During the constitutional review process 2002-2004 published various manuals and publications that were used to engender the draft constitution Participated in activities on engendering the political process to ensure successful participation of women in 2002 general elections. |
В ходе процесса пересмотра Конституции в 2002-2004 годах выпустила различные руководства и публикации, которые были использованы при подготовке проекта Конституции. Подготовила 20 судей и 200 адвокатов по альтернативным методам разрешения споров. |
In the meantime, it is anticipated that the Committee will finalize its report on the progress of the constitutional review, including an outline of those constitutional articles which it has been able to agree upon and those on which it has been unable to reach a consensus. |
Тем временем ожидается, что Комитет доработает свой доклад о ходе осуществления пересмотра Конституции, в том числе наметит те статьи конституции, по которым Комитету удалось договориться, и те статьи, по которым достичь консенсуса не удалось. |
Human Rights Watch (HRW) stated that Sierra Leone should complete the process of constitutional review by acting on the recommendations of the 2008 report of the Constitutional Review Committee. |
Правозащитная организация "Хьюман райтс уотч" (ХРУ) заявила, что Сьерра-Леоне должна завершить процесс пересмотра Конституции, опираясь на рекомендации, содержащиеся в докладе Комитета по пересмотру Конституции за 2008 год. |
Furthermore, the family, as defined in article 51 of the Constitution and constitutional resolutions, includes both the family linked by formal ties (marriage) as well as de facto unions established by informal emotional ties. |
Еще один аспект деятельности Конституционной палаты связан с семьей, понятие о которой, согласно статье 51 Конституции и ее постановлениям, включает как семью, объединяемую формальными узами (браком), так и фактический неформальный союз лиц, испытывающих чувства привязанности по отношению друг к другу. |
Gradually, however, some State courts were presented with State constitutional questions regarding human rights and in many cases found that State constitutions provided greater protection than the federal Constitution required. |
Однако так или иначе на рассмотрение судов штатов выносились вопросы, касающиеся конституционных гарантий защиты прав человека, предусмотренных конституциями штатов, и во многих случаях эти суды устанавливали, что конституции штатов предоставляют более широкую защиту по сравнению с федеральной Конституцией. |
A constitutional amendment requiring a two-thirds majority in parliament would be needed to change the conditions of appointment. page |
Изменение порядка условий назначения работников судебной системы требует изменения Конституции, а конституционная поправка считается принятой только в том случае, если за нее проголосовало не менее двух третей членов парламента. |
In this light, it is legitimate to ask whether local government success in decentralization requires, as a prerequisite, substantial constitutional or national legal articulation of local authority and autonomy. |
В этой связи уместно спросить, зависит ли успех децентрализации местных органов власти от такого необходимого условия, как конкретное закрепление в конституции и/или национальном законодательстве той или иной страны роли местных органов власти и их автономии. |
The institution of Ombudsman, according to the constitutional definition, is a body that protects the constitutional and legal rights of citizens from acts of the State administration organs or from other organs or organizations that carry out public mandates. |
Институт омбудсмена, согласно содержащемуся в Конституции определению, является органом, который защищает предусмотренные Конституцией и законодательством права граждан от действий государственных административных органов или других государственных учреждений. |
(b) The Constitutional Council decision of 16 December 1993 on the Treaty of Port Louis on the Harmonization of Business Law in Africa extends the "constitutional bloc" to cover the preamble to the Constitution in general. |
Ь) решением Конституционного совета от 16 декабря 1993 года, касающимся подписанного в Порт-Луи Договора о согласовании торгового права в Африке, которым конституционный характер придается преамбуле Конституции в целом. |
The Chair of the Committee, Sheikh Humam Hammoudi, indicated to the UNAMI Office of Constitutional Support that the Committee may request a further extension of its mandate until the end of the year to address outstanding constitutional issues. |
Председатель Комитета по пересмотру Конституции Шейх Хумам Хаммуди заявил руководителю отдела конституционной поддержки МООНСИ, что Комитет может обратиться с просьбой о дальнейшем продлении его мандата до конца года, с тем чтобы успеть решить остающиеся конституционные проблемы. |
Once the draft law has been passed, technical and timely support from UNAMI to build the Commission will be a substantial and important step towards the success of the provincial elections in 2007 and a referendum on the constitutional review. |
Это будет важным шагом по пути к успешному проведению выборов в провинциях в 2007 году и референдума по пересмотру Конституции. |
In India, treaties and covenants are not self-executing but require enabling legislation, or constitutional and legal amendments in cases where existing provisions of law and the Constitution are not in consonance with the obligations arising from the Treaty or Covenant. |
В Индии договоры и пакты не обладают сами по себе исполнительной силой и для их осуществления необходимы соответствующие законы или поправки к Конституции и законам в тех случаях, когда положения действующего законодательства и Конституции не соответствуют обязательствам, вытекающим из данного договора или пакта. |
With a lot of international support that the intended constitutional review process now enjoys, there is hope that Kenya may soon have a definition of discrimination that is compliant with CEDAW's requirement. |
В связи с тем что намечаемый процесс пересмотра Конституции пользуется широкой международной поддержкой, можно надеяться на то, что вскоре в Конституции Кении будет содержаться определение понятия "дискриминация", соответствующее определению, содержащемуся в Конвенции. |
The constitutional review process in St. Helena stalled in May 2005, when the people of St. Helena, in a consultative poll, rejected a move to a ministerial system of government as envisaged in the draft constitution. |
Процесс обзора Конституции острова Святой Елены застопорился в мае 2005 года, когда в ходе опроса общественного мнения население этой территории высказалось против перехода к министерской системе управления, как это предусмотрено в проекте новой конституции. |
They also welcomed the results of the Revocatory Referendum held on August 10th 2008 and those of the constitutional Referendum that resulted in the approval of its new Constitution held on January 25th 2009, consolidating national unity in Bolivia and reinforcing equal rights opportunities for all Bolivians. |
Они также приветствовали результаты референдума о доверии, проведенного 10 августа 2008 года, и референдума по конституции, итогом которого стало одобрение 25 января 2009 года новой Конституции, укрепившей национальное единство Боливии и давшей равные права и возможности всем боливийцам. |
The proposed constitutional amendment, which voters ultimately rejected, would have made the Caribbean Court of Justice (CCJ) the final court of appeal, replacing the British Judicial Committee of the Privy Council, and renamed the Supreme Court. |
Поправка к Конституции, выдвинутая на референдум, делала Карибский суд апелляционным судом последней инстанции вместо Судебного комитета Тайного совета Великобритании и переименовывала Верховный суд. |
On 28 June Pi i Margall renewed the composition of his government, but due to the slow pace of the constitutional debates in the Cortes, events came crashing down on the government at a stunning pace. |
28 июня Пи-и-Маргаль обновил состав своего правительства, но ввиду медлительности и постоянных задержек во время принятия новой конституции, события развивались с большой скоростью. |
That would have consequences as to where a trial should be prosecuted, the legal system in which the matter should be tried, the choice of law, and the constitutional requirement of the right to a fair trial. |
Это будет иметь значение с точки зрения места проведения судебного разбирательства, применимых законов и норм права и закрепленного в конституции права на беспристрастное судебное разбирательство. |
Analyse conflictual elements of prison life; promote the correct interpretation of constitutional clauses and the implementation of human rights standards relating to the situation of persons deprived of their liberty |
Толкование положений Конституции страны и разъяснение порядка применения норм прав человека к лицам, лишенным свободы. |
Together with the principle of equality, the right to a remedy is the basic right which has been invoked most frequently in Spain, ever since the creation of a system of constitutional justice. |
Статья 24 Конституции Италии гласит: "Все могут в судебном порядке действовать для защиты своих прав и законных интересов". |
In the opinion of the Working Group, the above-mentioned constitutional provision is in line with comments by the Inter-American Commission on Human Rights in its Report on Citizen Security and Human Rights. |
Это положение Конституции, по мнению Рабочей группы, перекликается с тем, что было отмечено Межамериканской комиссией по правам человека в ее докладе об охране общественного порядка и правах человека. |
Mr. PILLAI asked whether steps would be taken to ensure that the constitutional review would be carried out in compliance with the Paris Principles, and that the Commission would be given true autonomy and provided with adequate resources. |
Г-н ПИЛЛАИ интересуется тем, будут ли приняты меры с целью добиться соблюдения Парижских принципов в процессе пересмотра конституции, наделения Комиссии подлинной самостоятельностью и выделения ей адекватных ресурсов. |
Furthermore, under the Nigerian legal system, the constitution is supreme and any provision of the law that is inconsistent with a constitutional provision shall be null and void to the extent of such inconsistency. |
Согласно действующей в Нигерии правовой системы Конституция является высшим законом страны, и любые законодательные положения, не соответствующие положениям Конституции, считаются ничтожными и не имеющими юридической силы. |
Confrontations between both law enforcement officials and demonstrators, and between demonstrators and armed civilians, also took place in the context of tensions over the proposed constitutional reforms. |
Кроме того, противостояние между сотрудниками правоохранительных органов и демонстрантами, а также между демонстрантами и вооружёнными гражданами возникло из-за напряжённости, вызванной предложенной реформой конституции. |
However, after constitutional amendments effectively transferring almost all of the National Assembly's powers to the Legislative Yuan in the late 1990s, it has become more common in Taiwanese newspapers to refer to the Legislative Yuan as "the parliament" (國會; guóhuì). |
Однако после поправок к конституции конца 1990-х годов, фактически передавших большинство полномочий Национального собрания Законодательному Юаню, тайваньские газеты чаще ссылаются на последний как «Парламент» (кит. |