The Public Prosecutor's Office enjoys functional and administrative autonomy in establishing institutional policy in the field of human rights and ensures strict compliance with constitutional guarantees, in accordance with the powers invested in it by the Constitution. |
И наконец, Генеральная прокуратура обладает организационной и административной автономией в плане разработки институциональной политики в области прав человека и осуществления контроля за надлежащим соблюдением конституционных гарантий в соответствии с полномочиями, возложенными на нее в Конституции. |
The international legal instruments ratified by Mauritania may be invoked before national courts and take precedence over national laws in conformity with the monist constitutional system established by article 80 of the Constitution. |
Положения ратифицированных страной международно-правовых документов могут использоваться в национальных судебных органах и по иерархии правовых норм имеют приоритет над внутренними законами в соответствии с монистической конституционной системой, которая предусмотрена статьей 80 Конституции. |
(e) The Human Rights Commissioner regarding violations of the constitutional rights and freedoms of applicants, under the Constitution, Acts or other legal instruments; |
ё) Уполномоченному по правам человека о нарушении конституционных прав и свобод заявителя о соответствии Конституции РТ законов и других правовых актов; |
Nigeria congratulated Kenya on the successful conclusion of its constitutional review and the adoption of a new Constitution, and commended the delegation for its successful engagement in the universal periodic review process. |
Нигерия поздравила Кению с успешным завершением процесса конституционного пересмотра и принятием новой Конституции и с одобрением отметила успешное участие делегации в процессе универсального периодического обзора. |
As part of its technical assistance to Member States in the area of constitution-making and constitutional reform, OHCHR focuses on processes, institutions and the substantive content of human rights provisions in constitutions. |
В рамках своей технической помощи государствам-членам в области разработки и конституции и конституционной реформы УВКПЧ уделяет основное внимание процессам, учреждениям и предметному содержанию положений о правах человека в конституциях. |
Despite a constitutional prohibition on the use of all forms of torture for the purpose of extracting confession or acquiring information, reports continue to be received about torture and cruel, inhuman or degrading treatment taking place in various places of detention. |
Несмотря на содержащийся в Конституции запрет на применение любых форм пыток с целью добиться признания или получить информацию, по-прежнему поступают сообщения о пытках и жестоком, бесчеловечном или унижающем достоинство обращении, имеющих место в различных местах содержания под стражей. |
The Court concluded that this constitutional provision should be interpreted broadly, and not solely in reference to African descent, which represents a milestone in human rights jurisprudence in Brazil. |
Суд пришел к выводу, что положение Конституции подлежит широкому толкованию и не сводится только к лицам африканского происхождения, и это решение стало важной вехой в правозащитной судебной практике в Бразилии. |
Today, the institutions that have been established are legitimate and have the constitutional duty to protect the people, ensure the stability of the country and promote development. |
Сегодня созданные институты являются легитимными и обязаны по Конституции защищать людей, обеспечивать стабильность в стране и содействовать развитию. |
To continue the fight against impunity, providing access to justice and guaranteeing the right to due process, as a legitimate concern of citizens and under the constitutional framework of providing effective judicial protection. |
Продолжение борьбы с безнаказанностью путем обеспечения доступа к правосудию и соблюдения гарантий надлежащего судопроизводства в соответствии с законными чаяниями народа Перу и в контексте положений Конституции о праве на эффективную судебную защиту. |
The strengthening of democratic institutions and a fresh balance of powers is at the very heart of the constitutional review that is under discussion. |
В центре пересмотра Конституции, необходимость которого сегодня обсуждается, стоят вопросы укрепления демократических органов власти и новый баланс ветвей власти. |
Assistance included technical support to informal caucuses of members of the Constituent Assembly (women, indigenous peoples, Dalits) and furthering dialogue between and among community organizations on constitutional issues. |
Помощь в этой области включала техническую поддержку проведения неформальных совещаний депутатов Учредительного собрания (женщин, представителей коренных народов и неприкасаемых) и содействие диалогу между народными организациями по вопросам, касающимся конституции. |
Political parties in Nepal face an accumulation of unimplemented peace process commitments and a fast-approaching constitutional deadline, placing the process as a whole at a critical juncture. |
Политические партии Непала сегодня столкнулись с тем, что в результате накопившихся невыполненных обязательств, касающихся мирного процесса, и быстрого приближения срока принятия конституции весь процесс достиг критической точки. |
I have taken note of the consensual decision to postpone the holding of elections and the adoption of two constitutional amendments enabling the President and the National Assembly to remain in office after the expiration of their mandates. |
Я принял к сведению вынесенное на основе консенсуса решение отложить проведение выборов и принять две поправки к Конституции, что позволит президенту и членам Национального собрания оставаться в должности по истечении срока действия их мандатов. |
The Court was acting in compliance with its constitutional mandate to guarantee justice when it created this Office in order to offset the effects of jurisdictional fragmentation and unify the criteria for recording cases of domestic violence, which at present are not identified separately. |
Верховный суд взял на себя инициативу по реализации требования Конституции об обеспечении правосудия, создав данное Управление в целях смягчения последствий отсутствия единой юрисдикции и унификации критериев регистрации случаев насилия в семье, которые в настоящий момент в отдельную категорию не выделяются. |
This is the basic reason why the armed forces are trained to carry out a range of constitutional tasks, including controlling demonstrations, setting up roadblocks, and custody of detainees, with reasonable use of force, and above all respecting citizens' human rights. |
В этой связи вооруженные силы проходят подготовку по вопросам выполнения ряда задач, связанных с защитой Конституции, в том числе по сопровождению демонстраций и по наблюдению за демонстрациями и по задержанию и содержанию граждан под стражей, используя разумную силу и непременно соблюдая права человека. |
It should be noted that public opinion was in favour of maintaining the death penalty, as evidenced by the number of petitions received to that effect during the constitutional review process. |
Следует отметить, что общественное мнение в Замбии выступает за сохранение смертной казни, о чем свидетельствует большое число соответствующих просьб, высказанных в ходе пересмотра Конституции. |
It is anticipated, however, that following the consolidation of the new Government, the Council of Representatives will actively address outstanding issues in relation to the constitutional matters, including the adoption of laws linked to the provisions of the Constitution. |
Однако следует ожидать, что, после того как новое правительство будет окончательно сформировано, Совет представителей активно займется решением остающихся нерассмотренными конституционных вопросов, в том числе принятием законов, связанных с положениями Конституции. |
He has, however, asserted the importance of showing goodwill, and urged these actors to take part in elections in accordance with the democratic process and exercise their constitutional rights by legitimate means if they desired a change to the Constitution. |
Однако он заявил о важности проявления доброй воли и настоятельно призвал указанные стороны - в случае, если они хотят добиться изменения Конституции, - принимать участие в выборах в рамках демократического процесса и реализовывать свои конституционные права законным образом. |
Colombia reported that article 13 of the Constitution provides for non-discrimination on the grounds of gender, race, national or family origin, language, religion, political opinion and philosophy and that the State will provide constitutional implementation for those rights to be realized. |
Колумбия сообщает о том, что в статье 13 Конституции запрещается дискриминация по признакам пола, расы, национальной или семейной принадлежности, языка, религии, политических убеждений и философии и что государство обеспечивает конституционное осуществление этих прав. |
According to article 170 of the State party's Constitution, a constitutional complaint may be lodged against acts performed by State bodies which violate or deny human rights guaranteed by the Constitution, if other legal remedies have been exhausted or are not specified. |
В соответствии со статьей 170 Конституции государства-участника конституционная жалоба может быть подана в отношении деяний, совершаемых государственными органами в нарушение или в отрицание прав человека, гарантируемых Конституцией, если другие средства правовой защиты исчерпаны или не предусмотрены. |
It is also expected that the ongoing constitution review process will culminate in a new constitutional order that creates a stronger policy, legal and institutional framework for the enforcement and promotion of human rights, prevention of corruption and other forms of social injustice. |
Ожидается также, что текущий процесс пересмотра Конституции завершится установлением нового конституционного порядка, который явится основой для более активной политики, правовых и институциональных рамок для обеспечения соблюдения и поощрения прав человека, предотвращения коррупции и других форм социальной несправедливости. |
The Ethnic Relations Commission is an independent constitutional Commission provided for in the Constitution and appointed through a defined parliamentary consensual mechanism with the involvement of civil society supported by a two-thirds majority vote requirement for its appointment. |
Комиссия по межэтническим отношениям является независимой конституционной комиссией, предусмотренной в Конституции и назначаемой с помощью парламентского консенсусного механизма с участием гражданского общества при поддержке большинства в две трети голосов, необходимых для ее назначения. |
No developed countries that had undergone constitutional crises had had their constitutions suspended, so the people of Turks and Caicos Islands were confused as to why exactly their Constitution had been deemed to have failed. |
Ни одна из развитых стран, прошедших через конституционный кризис, не приостанавливала действие своей конституции; поэтому жители островов Тёркс и Кайкос никак не могут понять, по какой именно причине был сделан вывод о том, что их конституция не работает. |
The Chairman, speaking in his capacity as the representative of Saint Lucia, asked whether it had been agreed that the constitutional process now under way would ensure that the constitution was acceptable to all before it was enacted. |
Председатель, выступая в своем качестве представителя Сент-Люсии, спрашивает, была ли достигнута договоренность о том, что проводимый сейчас конституционный процесс обеспечит приемлемость конституции для всех до ее принятия. |
Against this background, it is necessary to emphasize the progress being made by the Ecuadorian State towards effective enforcement of constitutional guarantees protecting the human rights enshrined in the Constitution and in the international treaties and conventions ratified by the State. |
Ввиду вышеизложенного представляется необходимым подчеркнуть прогресс, достигнутый Эквадором в плане обеспечения уважения конституционных гарантий, защищающих права человека, которые закреплены в Конституции и в ратифицированных страной международных договорах и соглашениях. |