They also face the need to organize themselves and to mobilize their supporters to vote in the constitutional referendum and in the subsequent elections. |
Им также необходимо организоваться и мобилизовать своих сторонников для участия в голосовании на референдуме по конституции и в последующих выборах. |
In 1981 further constitutional talks between the Governments of Anguilla and the United Kingdom were held. |
В 1981 году между правительствами Ангильи и Соединенного Королевства были проведены дальнейшие переговоры по вопросам конституции. |
In November, the Minister of Health was arrested and kept under house arrest because he was calling for a constitutional debate. |
В ноябре был задержан и затем помещен под домашний арест министр здравоохранения, который требовал проведения дебатов по конституции. |
In France, too, the President of the Republic was the constitutional guarantor of the judiciary's independence. |
Во Франции Президент Республики по Конституции также является гарантом независимости судебной власти. |
The constitutional amendment will thus circumvent the existing legal obstacle. |
Поэтому изменение Конституции позволит обойти существующее препятствие юридического характера. |
Analysis of these constitutional texts shows that there is no discrimination against women at the level of the legislation. |
Анализ положений Конституции свидетельствует о том, что на законодательном уровне дискриминация в отношении женщин запрещена. |
Such commitments gave international expression to the above-mentioned constitutional determination, and contributed to maintaining a positive understanding with our Latin American neighbours and other international partners. |
Эти обязательства стали международным воплощением вышеупомянутой решимости, закрепленной в Конституции, и способствовали обеспечению позитивного взаимопонимания с нашими латиноамериканскими соседями и другими международными партнерами. |
The constitutional principle of equal pay is guaranteed by the Labour Code. |
Кроме того, гарантируется принцип равной оплаты, провозглашенный в Конституции. |
During the period under consideration, the Office has conducted repeated checks on compliance with constitutional and legislative requirements banning discrimination. |
В течение рассматриваемого периода органы прокуратуры при выполнении указанной функции неоднократно проводили проверки исполнения требований Конституции и российского законодательства в части, касающейся запрещения дискриминации. |
Any new legislation passed will be constantly checked to ensure that it conforms with constitutional and international law. |
Будет постоянно осуществляться контроль за тем, чтобы любое законодательство соответствовало Конституции и нормам международного права. |
Domestic constitutional arrangements did not justify failure to comply with a State party's international obligations, which were a matter of State responsibility. |
Положения национальной конституции не являются оправданием для невыполнения международных обязательств государством-участником, за которые оно несет ответственность. |
Domestic constitutional arrangements were interesting, but the substantive issue was whether the provisions of the Convention were being implemented or not. |
Информация о нормах национальной Конституции представляет интерес, однако основной вопрос состоит в том, выполняются ли положения Конвенции. |
In addition, it began consideration of those items of its agenda which have constitutional implications. |
Кроме того, Комиссия начала рассмотрение тех пунктов повестки дня, которые имеют отношение к Конституции. |
The Constitution was quite clear on that subject; he could provide samples of all relevant constitutional and legislative provisions. |
В Конституции на этот счет содержатся весьма конкретные положения; он может привести примеры всех соответствующих конституционных и законодательных положений. |
We are continuing discussions concerning the future constitutional status of Sarajevo within the provisions of the Federation Constitution. |
Мы продолжаем обсуждения по вопросу о будущем конституционном статусе Сараево в соответствии с положениями Конституции Федерации. |
Now they have a special responsibility to fulfil in the public discussion and adoption of the legislative agenda for peace, particularly the constitutional amendments. |
Сегодня им принадлежит особая роль в ведении общественных дискуссий и принятии ориентированной на мирное строительство законодательной программы, включающей в себя, в особенности, изменения в конституции. |
In order to comply with constitutional requirements, the Guatemalan Congress formally endorsed this deployment through decree 14/97 of 11 February 1997. |
В целях выполнения положений конституции Конгресс Гватемалы официально одобрил это развертывание сил в своем постановлении 14/97 от 11 февраля 1997 года. |
The election, held within the constitutional limit of 90 days, was universally acknowledged to be an exemplary model of democratic expression. |
Выборы, проведенные во временных рамках конституции сроком 90 дней, получили всеобщее признание в качестве образцовой модели демократического волеизъявления. |
Some delegations, which invoked, inter alia, constitutional reasons, argued that the rule should not be accompanied by any exceptions. |
По мнению некоторых делегаций, которые ссылались среди прочего на свои конституции, это правило не должно сопровождаться какими-либо исключениями. |
This office had been established as an independent body in the constitutional reform carried out in 1994. |
Этот орган был учрежден в качестве независимого органа в ходе реформы Конституции в 1994 году. |
Three initiatives proposing a constitutional guarantee of this right have been rejected by popular vote. |
Три инициативы, которые предлагали гарантировать это право в Конституции, были отклонены в ходе референдума. |
As a constitutional requirement, it is pertinent that we address the issue of Equal Employment Opportunity (EEO). |
В соответствии с требованиями Конституции здесь уместно рассмотреть вопрос о равных возможностях занятости (РВЗ). |
Forced labour is prohibited in Slovenia on the constitutional level. |
Принудительный труд запрещен в Словении на уровне Конституции. |
The present crisis in Haiti must be resolved peacefully, through constitutional means and a process of political dialogue and compromise. |
Нынешний кризис в Гаити должен быть урегулирован мирными средствами, в рамках конституции, в процессе политического диалога и на основе компромисса. |
Secondly, an agreement on the constitutional review process must be reached. |
Во-вторых, необходимо достичь договоренности относительно процесса пересмотра Конституции. |