Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitutional - Конституции"

Примеры: Constitutional - Конституции
The right to self-determination is enshrined in the Constitution. On 10-11 March 2013 a referendum was held and 99.8% of those who voted expressed the wish to maintain the current constitutional arrangement between the UK and the Falkland Islands Government. Право на самоопределение закреплено в Конституции. 10 - 11 марта 2013 года состоялся референдум, на котором 99,8% проголосовавших высказались за сохранение существующих конституционных отношений между Соединенным Королевством и правительством Фолклендских островов.
At a constitutional level, the second Draft of Constitution has taken into consideration matters relating to the preservation of dignity of both men and women in all settings, including in matrimonial relations. На конституционном уровне во втором проекте конституции были приняты во внимание вопросы, касающиеся защиты достоинства мужчин и женщин во всех ситуациях, в том числе в брачных отношениях.
While reiterating the aforementioned constitutional and legal provisions concerning non-discrimination, the Government wishes to emphasize that, pursuant to article 1 of the Constitution the official languages of the Republic of Cameroon shall be English and French, both having the same status. Напоминая об упомянутых выше конституционных и юридических нормативах, касающихся недискриминации, правительство считает необходимым подчеркнуть, что согласно статье 1 Конституции В Республике Камерун французский и английский языки являются государственными языками, имеющими равную силу.
The National Commission for Human Rights (NCHR) is a constitutional independent institution established in conformity with article 177 of the Constitution of the Republic of Rwanda as amended to date. Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) является конституционной независимой организацией, созданной в соответствии со статьей 177 Конституции Республики Руанда в ее последней редакции.
The prohibitions under Article 63 of the Constitution are intended to protect the constitutional values of equality, human dignity, the principle of democracy and the rule of law. Содержащиеся в статье 63 Конституции запреты призваны защитить конституционные ценности, каковыми являются равенство, достоинство личности, демократия и верховенство закона.
As a result of the constitutional amendments of 2011, judges must give pre-eminence to the human rights enshrined in the Mexican Constitution and the international treaties to which the Mexican State is party, above any other contrary regulation. После конституционной реформы 2011 года права человека, провозглашенные в мексиканской Конституции и международных договорах, стороной которых является мексиканское государство, должны обеспечиваться судами вопреки любым постановлениям, противоречащим данным нормативно-правовым документам.
The Court safeguards the legal order and upholds the rule of law through the judgements that it delivers on constitutional matters and through its enforcement of the Constitution. В этом смысле он является гарантией для правовой системы и обеспечивает правопорядок, давая заключения о конституционности и обязывая соблюдать положения Конституции.
Mexico referred to the 2011 constitutional amendment on human rights, which represented the largest expansion of rights in the country since the promulgation of the 1917 Constitution. Делегация Мексики сообщила о внесенных в 2011 году конституционных поправках, затрагивающих права человека, которые явились крупнейшим шагом по расширению прав в стране после провозглашения Конституции в 1917 году.
Article 40 of the Constitution states that everyone whose constitutional rights and freedoms have been violated has the right to request prompt access to the competent authorities. В статье 40 Конституции говорится, что любой гражданин, чьи права и свободы были нарушены, имеет право добиваться незамедлительного доступа к компетентным властям.
Despite the absence of a constitutional guarantee for education until the new Constitution was ratified in 2008, Maldives has made impressive progress in education and is moving towards achieving universal access to secondary education. Хотя право на бесплатное образование до ратификации новой Конституции 2008 года не было законодательно закреплено, Мальдивские Острова достигли значительных успехов в этой сфере и в настоящее время приступают к обеспечению всеобщего доступа к среднему образованию.
Unfortunately, despite this constitutional prohibition, in the past 12 years the country has witnessed a pernicious tendency on the part of certain political leaders to use the military as an instrument for furthering their political aims. Несмотря на это положение Конституции, в течение последних 12 лет в стране, к сожалению, царила обстановка, характеризовавшаяся непреодолимым стремлением некоторых политиков использовать военных для достижения своих политических целей.
The Federal Labour Act, in line with the constitutional provision, stipulates in article 170 that during pregnancy women may not perform work requiring considerable effort and representing a danger to their health in relation to the pregnancy. В соответствии с нормами Конституции федеральный закон о труде в своей статье 170 устанавливает, что беременные женщины не могут привлекаться к работам, требующим больших физических усилий и связанным с опасностью для их здоровья в связи с беременностью.
At the time of writing, the political situation in the country was dominated by the National Assembly's consideration of the draft electoral law and by preparations for the constitutional referendum scheduled for 18 December 2005. На момент составления настоящего доклада главными событиями политической жизни страны были рассмотрение в Национальной ассамблее проекта избирательного закона и подготовка к референдуму по вопросу о конституции, запланированному на 18 декабря 2005 года.
The "water for all" policy is based on the constitutional provision that recognizes the right of all citizens to clean water and adequate sanitation. Политика "Вода для всех" опирается на закрепленное в конституции право всех граждан на чистую воду и надлежащие средства санитарии.
Withdrawing the authority of the Public Prosecutor's Office to order detention in cases of flagrante delicto and pressing cases would require a constitutional amendment, which is not within the Federal judiciary's power. Любое ограничение полномочий прокуратуры по производству ареста обвиняемого в случае поимки на месте преступления и настоятельной необходимости требовало бы изменения Конституции, что выходит за рамки компетенции федеральной судебной власти.
Furthermore, according to a legal and constitutional requirement, the police could hold a suspect in custody for up to a maximum of 48 hours, after which the person concerned had to be brought before a judge. Кроме того, по закону и согласно Конституции полиция может содержать подозреваемого под арестом не более 48 часов, по истечении которых соответствующее лицо должно предстать перед судьей.
The Second Act on the Promotion of Families, which entered into force on 1 January 2002, also met the constitutional mandate with regard to taking account of the need for education. Второй Закон об оказании содействия семьям, который вступил в силу 1 января 2002 года, также отвечает задачам, поставленным в конституции в отношении учета необходимости обеспечения образования детей.
In order to give effect to the constitutional right of equality, that law requires governments to take specific measures in favour of women to correct situations of patent inequality vis-à-vis men. Закон, преследуя цель реального осуществления закрепленного в Конституции равноправия, предусматривает принятие государственными органами конкретных мер в интересах женщин с целью выявления и устранения случаев их фактического неравноправия в сравнении с мужчинами.
Starting from these constitutional principles, Algerian law ensures that in no area of life is any distinction made between men and women, who thus enjoy complete equality of rights and duties. На основании данных принципов, зафиксированных в Конституции, алжирское законодательство требует, чтобы во всех сферах деятельности между мужчинами и женщинами не проводилось различия, поскольку за ними признается равенство в правах и обязанностях.
Article 429 establishes that the Court is the highest authority for oversight, constitutional interpretation and the administration of justice in this area. Фактически, статья 429 Конституции устанавливает, что Конституционный суд является высшим органом, полномочным осуществлять контроль за исполнением Конституции, толковать конституционность и отправлять правосудие по соответствующим вопросам.
HRW stated that, despite its various commitments to restore constitutional order to Guinea within 60 days, the coup leaders quickly suspended the country's Constitution and declared a ban on political and union activity, which was lifted and reinstated throughout 2009. ХРУ заявила, что, несмотря на свои различные обязательства по восстановлению конституционного строя в Гвинее в течение 60 дней, руководители переворота быстро приостановили действие Конституции страны и объявили запрет на политическую и профсоюзную деятельность, который был снят и вновь введен в 2009 году.
In addition, ineffective constitutional and outdated laws were being addressed through the new draft constitution, which had been published on 6 May 2010 and should be put to a referendum in three months' time. Кроме того, решается проблема неэффективных конституционных и устаревших законов посредством проекта новой конституции, который был опубликован 6 мая 2010 года и должен быть вынесен на референдум через три месяца.
It also prohibits discrimination against aliens in Morocco regardless of their legal status, and recognises their right to equality before the law as a constitutional principle (article 5 of the constitution). Он также запрещает в Марокко дискриминацию в отношении иностранцев независимо от их юридического статуса и признает за ними право на равенство перед законом в качестве одного из конституционных принципов (статья 5 Конституции).
Under article 64 of the Constitution, constitutional human and civil rights and freedoms may not be restricted, except in cases provided for in the Constitution. Статья 64 Конституции Украины гласит, что конституционные права и свободы человека и гражданина не могут быть ограничены, кроме случаев, предусмотренных Конституцией Украины.
In September 2010, with the amendment made to article 10 of the Constitution entitled "Equality before the Law", a constitutional basis was provided for women and men and children, the elderly and disabled persons who require social protection from discrimination. В сентябре 2010 года после внесения поправки в статью 10 Конституции, озаглавленную «Равенство перед законом», была создана конституционная база, отвечающая интересам женщин и мужчин, а также детей, престарелых и инвалидов, которые нуждаются в социальной защите от дискриминации.