Some of the judicial systems included a constitutional right to amparo with respect to a wide range of fundamental rights and freedoms enshrined in the Constitution. |
Некоторые судебные системы предусматривают конституционное право на обращение с ходатайствами о судебной защите ("ампаро") в отношении широкого круга основных прав и свобод, закрепленных в Конституции. |
A constitutional referendum was held in Cuba on 15 February 1976, the first nationwide elections on the island since the Cuban Revolution. |
Конституционный референдум на Кубе проводился 15 февраля 1976 года и стал первым референдумом после Кубинской революции Проект Конституции прошёл общенародное обсуждение, в результате которого 60 из 141 статьи были изменены. |
During these 10 years, no states of constitutional emergency restricting the fundamental rights and freedoms guaranteed in the Constitution have been declared. |
За эти десять лет ни разу не объявлялось приостановление действия конституционных гарантий, в связи с чем закрепленные в Конституции основные права и свободы не подвергались никаким ограничениям. |
The Bonn agreement also provided for the creation of a new constitution, which was adopted by the constitutional Loya Jirga in January 2004. |
22 марта 2002 года своей резолюцией 1401 Совет Безопасности создал Миссию Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану. Боннское соглашение также предусматривало разработку новой конституции, которую в январе 2004 года приняла конституционная Лойя джирга. |
According to media reports, in August 2001, a territorial senator again introduced a draft bill requesting the Legislature to convene a constitutional convention in 2003,4 but no further action was reported. |
По сообщениям средств массовой информации, в августе 2001 года один из сенаторов территории вновь внес на рассмотрение законопроект, содержавший обращенную к Законодательному органу просьбу созвать съезд по учреждению конституции в 2003 году4, однако ни о каких дальнейших действиях не сообщалось. |
Within the framework of constitutional review, the Ogiek, a hunter-gatherer people of Kenya, are claiming recognition as a distinct indigenous minority. |
В рамках проведения пересмотра Конституции кенийский народ огиеков, занимающийся охотой и собирательством, требует признания в качестве отдельного коренного народа, являющегося этническим меньшинством. |
Such statements demonstrated a clear lack of understanding by Spain of the constitutional model and of the legal relationship it created. |
Пытаясь подорвать значение и влияние новой Конституции, Испания утверждает, что Соединенное Королевство сохраняет за собой в Гибралтаре полномочия через посредство "управляющих органов в лице губернатора". |
Nevertheless, a number of aspects of the country's institutions still need to be democratized by means of constitutional amendments. |
И все же, несмотря на это, еще предстоит осуществить демократизацию различных сфер институциональной структуры страны, что необходимо отразить в соответствующих изменениях положений Конституции. |
One major constraint on extradition is the principle-which is a constitutional requirement in some countries-that a country's own nationals cannot be extradited to face foreign criminal proceedings. |
Одним из важных ограничений в отношении выдачи является принцип, закрепленный в конституции некоторых стран, согласно которому граждане данной страны не могут быть выданы другому государству, чтобы предстать там перед судом. |
On 19 March 2010 the constitutional and legislative reforms on security and justice on the implementation of the new adversarial system were passed in the plenary of congress. |
19 марта 2010 года пленум Законодательного собрания штата Юкатан принял документ "Реформа Конституции и норм права по вопросам безопасности и правопорядка", в котором предусматривается введение новой обвинительной системы уголовного процесса. |
IBAHRI noted that with the GPA having expired and the President calling for elections before the constitutional making process has been completed, political allegiance and dissent is being stifled. |
ИБАХРИ отметил, что после истечения срока действия ОПС и объявления Президентом досрочных выборов до завершения процесса разработки новой конституции в стране ужесточились требования к политической лояльности, при этом принимаются меры для подавления оппозиционных настроений. |
In Kenya, the UNDP-assisted Uwiano Platform for Peace conducted a successful violence prevention effort during the constitutional referendum, successfully addressing more than 100 instances of potentially violent tension. |
В Кении разработанная при содействии ПРООН платформа мира «Увиано» явилась успешным средством предупреждения насилия во время проведения референдума по конституции, продемонстрировав свою эффективность более чем в 100 случаях напряженности, которая могла вылиться в насилие. |
Accordingly, Nicaragua provides equal opportunities with regard to work, on the basis of a constitutional principle binding on all Nicaraguans. |
На основании приведенных выше доводов можно утверждать, что в сфере занятости в Никарагуа существуют равные возможности, поскольку этот принцип закреплен в Конституции, обязательной к выполнению всеми никарагуанцами. |
Even in civil actions, the defendant may pose a constitutional challenge to the statute that forms the basis of the suit. |
Даже в делах, возбужденных по гражданским искам, ответчик может обратиться с требованием о признании законодательного акта, на основании которого был возбужден иск, не соответствующим Конституции. |
In the report, the Secretary-General stated that political dialogue must allow the election of a new president before the constitutional deadline of 24 November 2007. |
В этом докладе Генеральный секретарь отметил, что необходимо на основе политического диалога создать условия для избрания нового президента до истечения установленного по Конституции предельного срока, т.е. до 24 ноября 2007 года. |
Following the August 1994 constitutional reform, under article 75, paragraph 22, of the new Constitution: Treaties and concordats take precedence over laws. |
Пункт 22 статьи 75 нового текста Национальной конституции, утвержденного в августе 1994 года, гласит, что: ... договоры и соглашения обладают верховенством над законами. |
In other words, s/he requires justice for a right that derives from a specific law, drafted on the basis and implementation of a certain constitutional provision. |
Иными словами, граждане, будь то женщины или мужчины, нуждаются в вынесении судом справедливого решения в отношении права, вытекающего из конкретного закона, сформулированного на основе и в осуществление того или иного положения Конституции. |
There was no special tribunal for discrimination against women, but it was a constitutional right for anyone who had suffered an abuse of rights to have access to court. |
Хотя специального суда, который занимался бы исключительно делами, касающимися дискриминации в отношении женщин, не существует, каждый человек, права которого были нарушены, имеет провозглашенное в Конституции право обратиться в суд. |
After overcoming the remaining constitutional differences, the way will be cleared for the Bougainvilleans to pursue the task of developing the third and final draft of the constitution. |
Разрешение остающихся разногласий относительно конституции позволит бугенвильцам приступить к работе над третьим и окончательным проектом конституции. |
The lack of coherence between the constitutional order, the effective implementation of the relevant provisions and the proper functioning of institutions has limited the achievements of the 1991 Constitution. |
Ограниченность в Конституции 1991 года объясняется именно наличием пропасти между нормами Конституции, их эффективным применением и функционированием институциональных структур. |
If the Act is "constitutionalized," this would require a constitutional amendment under the general amendment procedure, a significant hurdle requiring provincial cooperation. |
Если этот закон будет признан частью Конституции, это изменение потребует поправки к Конституции по обычной процедуре внесения поправок - значительному препятствию, требующему взаимодействия с провинциями. |
As has been mentioned above, it is not for the Government or the Consell General to determine in the last instance whether or not this white paper adapts to the constitutional framework. |
Как упоминалось выше, ни правительство, ни Генеральный совет не являются последней инстанцией, определяющей соответствие или несоответствие настоящего законопроекта положениям Конституции. |
In order to assist the process of the Constitutional review, an 18-point constitutional modernization checklist has been presented to the public. |
Для оказания содействия процессу пересмотра Конституции на суд общественности был вынесен перечень из 18 пунктов, касающихся обновления Конституции. |
Belgium explicitly stated in its Constitution of 1993 that the right to decent housing is a constitutional right, and each region is working on the details of its modalities and implementation priorities. |
В Конституции Бельгии 1993 года содержится однозначным образом сформулированное положение о том, что "право на достойное жилье" является конституционным правом, и в каждом регионе страны ведется работа по конкретизации условий его осуществления и определению приоритетов в этой деятельности. |
Even if such obligation is referred to by some constitutional texts, For example, in the Constitution of China and the Constitutions of the Russian Federation and some Eastern European countries. |
Даже в тех случаях, когда о таком обязательстве говорится в конституции страныВ частности, в Конституции Китая и конституциях Российской Федерации и ряда восточноевропейских стран. |