In case of non-adoption of the text, both the Fifth Constitutional Convention and the Fifth Revision Convention would be dissolved and the Legislature of the United States Virgin Islands would have full authority to address the Territory's constitution. |
В случае непринятия текста Конституционное собрание пятого созыва и орган 5СП предполагалось распустить и все полномочия по рассмотрению конституции территории передать законодательному органу Виргинских островов. |
According to the transitional provisions of the Constitution, the Supreme Court is to exercise the functions of the Constitutional Council until the latter has been set in place. |
В соответствии с переходными положениями Конституции до завершения процедуры формирования Конституционного совета его функции возложены на |
The Constitutional Division of the Supreme Court has ruled that the concept of flagrancy applies, under article 44, paragraph 1, of the Constitution, to crimes of violence against women. |
Конституционная палата Верховного суда дала толкование пункту 1 статьи 44 Конституции о применении понятия "поимка с поличным" в отношении преступлений насилия в отношении женщин. |
The inauguration of the President, registration of the elected deputies of Parliament or results of all-nation referendum snail be suspended in cases of appeal to the Constitutional Council on issues mentioned in subparagraph 1) of paragraph 1 of Article 72 of the Constitution. |
В случае обращения в Конституционный Совет по вопросам, указанным в подпункте 1) пункта 1 статьи 72 Конституции, вступление в должность Президента, регистрация избранных депутатов Парламента либо подведение итогов республиканского референдума приостанавливаются. |
Article 55 rules that citizens of foreign States and stateless persons are obliged to respect the Estonian Constitutional order, which should be understood in the sense that every person who is staying on Estonian territory has to obey the Estonian legal system, i.e. the Constitution. |
В статье 55 отмечается, что граждане иностранных государств и лица без гражданства обязаны уважать конституционный строй Эстонии, т.е. каждый человек, находящийся на эстонской территории, должен соблюдать закон, воплощенный в Конституции Эстонии. |
Where the content of a law, decree or regulation is contrary to or incompatible with the provisions of the Constitution, any citizen may file with the Constitutional Chamber of the Supreme Court, in writing, an unconstitutionality petition against such law, decree or regulation. |
Если содержание какого-либо закона, декрета или подзаконного акта противоречит либо несовместимо с положениями Конституции, то любой гражданин может обратиться в Конституционную палату Верховного суда с письменным заявлением о признании данного документа неконституционным. |
Presidential draft Constitution was created under the auspices of the three, Sergey S. Alekseev, Anatoly Sobchak and Sergei Mikhailovich Shakhrai, they were the leaders of the process, but only a Constitutional Conference was attended by over 800 participants, working different lawyers. |
Президентский проект Конституции создавался под эгидой трех человек, С. С. Алексеева, А. А. Собчака и С. М. Шахрая - они были лидерами процесса, но всего в Конституционном совещании участвовало более 800 участников, работали разные юристы. |
Salutatory word of the Chairman of the Constitutional Council of the Republic of Kazakhstan Rogov I.I. on a round table: «The criminal liability of legal bodies: the international experience and introduction prospects in Kazakhstan», Almaty, on June, 5th, 2009. |
22-23 июля 2009 года в г. Кишиневе (Молдова) делегация Конституционного Совета Республики Казахстан во главе с его Председателем И.Роговым приняла участие в международной конференции «Конституционные ценности, основные факторы стабильности демократического строя», посвященной 15-летию Конституции Республики Молдова. |
Members of the Bougainville Constitutional Commission - a broad-based body that included representatives of women's groups, churches, traditional leaders and youth - were among those responsible for developing a draft constitution for the autonomous government. |
Члены Бугенвильской конституционной комиссии - основанного на широком участии органа, включающего в свой состав представителей женских групп, церкви, традиционных лидеров и представителей молодежи - вошли в число тех, кто занимался разработкой проекта конституции автономного правительства. |
Although the text of the Constitution does not state that a woman who is a Costa Rican national may pass on the right of nationality to her husband, the Constitutional Chamber has passed certain resolutions extending this right to foreign-born men married to a Costa Rican woman. |
Хотя в тексте Конституции ничего не говорится о том, что женщина - гражданка Коста-Рики может распространить это право на своего мужа-иностранца, существуют различные постановления Конституционной палаты, которые распространяют это право на иностранца, женатого на костариканке. |
Constitutional rule was therefore restored in March 1993 when a new constitution was adopted and elections were held. Dr. Ntsu Mokhehle, was sworn in on 2 April 1993 as the new Prime Minister of Lesotho. |
Таким образом, в марте 1993 года, после принятия новой конституции и проведения выборов, в стране была восстановлена конституционная форма правления. 2 апреля 1993 года был приведен к присяге новый премьер-министр Лесото д-р Нтсу Мокхехле. |
UNIFEM also worked with NGOs, the Constitution Commission and UNDP to develop a manual and workshop for women members of the Constitutional Loya Jirga, as well as providing technical assistance to the Gender and Law Commission in its review of the draft constitution. |
ЮНИФЕМ наряду с неправительственными организациями, Конституционной комиссией и Программой развития Организации Объединенных Наций участвовал также в разработке пособия и проведении семинара для женщин-членов конституционной Лойи джирги, в том числе оказал Комиссии по правам и гендерным вопросам техническую помощь в проведении обзора проекта конституции. |
The Constitutional Council shall consider the appeals of courts of law in cases stipulated by Article 78 of the Constitution. |
дает заключения в случаях, предусмотренных пунктами 1 и 2 статьи 47 Конституции. |
The Committee held a two-day workshop, on 8 and 9 December 2003, to consolidate the various recommendations presented on the inclusion of women's concerns in the Constitutional Loya Jirga. |
Государственный министр по делам женщин Махбуба Хокукмаль сообщила, что Комитет подготовил перечень рекомендуемых изменений к проекту конституции, с тем чтобы закрепить в нем права женщин. |
Since human and citizens' rights and freedoms are set forth in the Constitution, mention must also be made of the activities of the Constitutional Council. |
Учитывая, что права и свободы человека и гражданина закреплены в Конституции Республики Казахстан, следует выделить также деятельность Конституционного Совета Республики Казахстан, который является государственным органом, обеспечивающим верховенство Конституции Республики Казахстан на всей территории страны. |
Subsequent briefings took place with the relevant parliamentary committees, including the article 23 committee, the article 140 committee and the Constitutional Review Committee. |
Затем были проведены брифинги соответствующих парламентских комитетов, включая Комитет, созданный в соответствии со статьей 23, Комитет, созданный в соответствии со статьей 140, и Комитет по пересмотру конституции. |
Technical assistance and financial support with the redrafting of the Kingdoms Constitutional arrangements and consequent legislative changes to bring these into political effect; |
технической и финансовой помощи в процессе пересмотра положений Конституции Королевства и последующего изменения законодательства в целях введения пересмотренных положений в силу; |
The process of Constitutional reform will include the removal of the provision on laity. Writers have expressed reservations concerning the compatibility of the laity provision with article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В рамках реформы Конституции предусматривается упразднить клаузулу о светскости в порядке новации В теории были высказаны сомнения в отношении совместимости клаузулы о светскости со статьей 26 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
A National Constitutional Review Commission was established on 9 January 2012, which includes 45 members who belonged to the Sudan People's Liberation Movement (SPLM), other political parties and civil society. |
9 января 2012 года была создана Национальная комиссия по пересмотру конституции, 45 членов которой, представлявшие Народно-освободительное движение Судана (НОДС), другие политические партии и гражданское общество, были назначены после консультаций со всеми политическими партиями |
For its part, the Lebanese Constitutional Council resolved to consider the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and, likewise, the International Covenant on Civil and Political Rights as complementary to the Universal Declaration of Human Rights. |
В 1990 году в преамбуле Конституции Ливан подтвердил свою приверженность принципам, содержащимся в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека, и заявил, что "государство обязуется следовать этим принципам без каких бы то ни было исключений". |
A one-month training on legislative drafting, legal writing, research methodology and constitution-making was provided to the 3 Commissioners of the Law Reform Commission and to 8 research fellows of the law school, the Ministry of Justice and the Constitutional Review Committee |
Было организовано обучение сроком в один месяц навыкам составления законопроектов и правовых документов, методике проведения исследований и работе над конституцией для З членов Комиссии по правовой реформе и 8 научных сотрудников юридического факультета, министерства юстиции и Комитета по пересмотру Конституции |
Entrusted with a mission in the State of Kuwait for the position of Constitutional Expert to the Emir of the State of Kuwait, 1994-1997. Academic qualifications |
Входил в состав делегации в Государстве Кувейт в качестве эксперта по вопросам конституции при эмире Государства Кувейт (1994 - 1997 годы). |
In order to elaborate a Constitution that would respond to the expectations of the population and be attuned to the socio-political context of the country, the legal and Constitutional Commission opted for a participatory and inclusive approach that would ensure full participation of the population. |
«В целях разработки конституции, отвечающей чаяниям населения и созвучной социально-политическим условиям страны, юридическая и конституционная комиссия отдала предпочтение подходу, основанному на принципах широкого вовлечения и сопричастности, который обеспечивал бы всестороннее участие населения. |
The core Constitution-drafting committee is the 61-member Constitutional Committee, which will base its work on concept papers prepared by 10 thematic Assembly committees and finalize it after the preamble and individual articles have been approved by the Assembly. |
Основным комитетом по разработке проекта является Конституционный комитет в составе 61 члена, который будет опираться в своей работе на концепции, разработанные 10 тематическими комитетами Учредительного собрания, и который завершит эту работу после того, как Собрание утвердит преамбулу и статьи конституции. |
It would also be interesting to know whether the Constitutional Council monitored personal status laws, given that it was competent to determine the constitutionality of laws, and whether any of its members were women. |
Было бы также интересно узнать о том, контролирует ли Конституционный совет исполнение законов о личном статусе, принимая во внимание его компетенцию устанавливать соответствие законов конституции, и входят ли в его состав женщины. |