2.6 It is stated by counsel that, in practice, constitutional remedies are not available to the author because he is indigent and Jamaica does not make legal aid available for constitutional motions. |
2.6 По заявлению адвоката, автор практически не имеет возможности получить предусмотренные в конституции средства защиты, поскольку беден, а Ямайка не предоставляет правовой помощи для подачи ходатайств, предусмотренных в конституции. |
Any solution of the crisis now before the Council must be achieved through a constitutional formula - in other words, according to the rule of law and in respect of the constitutional order of Haiti. |
Любой вариант урегулирования кризиса, рассмотрением которого Совет занимается в настоящее время, должен основываться на положениях конституции - другими словами, должен соответствовать нормам права и учитывать требования конституции Гаити. |
The Government further reported that on 20 March 1997, constitutional reform was carried out modifying articles 30, 32 and 37 with a view to preventing any person who was a Mexican citizen at birth from being deprived of her/his nationality. |
Правительство Мексики сообщило также о том, что 20 марта 1997 года была проведена конституционная реформа, в результате которой были внесены изменения в статьи 30, 32 и 37 Конституции в целях предотвращения утраты гражданства лицами, получившими мексиканское гражданство по рождению. |
Provide victims with legal advice and information on their constitutional rights and on the course of the criminal procedure; |
оказывать пострадавшему юридическую помощь и информировать его о правах, которые он имеет согласно Политической конституции, а также о ходе уголовного процесса; |
(a) Political facilitation: promoting dialogue to foster inclusiveness, public participation and transparency and promoting consensus on key constitutional issues; |
а) политическое посредничество: стимулирование диалога для содействия плюрализму, поощрение широкого участия населения и гласности и содействие достижению согласия по ключевым положениям конституции; |
In October 2005, a constitutional reform established new regulations governing states of emergency provided in the Constitution, so as to ensure compatibility with international human rights instruments. |
В октябре 2005 года в ходе проведения конституционной реформы были введены в действие новые правила, регулирующие предусмотренный в Конституции порядок действий в условиях чрезвычайного положения, что было сделано с целью привести положения Конституции в соответствие с международными документами в области прав человека. |
The Government also filed an amendment to the Constitution of Botswana that would repeal a constitutional provision giving the Basarwa the right of access to their traditional hunting grounds. |
Кроме того, правительство представило поправку к Конституции Ботсваны, согласно которой упразднялось конституционное положение о праве племени басарва на доступ к их традиционным охотничьим угодьям. |
In support of the constitutional review, UNAMI has hosted a series of successful multiparty dialogues to discuss divisive constitutional issues and has submitted a series of discussion papers to the Constitutional Review Committee to assist in its deliberations. |
В поддержку работы по пересмотру Конституции МООНСИ организовала у себя ряд успешных многосторонних дискуссий для обсуждения вызывающих разногласия конституционных вопросов и представила серию дискуссионных документов Комитету по вопросам пересмотра Конституции для содействия проводимым в нем обсуждениям. |
Given that the implementation of the decentralization policy requires constitutional amendments, the Constitution Review Committee listed decentralization as a thematic area for discussion under the framework for civic education and public consultation in the context of the constitutional review process. |
Поскольку проведение политики децентрализации требует внесения изменений в конституцию, Комитет по пересмотру конституции включил децентрализацию в число тематических направлений для обсуждения по линии рамочной программы гражданского образования и консультаций с общественностью в контексте пересмотра конституции. |
In June 2011, a constitutional reform on human rights was enacted, through which the human rights provided for in international treaties to which Mexico is a party are incorporated into the constitutional catalogue of human rights. |
Проведение в июне 2001 года конституционной реформы по вопросам прав человека, в рамках которой в число прав человека, провозглашенных в Конституции, были включены права, сформулированные в международных договорах, участником которых Мексика является. |
The peremptory nature of constitutional norms relating to human rights and the duty of the authorities to protect those rights has its basis in the principle of constitutional supremacy, which makes the actions of State organs subordinate to the Constitution. |
Императивный характер конституционных норм об основных правах и обязанность органов власти охранять эти права подкрепляются принципом верховенства конституционных норм, который предусматривает беспрекословное соблюдение Конституции государственными органами. |
Although recognition by the courts of the Treaty as a constitutional document indicates some recognition of indigenous rights in the Constitution, under the current constitutional arrangement any recognition of indigenous peoples' rights is subordinate to the central doctrine of parliamentary supremacy. |
Хотя факт признания Договора в судебных инстанциях в качестве конституционного документа в некотором роде указывает на признание прав коренных народов в Конституции, действующий конституционный механизм предполагает, что в свете ключевой доктрины о верховной власти парламента любое решение о признании прав коренных народов является второстепенным. |
Lastly, she stressed that neither non-governmental organizations (NGOs), constitutional lawyers nor any other members of civil society had raised that issue during the 2001 constitutional revision. |
она подчеркивает, что ни неправительственные организации (НПО), ни адвокаты по конституционным вопросам, ни любые другие представители гражданского общества не поднимали этот вопрос в ходе пересмотра Конституции в 2001 году. |
Upon its establishment as an independent State, the Czech Republic adopted pursuant to article 3 of the Constitution the Charter as part of its constitutional order based on the constitutional law of the former Federal Assembly of the Czech and Slovak Federal Republic. |
ЗЗ. При образовании Чешской Республики в качестве независимого государства она приняла в соответствии со статьей З Конституции Хартию, являющуюся неотъемлемым элементом ее конституционного права, на основе конституционного закона, утвержденного бывшим Федеральным собранием Чешской и Словацкой Федеративной Республики. |
The main tasks ahead will be the establishment of a constitutional commission for the drafting of a new Constitution; the convening, within 18 months, of a constitutional Loya Jirga; and preparations for general elections. |
Основными задачами, которые предстоит решить, станет создание конституционной комиссии для выработки новой конституции; созыв в течение 18 месяцев конституционной Лойя джирги; и подготовка ко всеобщим выборам. |
In accordance with its mandate, UNMIL will support the Constitutional Review Committee in its preparatory activities, in close coordination with United Nations Development Programme (UNDP) and other actors, including through the dissemination of information on proposed constitutional amendments throughout the country. |
В соответствии со своим мандатом МООНЛ будет, в тесной координации с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и другими субъектами, поддерживать подготовительную деятельность Комитета по пересмотру Конституции и, в частности, распространять информацию о предлагаемых поправках к Конституции на всей территории страны. |
Constitutional Review Committee presents a set of proposed constitutional amendments to the President |
Комитет по пересмотру конституции представляет президенту страны набор предлагаемых поправок к конституции |
In pursuance of the constitutional principles of equality and non-discrimination, a number of legislations have been passed and many of which are being reviewed for amendment, in an attempt to fulfil the Constitutional goals and directives. |
В контексте осуществления закрепленного в Конституции принципа равенства и недискриминации был принят ряд законов, и многие законы в настоящее время рассматриваются на предмет внесения в них поправок в интересах реализации провозглашенных в Конституции целей и выполнения предписаний. |
In the context of the constitutional review process (see paras. 14-17 above), the 2003 report of the Constitutional Review Committee recommended the establishment of a police complaints board. |
В контексте процесса пересмотра конституции (см. пункты 14 - 17 выше) в докладе Комитета по пересмотру конституции за 2003 год была высказана рекомендация о создании в структуре органов полиции совета по рассмотрению жалоб. |
Its functions included: constitutional review of statutes; preventive review of the constitutionality of statutes; review of statutes for conformity with international treaties; determination of an unconstitutional omission to legislate by a legislative organ, and judgement of constitutional complaints by individuals. |
Его функции включают: проверку конституционности нормативных актов; превентивную проверку конституционности нормативных актов; проверку нормативных актов на предмет их соответствия международным договорам; определение неконституционного упущения того или иного законодательного органа в части осуществления законодательных полномочий; и рассмотрение жалоб отдельных лиц на нарушение Конституции. |
In 2001, the Government approved a constitutional reform regarding indigenous peoples rights, which recognized the multicultural character of the country and the right of self-determination of the indigenous peoples within the constitutional framework. |
В 2001 году правительство одобрило проведение конституционной реформы в области прав коренных народов, которая обеспечила признание многокультурного характера страны и права на самоопределение коренных народов в рамках Конституции. |
Freedom of assembly was a constitutional right enshrined in article 29 of the Constitution, which must be enjoyed along with the constitutional duty of non-interference with the rights of others, as provided by article 43. |
Свобода собраний является правом, закрепленным в статье 29 Конституции, и оно должно осуществляться наряду с конституционной обязанностью не мешать осуществлению прав других лиц, как это предусмотрено статьей 43 Конституции. |
The new constitutional architecture enshrines the Office of the Leader of the Opposition and provides for his inclusion in "meaningful consultation" as defined in the Constitution in the appointment of key constitutional post holders. |
Новая структура Конституции предусматривает существование канцелярии лидера оппозиции и обеспечивает его участие в "конструктивных консультациях", как это определяется в Конституции, при назначении на ключевые конституционные должности. |
Provision of technical and legal advice, through regular consultations and workshops, to the Government and the Council of Representatives on the development of effective constitutional amendments and legislation as well as the creation of constitutional institutions |
Консультирование правительства и Совета представителей, посредством проведения регулярных консультаций и практикумов, по техническим и правовым аспектам разработки действенных поправок к Конституции и законодательных актов, а также создания конституционных органов |
In addition, under the Constitutional Jurisdiction Act, all bills requiring constitutional amendment or the ratification of international conventions or treaties, as well as any reservations entered or proposed, must be referred to the Constitutional Chamber for an opinion on their constitutionality. |
Кроме того, согласно Закону о конституционной юрисдикции, все законопроекты, предполагающие внесение в Конституцию изменений или утверждение международных соглашений или договоров, включая оговорки или предложения, вносимые в том или другом случае, должны обязательно представляться на рассмотрение Конституционной палаты на предмет оценки их соответствия Конституции. |