In accordance with article 5 of the Constitution, the State and all its bodies and officials are bound by the rule of law and the constitutional order. |
Согласно статье 5 Конституции Туркменистана государство, все его органы и должностные лица связаны правом и конституционным строем. |
Here, the Court of Appeal upheld a decision by a lower court declaring this requirement unconstitutional and against the tenets of Section 82 of the Constitution of Kenya - the principal constitutional provision against discrimination in Kenya. |
Так, Высокий суд поддержал решение суда нижестоящей инстанции, объявившего такого рода требования неконституционными и не соответствующими положениям статьи 82 Конституции Кении - основного конституционного постулата антидискриминационной направленности в кенийском законодательстве. |
However, the court also acknowledged that on another hand, the role of the court is to uphold the provisions of the Constitution and cannot usurp the role of constituent assemblies or referendums to fill in existing constitutional gaps. |
При этом суд также отметил, что с другой стороны судебным органам надлежит обеспечивать соблюдение положений Конституции, но они не могут узурпировать роль учредительных собраний или референдумов для того, чтобы восполнять пробелы в существующих конституционных нормах. |
By means of a constitutional complaint, which anyone may lodge, asserting that his/her basic rights have been violated, it also monitors authorities and courts as to whether they have complied with the Constitution in their measures and decisions. |
Любое лицо, считающее, что его основные права нарушены, может подать конституционную жалобу, на основании которой Федеральный конституционный суд осуществляет надзор за деятельностью властей и других судебных органов с целью проверки соответствия их действий и решений положениям Конституции. |
In fact, the entities have agreed to transfer certain constitutional responsibilities to the State on only four occasions, and have done so as provided for in the Constitution. |
По существу, образования согласились передать некоторые конституционные полномочия государству лишь в четырех отдельных случаях и сделали это в соответствии с положениями Конституции. |
The intention was to establish an election date that would enable the State to function and respect the spirit of the Constitution before full constitutional order is restored through presidential elections. |
Идея состояла в том, чтобы назначить такую дату выборов, которая позволила бы государству продолжать функционировать и продемонстрировать уважение Конституции, прежде чем конституционный порядок будет восстановлен в полном объеме благодаря проведению президентских выборов. |
The Under-Secretary-General highlighted the constitutional crisis that had arisen following the interim Government's declaration of a state of emergency on 10 April; the suspension of the Constitution; the postponement of parliamentary elections until 2014; and the dissolution of the courts. |
Заместитель Генерального секретаря обратил особое внимание на конституционный кризис, возникший после объявления временным правительством 10 апреля чрезвычайного положения; приостановление действия Конституции; отсрочку парламентских выборов до 2014 года; и роспуск судов. |
There had been considerable instability since the 1973 adoption of Pakistan's Constitution, which had frequently been suspended; that had affected fundamental constitutional principles, including independence of the judiciary, the separation of powers and the rule of law. |
После принятия в 1973 году Конституции Пакистана сохранялась значительная нестабильность, и ее действие неоднократно приостанавливалось; это не могло не сказаться на основополагающих конституционных принципах, в том числе независимости судебной власти, разделения властей и верховенства права. |
Recent amendments to the Constitution of Bosnia and Herzegovina had established the district's constitutional status as a separate administrative entity over which Bosnia and Herzegovina had sovereignty. |
Недавние поправки к Конституции Боснии и Герцеговины установили конституционный статус района как отдельной административной единицы под суверенитетом Боснии и Герцеговины. |
In the Democratic Republic of the Congo, a constitutional article calling for parity between men and women in public and representative office has not yet been matched in electoral law. |
В конституции Демократической Республики Конго имеется статья, провозглашающая равенство мужчин и женщин в составе государственных и представительских органов, однако в законе о выборах аналогичного положения пока не предусмотрено. |
As the Government takes forward its electoral law and permanent constitutional processes, it must ensure that the views of all stakeholders and communities in South Sudan are meaningfully taken into account. |
В процессе принятия избирательного законодательства и разработки постоянной конституции правительство должно обеспечить, чтобы мнения всех заинтересованных сторон и общин Южного Судана были четко зафиксированы в них. |
At a later stage, specialized support may also have to be deployed for key political milestones of the transition, including the planned elections and the new constitutional process, in close cooperation with the United Nations country team. |
Позднее может также потребоваться специализированная поддержка при прохождении основных этапов переходного периода, включая проведение запланированных выборов и разработку и принятие новой конституции, в тесном сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
The law has been under constitutional challenges since it does not contain a saving clause that would ensure its applicability to cases brought under those sections of earlier laws that were repealed and replaced by the respective sections of the Anti-Corruption Act. |
Соответствие данного закона Конституции уже оспаривалось, поскольку он не содержит исключающего положения, которое обеспечило бы его применимость в отношении дел, возбужденных в соответствии с теми положениями ранее существовавших законов, которые были отменены и заменены соответствующими разделами Закона о борьбе с коррупцией. |
The author of the first communication concludes that the application for constitutional review he submitted was the only viable remedy and that, consequently, he has exhausted all available domestic remedies. |
Из этого автор первого сообщения делает вывод, что поданная им жалоба на несоответствие Конституции была для него единственным реальным средством правовой защиты и что на этом все имевшиеся в его распоряжении внутренние средства были исчерпаны. |
Local governments often do not have the constitutional and legislative authority or ability to raise the resources necessary to address issues that have a direct impact on their communities. |
Местные органы управления зачастую не имеют закрепленных в конституции и законодательстве полномочий или возможностей для мобилизации ресурсов, необходимых в целях решения проблем, которые непосредственным образом сказываются на жизни их общин. |
Azerbaijan welcomed the constitutional referendum and expressed its hope that parliamentary elections to be held in October would be successful and open new avenues for building democracy and strengthening the rule of law. |
Азербайджан приветствовал проведение референдума по конституции и выразил надежду на то, что парламентские выборы, которые состоятся в октябре, будут успешными и откроют новые пути для строительства демократии и укрепления правопорядка. |
UNCT noted that the Committee's work had been rather slow and indicated that the Government had precluded that a referendum on the constitutional review would take place before the 2012 elections. |
Констатировав, что работа упомянутого Комитета затянулась, СГООН сообщила, что правительство исключило возможность проведения референдума по пересмотру Конституции до выборов 2012 года. |
Ms. Phipps (United States of America) said that her country was taking steps to respond to violence against women within its constitutional framework, which divided jurisdiction between federal, state and local authorities. |
Г-жа Фиппс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее страна предпринимает шаги по решению проблемы насилия в отношении женщин в рамках действия конституции, которая предусматривает разделение юрисдикции между федеральными, штатными и местными органами власти. |
The constitutional review process has been delayed and crucial recommendations made by the Truth and Reconciliation Commission, including the abolition of the death penalty and amendment of discriminatory legal provisions, have not been implemented. |
Процесс пересмотра Конституции был замедлен, а важнейшие рекомендации Комиссии по установлению истины и примирению, включая отмену смертной казни и внесение поправок в дискриминационные правовые положения, не были осуществлены. |
Guatemala appreciated Australia's commitment to reconciliation with indigenous peoples through positive initiatives such as their constitutional recognition, the "Closing the Gap" campaign, the preservation of indigenous languages and a unified law against discrimination. |
Гватемала с удовлетворением отметила приверженность Австралии процессу примирения с коренными народами посредством таких инициатив, как их признание в Конституции, кампания "Устранение неравенства", сохранение языков коренных народов и единый закон о запрещении дискриминации. |
The 2006 Comprehensive Peace Accord, which formally ended the armed conflict paved the way for the establishment of the universally accepted human rights, a multiparty competitive democratic system, rule of law, constitutional checks and balances and independent judiciary. |
Заключение в 2006 году Всеобъемлющего мирного соглашения, ознаменовавшего официальное прекращение вооруженного конфликта, открыло путь к утверждению общепризнанных прав человека, формированию многопартийной состязательной демократической системы, верховенства права, системы заложенных в конституции сдержек и противовесов и созданию независимых судов. |
The incorporation of a catalogue of social rights into the Federal Constitution has long been a matter of intensive constitutional debate in Austria which however has not yet finished. |
Вопрос о включении в Федеральную конституцию перечня социальных прав давно уже является предметом ведущихся в Австрии острых дискуссий относительно Конституции, которые, однако, еще не закончились. |
Unfortunately, the bipartisan effort on constitutional reform had been derailed by political considerations in the lead-up to scheduled elections in 2010, which had contributed to the failure of the referendum. |
К сожалению, поддержанные двумя партиями усилия по реформированию Конституции были сведены на нет политическими соображениями в преддверии выборов 2010 года, которые также не способствовали успешному проведению референдума. |
The Committee on the Rights of the Child recommended that Nigeria take the opportunity of its ongoing constitutional review to expressly prohibit the application of the death penalty to persons under 18 years of age. |
Комитет по правам ребенка рекомендовал Нигерии воспользоваться ведущимся пересмотром Конституции и прямо запретить применение смертной казни к лицам моложе 18 лет. |
In 2011, progress in relation to the constitutional review is expected to slow down owing to delays in the Government formation process and the prioritization by the Council of Representatives of pending legislative issues mandated by the Constitution. |
Ожидается, что в 2011 году процесс пересмотра конституции замедлится ввиду имевших место задержек при формировании правительства, а также установленной Советом представителей очередности рассмотрения остающихся нерешенными законодательных вопросов, предусмотренных в Конституции. |