according to the administering Power it was still valid that the constitutional revision process of the Territory did not completely reflect the aspirations and desires of the Montserrat public, which included calls for a dialogue on free association. |
Однако, как уже сообщалось, по мнению управляющей державы, процесс пересмотра конституции территории все же не полностью отражает надежды и чаяния широкой общественности Монтсеррата, часть которой выступает за диалог по вопросу о свободной ассоциации4. |
These discussions will focus on the importance and urgency of weapons collection and the certification of the completion of stage II containment which UNPOB will be required to make to clear the way for the entry into force of the constitutional amendments. |
В центре внимания дискуссии будут важность и неотложность сбора оружия, а также подтверждение завершения второго этапа складирования оружия, поскольку ЮНПОБ должно будет сделать такое подтверждение в качестве необходимого условия для вступления в силу поправок к конституции. |
Regarding the entrenchment of the Bill of Rights Act of 1990, granting higher status to the Bill of Rights than to ordinary legislation would require a significant shift in the constitutional balance of power from the Parliament to the judiciary. |
В отношении осуществления Закона о Билле о правах 1990 года оратор отмечает, что повышение статуса Билля о правах по сравнению с обычным законодательством нарушит закрепленный в Конституции баланс сил, увеличив полномочия судебных властей по сравнению с парламентом. |
In 2011, Switzerland celebrated 40 years of women's suffrage at the federal level, 30 years of the constitutional provision on equality and 15 years of equality between men and women (the Equality Act). |
В 2011 году исполнилось 40 лет с момента предоставления избирательного права женщинам на федеральном уровне, 30 лет - с момента закрепления в Конституции Швейцарии положения о равенстве и 15 лет - с момента вступления в силу Федерального закона о равенстве женщин и мужчин (Закон о равенстве). |
This fiscal policy instrument makes it possible to implement the constitutional mandate to incorporate gender mainstreaming into the general State budget and into public investment and public credit mechanisms, including the non-reimbursable cooperation managed by the Department of Public Credit. |
Этот инструмент бюджетной политики позволяет реализовать на практике требование Конституции относительно трансверсального применения гендерного подхода при составлении государственного бюджета, в системах государственных капиталовложений и государственного кредитования, в том числе и в отсутствие соответствующей статьи расходов в государственном бюджете, находящегося в ведении Управления государственного кредитования. |
1.2 Constitutional Definition of Discrimination |
1.2 Определение дискриминации, данное в Конституции |
Constitutional progress was acknowledged. |
Был отмечен прогресс в подготовке конституции. |
Constitutional options and position papers |
Подготовка вариантов конституции и документов с изложением позиции |
Constitutional policy on nuclear weapons |
Политика в отношении ядерного оружия, закрепленная в Конституции |
Harlan closed his remarks by quoting former Justice Robert H. Jackson: "This Court is forever adding new stories to the temples of constitutional law, and the temples have a way of collapsing when one story too many is added." |
Свои комментарии Харлан завершил цитатой из Роберта Джексона: «Этот суд заполняет храм Конституции новыми историями, но храм может рухнуть под их тяжестью». |
On 17 June 1994, the Permanent Mission of Sweden transmitted to the Special Rapporteur information broadly outlining the constitutional and legal system in Sweden for the guarantee of freedom of thought, conscience, religion and belief; the text reads: |
17 июня 1994 года Постоянное представительство Швеции при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве направило Специальному докладчику следующий текст с общим описанием тех положений Конституции и внутреннего законодательства Швеции, которые касаются свободы мысли, совести, религии и убеждений: |
Upon receipt of a request for preventive custody and after analysing the formal aspects, the judge will immediately assess the merits of the request, i.e. whether it meets the theoretical requirements of the relevant constitutional and legal provisions, namely: |
По получении заявки на применение процедуры предварительного ареста и после проверки соблюдения необходимых формальностей судья немедленно анализирует вопросы существа поступившего запроса, а именно он устанавливает, соответствуют ли реквизиты этого запроса требованиям, установленным в Конституции и в соответствующих законодательных актах, а именно, что: |
A. Constitutional review process programme |
А. Программа по пересмотру Конституции |
Constitutional, criminal and administrative provisions regarding the |
Положения Конституции, уголовного законодательства и |
Constitutional provision on regional autonomy |
Положение Конституции о региональной автономии |
The system of domestic legislation includes the Constitution, constitutional laws, codes, laws, Presidential decrees, decisions of the Cabinet of Ministers, and regulations adopted by central and local authorities and administrations. |
Статья 18 Конституции Республики Узбекистан гласит, что все граждане Республики Узбекистан имеют одинаковые права и свободы и равны перед законом без различия пола, расы, национальности, языка, религии, социального происхождения, убеждений, личного и общественного положения. |
However article 53 of the new Constitution on children outlines the obligations of parents to their children and creates a constitutional obligation for both parents married or not to equally contribute to providing for their children. |
Вместе с тем в новой Конституции статья 53, посвященная детям, предусматривает ответственность родителей за воспитание их детей и устанавливает конституционную обязанность для обоих родителей вне зависимости от того, находятся ли они в браке, вносить свой вклад в воспитание детей. |
Also, could citizens complain to the constitutional council if they believed a law was contrary to the provisions of the Constitution or to those of the Covenant and, if so, had there been any such cases? |
Кроме того, могут ли граждане обращаться в конституционный совет, когда они считают, что закон противоречит положениям Конституции или Пакта и, в случае положительного ответа, имели ли место подобные случаи? |
Without prejudice to the Interim Constitution and the constitutional powers and functions of the three states of Darfur, the Transitional Darfur Regional Authority shall have the competencies set forth in paragraphs 53 and 54 of the Darfur Peace Agreement, as follows: |
4.2 Без ущерба для Переходной конституции и прав и полномочий, предоставленных ею трем штатам Дарфура, Орган выполняет следующие функции, изложенные в пунктах 53 и 54 Мирного соглашения: |
Articles 273 to 275 of the Constitution establish that the public entity responsible for upholding the constitutional order is the Congressional Human Rights Committee and that the Human Rights Procurator is responsible for the promotion, verification and protection of universal human rights. |
К правам, находящимся под защитой закона, относятся личные, социальные, гражданские и политические права, предусмотренные Частью II Политической конституции Республики и права, предусмотренные международными договорами или конвенциями, которые были приняты и ратифицированы Гватемалой. |
Advancing the Constitutional Review process; and |
продвижение процесса пересмотра Конституции; и |
Constitutional amendments don't get overturned. |
Поправки к Конституции не отменяются. |
Constitutional Review Committee (2002-2003) |
Комитет по обзору Конституции (2002 - |
1976 Zimbabwe Constitutional Conference, Geneva |
1976 год Конференция по конституции Зимбабве, Женева |
Zimbabwe Constitutional Conference, London |
Конференция по конституции Зимбабве, Лондон |