Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitutional - Конституции"

Примеры: Constitutional - Конституции
However, the constitutional reform included a new article stipulating that the state of emergency and state of siege would be governed by an organizational act. Вместе с тем следует уточнить, что при пересмотре Конституции в нее будет включена новая статья, предусматривающая регулирование режима чрезвычайного и осадного положения органическим законом.
According to the constitutional and legal provisions in force, it is the representative of society and of the family, which is the fundamental group unit of Panamanian society. Согласно действующим положениям Конституции и законов, Государственная прокуратура представляет интересы общества и, как следствие, семьи, которая является основной его ячейкой.
According to the constitutional and legal norms in force, the Office is the representative of society, and therefore of the family as the nucleus of Panama's social system. Согласно Конституции и действующему законодательству, прокуратура стоит на страже интересов общества, а следовательно, и каждой семьи как ячейки панамского общества.
Held on 28 and 29 April and chaired by the Ombudsman, the conference brought together international and Haitian constitutional experts, government and judicial officials, political leaders and law students, etc. В работе конференции, состоявшейся 28-29 апреля под председательством омбудсмена, приняли участие международные и гаитянские эксперты по вопросам конституции, правительственные и судебные чиновники, политические лидеры и студенты юридических школ и т.д.
This system was insufficient and defective, because those crimes are subject to bail, to grace or amnesty, what was therefore a violation of the constitutional principle of article 5, XLIII. Эта система была малоэффективной и имела множество недостатков, так как подобные преступления предусматривали освобождение под залог, помилование или амнистию, что являлось нарушением принципа, закрепленного в пункте ХLIII статьи 5 Конституции.
In accordance with the constitutional mandate, a national health service is expected to be set up, comprising public, autonomous, private and community bodies, and operating in a decentralized, deconcentrated and participatory manner. В осуществление положений Конституции предусматривается организация Национальной системы здравоохранения, в состав которой войдут все государственные, независимые, частные и общинные медицинские учреждения; эта система будет децентрализованной, рассредоточенной, и в ее работе активное участие будет принимать общество.
It also incorporated the constitutional remedy of habeas corpus as a guarantee of the right to freedom of movement, which any person believing himself to have been wrongfully or unlawfully prosecuted, detained, tried or imprisoned may invoke before the courts. Кроме того, в этой Конституции была закреплен процедура хабеас корпус в качестве гарантии возможности предстать перед судебными органами для любых лиц, которые считают, что они подвергаются неправомерному или незаконному преследованию, задержанию, судопроизводству или заключению.
Furthermore, constitutional review was under way in almost all the Territories, for the first time with the participation of locally appointed review commissions, with a view to providing each Territory with a modern constitution suitable for its long-term development which reflected its specific circumstances. Помимо прочего, в целях обеспечения того, чтобы каждая территория имела современную конституцию, отвечающую задачам долгосрочного развития с учетом местной специфики, почти во всех территориях проводился пересмотр конституции, который впервые проходил при участии ревизионных комиссий, сформированных на местах.
The latter exercise constitutional jurisdiction, deal with reviews on points of law in civil and criminal cases and with administrative disputes, serving as the final arbiter with regard to the constitutionality and legality of acts by any public authority. Последние рассматривают дела, связанные с применением Конституции, и кассационные жалобы по гражданским, уголовным и судебно-административным делам, являясь высшей инстанцией, осуществляющей надзор за конституционностью и законностью актов любого органа власти.
The impeachment process of the President took place with the intense participation of the people, and it took place strictly under constitutional norms. В движении за отстранение президента от власти приняли участие широкие массы населения, и оно было осуществлено при строгом соблюдении норм конституции.
There was some doubt as to compatibility of the constitutional provision regarding states of emergency with article 4 of the Covenant in terms of possible derogations from Covenant rights. Остаются некоторые сомнения по поводу соответствия положений Конституции об объявлении чрезвычайного положения статье 4 Пакта в том, что касается отступлений от обязательств по соблюдению предусмотренных Пактом прав.
The constitutional prohibition on diverting public funds to private schools reached back to the separation between church and State and was upheld, although the voucher scheme did not revolve around secular or religious schools. Предусмотренный в Конституции запрет на нецелевое использование государственных средств и их направление в частные школы обусловлен проводившейся политикой отделения церкви от государства и был оставлен в силе, несмотря на то что система ваучеров не имела прямого отношения к существованию светских или религиозных школ.
The Ombudsman is entitled to initiate the review of a legal regulation only if any improprieties are observed in relation to constitutional human rights. Омбудсмен наделен правом инициировать рассмотрение правовой нормы только в случае, если в ней выявлены какие-либо несоответствия с правами человека, закрепленными в Конституции.
As was reported in last year's working paper, the 2003 election was held under a new electoral system instituted by the 2003 constitutional amendments and implementing acts, which replaced the 20 unequal dual-seat constituencies with 36 single-member equally sized constituencies. Как сообщалось в рабочем документе за прошлый год, выборы 2003 года проводились по новой избирательной системе, введенной законами о поправках к Конституции и о вступлении в силу, в соответствии с которыми 20 неравных двухмандатных избирательных округов были заменены 36 равными одномандатными избирательными округами.
In 1990 the Panchayat system was overthrown by a largely non-violent mass movement and a democratic constitutional monarchy was established under the Constitution of the Kingdom of Nepal 1990, which also adopted an egalitarian approach to deal with social problems. В 1990 году панчаятская система рухнула под напором массовых народных выступлений, носивших преимущественно ненасильственный характер, и была установлена демократическая конституционная монархия на основе Конституции Королевства Непал 1990 года, которая закрепила также эгалитарный подход к решению социальных проблем.
The language of article 4 tended to reflect civil law and constitutional systems rather than common law systems without a constitution. Формулировка статьи 4 более подходит не столько для стран общеправовой традиции, где нет конституции, сколько для стран континентальной и конституционной традиций.
On 20 August 2003 the Congress adopted Act No. 25,778, promulgated on 2 September of that year, giving constitutional status to the above-mentioned Convention, in accordance with the procedure provided in article 75, para. 22 of the Constitution. 20 августа 2003 года Национальный конгресс принял Закон Nº 25778, который вступил в силу 2 сентября этого года и в соответствии с которым вышеупомянутая Конвенция получила конституционный статус на основе процедуры, предусмотренной в пункте 22 статьи 75 Конституции Республики.
A very detailed document concerning constitutional remedies available under article 48 of the Constitution, in the event of environmental damage, is available for consultation at the Office of the High Commissioner for Human Rights. У Верховного комиссара по правам человека можно ознакомиться с весьма подробным документом о конституционных средствах правовой защиты, которые могут быть использованы на основе статьи 48 Конституции в случае нанесения ущерба окружающей среде.
However this constitutional obligation has been deferred successively to 1970, 1980, 1990 and then to 2000. Без закрепления соответствующего обязательства в конституции бесплатному обязательному начальному образованию не уделялось достаточно внимания по причине социально-экономических факторов.
Building on experience with the Muluki Ain in ending discrimination, article 4 of the Constitution of 1990 describes Nepal as "a multi-ethnic, multilingual, democratic, independent, indivisible, sovereign, Hindu and constitutional monarchical Kingdom". Исходя из положений Национального кодекса о запрещении дискриминации, статья 4 Конституции 1990 года определяет Непал как "многоэтническое, многоязыковое, демократическое, независимое, неделимое, суверенное, индуистское и конституционно-монархическое Королевство".
The purported reason for closing The Daily News is that the paper refused to register under the bizarrely named Access to Information and Protection of Privacy Act (AIPPA) of 2002 on the grounds that it violates Zimbabwe's constitutional guarantee of freedom of expression. Поводом для закрытия «The Daily News» послужил отказ газеты пройти регистрацию согласно причудливо названному Закону о доступе к информации и защите личных данных (AIPPA) 2002 года на том основании, что она нарушает гарантии конституции Зимбабве на свободу выражения.
Last December, 16 of Nigeria's 17 southern governors signed the "Enugu Declaration" in support of the constitutional amendment that would permit him a third term. В декабре минувшего года 16 из 17 губернаторов южных нигерийских штатов подписали «Декларацию Энугу» в поддержку поправки к конституции, которая позволит ему править страной третий срок.
Amendment of the legislation concerning the armed forces and the intelligence bodies will remain stalled until the constitutional articles defining the role of the armed forces have been amended. Реформа законодательства, касающегося армии и разведывательных органов, не будет продвигаться до тех пор, пока не будут видоизменены задачи вооруженных сил по Конституции.
A conference on the constitutional accommodation of vulnerable indigenous communities in South Africa took place in May 1998 in Upington, South Africa, with ILO participation and financing. При участии и финансировании МОТ в Апингтоне, Южная Африка, в мае 1998 года была проведена Конференция по проблеме учета интересов уязвимых общин коренного населения в Конституции Южной Африки.
Having made this point, and taking into consideration the fact that the legal gender equality is an accomplishment achieved in decades and a constitutional category, special emphasis is put on the promotion of real equality between genders in the society. Особо подчеркивая важность этого и принимая во внимание тот факт, что гендерное равенство в правовой системе является завоеванием многих десятилетий и закреплено в Конституции, особое значение придается содействию достижению фактического равенства мужчин и женщин в общественной жизни.