образом, разоружение и демобилизация вооруженных групп новых сил также является предварительным условием осуществления процедуры пересмотра конституции, закрепленной в Соглашении Лина-Маркуси и Аккрских соглашениях II и III, где говорится о восстановлении этой территориальной целостности. |
That should not be difficult for the United States to understand in the light of its own constitutional electoral process, and particularly the events of November and December 2000. |
Соединенным Штатам несложно будет понять это с учетом их собственного избирательного процесса, основанного на Конституции, и особенно в свете событий ноября и декабря 2000 года. |
Throughout 2002, Anguilla Government organized a series of town hall meetings to discuss proposed constitutional amendments and the Territory's relationship with the United Kingdom (see also para. 12). |
В течение 2002 года правительство Ангильи провело ряд общественных мероприятий по обсуждению предлагаемых поправок к конституции и отношений территории с Соединенным Королевством (см. также пункт 12). |
In 2007, CEDAW reiterated its recommendations relating to the introduction of a constitutional amendment to incorporate gender equality and to undertake a review of all existing legislation and policy on polygamy with a view to eliminating that practice. |
В 2007 году КЛДЖ повторил свои рекомендации в отношении принятия поправки к Конституции с целью включения в нее нормы о гендерном равенстве и пересмотра всех действующих законов и политики, касающихся полигамии, с целью ликвидации этой практики36. |
It also enabled those present to consult on matters such as the process of constitutional review, human rights and environmental issues arising from the United Kingdom's international commitments. |
Это совещание позволило также его участникам провести консультации по вопросам, касающимся обзора конституции, прав человека и вопросов охраны окружающей среды, вытекающих из международных обязательств Соединенного Королевства. |
Ms. Catron (Cayman Islands People for Referendum), explaining her organization's primary aims and objectives, said that its basic efforts were directed at having some of the major proposed constitutional changes decided on by the electorate. |
Г-жа Кейтрон («Народ за референдум»), разъясняя главные цели и задачи своей организации, говорит, что ее основные усилия были направлены на внесение ряда важных поправок к конституции, решения о которых принял электорат. |
The agreed constitutional arrangements also allows for the devolution of powers in areas such as land, the judiciary, finance, transportation and communications, to name but a few. |
Согласованные поправки к Конституции также предусматривают передачу полномочий в таких областях, как, например, землепользование, судопроизводство, финансы, транспорт и связь. |
Uniquely, the same constitutional arrangements provide for a referendum to be held amongst the people of Bougainville within 15 years of the election of the first Autonomous Bougainville Government. |
Следует особо отметить, что эти же самые поправки к Конституции предусматривают проведение на острове референдума в течение 15 лет после избрания первого автономного правительства Бугенвиля. |
The civil service and senior officials on both sides continue to maintain, within the framework of joint meetings, the process of steady devolution of powers under the constitutional arrangement. |
Гражданская служба и высшие должностные лица с обеих сторон, в рамках совместных заседаний, продолжают процесс передачи власти в соответствии с поправкой к Конституции. |
And even though our institutions have once again become legitimate, thanks to the fruition of political will following the constitutional referendum and general elections, they still need to be strengthened. |
И хотя наши институты вновь стали законными благодаря проявленной в ходе всеобщих выборов и референдума по конституции политической воле, они все еще нуждаются в укреплении. |
The military courts have continued investigating cases of human rights violations and breaches of international humanitarian law committed by members of the security forces despite a restrictive constitutional interpretation of their jurisdiction and the amendment of the military and ordinary Penal Codes. |
Военная уголовная юстиция продолжала расследование дел, касающихся нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершенных правоохранительными органами, несмотря на ограничительное толкование в Конституции судебных функций и изменение военного и обычного уголовного кодексов. |
Ms. Gil, referring to question 1 on the list of issues, said that Legislative Act No. 223 was a constitutional reform amending articles 15, 24, 28 and 250 of the Political Constitution, and had been adopted by the required majority in Congress. |
Г-жа Хиль, касаясь вопроса 1 из перечня вопросов, говорит, что законодательный акт Nº 223 носит характер конституционной реформы с поправками к статьям 15, 24, 28 и 250 Политической конституции, и был принят требуемым большинством в конгрессе. |
Article 112 of the Constitution stipulates that: The term of office of the President of the Republic shall be seven Gregorian calendar years beginning on the date on which he takes the constitutional oath. |
Статья 112 Конституции предусматривает, что: срок полномочий Президента Республики - семь лет по григорианскому календарю начиная с даты принесения им конституционной присяги. |
We urge the parties to consolidate the advances obtained so far and to expedite their work on the third and final draft of the constitution, with a view to completing all stages of the constitutional process as soon as possible. |
Мы настоятельно призываем стороны закреплять уже достигнутые успехи и ускорить работу над третьим и окончательным проектом конституции, с тем чтобы скорейшим образом завершить все этапы конституционного процесса. |
A stable environment and the finalization of the constitutional process leading to the adoption of the Constitution will provide the conditions necessary to start preparations for the holding of the elections for an autonomous Government. |
Стабилизация обстановки и завершение конституционного процесса, ведущего к принятию конституции, обеспечат условия, необходимые для начала подготовки к проведению выборов и формированию автономного правительства. |
Two seminars on enhancing the professional skills of new members of the National Assembly as well as their knowledge of the internationally recognized constitutional norms and principles embodied in the revised constitution |
Два семинара по повышению профессиональной квалификации новых членов Национальной ассамблеи и углублению их знания международно признанных конституционных норм и принципов, закрепленных в пересмотренной конституции |
The Constitution of Montenegro (art. 2, para. 5) prescribes that only the citizens in a referendum shall decide any change of constitutional status, form of Government or borders. |
В Конституции Черногории (пункт 5 статьи 2) закреплено, что решение о любом изменении конституционного статуса, формы правления или границ принимается гражданами на референдуме. |