| The constitutional and legal provisions are firmly underpinned by the rule of law, an independent judiciary, statutory bodies and institutions and a comprehensive legal aid system. | Положения Конституции и законодательства твердо подкрепляются принципом верховенства закона, независимостью судей, статутными органами и учреждениями, а также широкой системой правовой помощи. |
| Estimate 2009: steps to implement the constitutional review process are put in place by the Government | Расчетный показатель за 2009 год: определение правительством шагов по проведению процесса пересмотра Конституции |
| On 23 June 2005, the Chamber of Deputies, meeting in plenary, adopted a constitutional amendment that expressly prohibits the death penalty in Mexico. | 23 июня 2005 года на пленарном заседании палаты депутатов была утверждена поправка к Конституции, которая запрещает применение смертной казни в Мексике. |
| Careful consideration will be needed to determine where constitutional revisions are necessary for the configuration of effective State structures, and where the requisite changes can be effected through legislation. | Необходимо будет провести тщательное рассмотрение этого вопроса с целью определения того, где именно необходим пересмотр Конституции для целей создания эффективных государственных структур и где требующиеся изменения можно осуществить посредством законодательных мер. |
| The Office continued to provide advice and assistance to the Government and the Council of Representatives on issues relating to the establishment of the constitutional review committee. | Отделение продолжало предоставлять консультации и помощь правительству и Совету представителей по вопросам учреждения комитета по пересмотру Конституции. |
| The constitutional provision reserving to men positions suitable only for them was meant to protect women from work in remote or hazardous areas. | Смысл положения Конституции, в котором за мужчинами резервируются должности, подходящие только им, состоит в том, чтобы защитить женщин от работы в отдаленных районах или опасных областях. |
| The assistance of the international community will continue to be needed as the Government pursues its decentralization, constitutional review and public sector reform efforts. | Помощь со стороны международного сообщества будет и впредь необходима, учитывая, что правительство продолжает осуществлять меры по децентрализации, реформе конституции и реформе государственного сектора. |
| Its main task is to consider the constitutional and electoral implications of the resolutions of the Legislative Assembly and to draft the necessary bills for consideration and enactment. | Основная задача Комиссии заключается в изучении последствий решений, принятых Законодательным собранием, с точки зрения конституции и избирательного процесса, а также в подготовке к рассмотрению необходимых законов и их практическом осуществлении. |
| The following are some of the constitutional guaranties for the basic human rights: | Ниже приводятся некоторые из статей Конституции, которые гарантируют основные права человека: |
| The new Constitution accurately reflects the constitutional relationship between the Falkland Islands and the United Kingdom, as well as formally establishes a greater degree of internal self-government. | В новой Конституции точно отражены конституционные отношения между Фолклендскими островами и Соединенным Королевством и официально закреплена более высокая степень внутреннего самоуправления. |
| Following the end of apartheid in 1994, South Africa established sustainable development as a constitutional right in the 1996 constitution. | После того как в 1994 году был ликвидирован апартеид, Южная Африка в конституции 1996 года официально закрепила право на устойчивое развитие. |
| With regard to constitutional challenges, they are also to be qualified as extraordinary remedies as confirmed by the jurisprudence of the European Court for Human Rights. | Что касается протестов, подаваемых на основании положений Конституции, они также могут быть квалифицированы как чрезвычайные средства правовой защиты, что подтверждает практика Европейского суда по правам человека. |
| The Australian Constitution is principally concerned with the establishment of the federal organs of government and with the distribution of constitutional power between the Commonwealth and State governments. | В Конституции Австралии прежде всего определяются вопросы, касающиеся создания федеральных органов управления и распределения конституционных полномочий между правительством Австралийского Союза и правительствами штатов. |
| The Commission is currently undergoing an important restructuring process in order to align its activities with its constitutional mandate enshrined in the Interim Constitution of Nepal. | В настоящее время Комиссия вступила в важный этап перестройки своей деятельности для приведения ее в соответствие с ее конституционным мандатом, закрепленным во временной конституции Непала. |
| The second was to draft and adopt a written constitution, so as to effectuate a constitutional democracy which becomes an organic guarantee of human freedoms and rights. | Второй заключался в разработке и принятии писаной конституции как основы для создания конституционной демократии, которая стала органической гарантией свобод и прав человека. |
| As an example, the Government has embarked on a reconciliation and civic education programme to explain constitutional options at the village level. | Например, правительство приступило к осуществлению программы национального примирения и гражданского воспитания населения в целях разъяснения имеющихся вариантов изменения Конституции на поселковом уровне. |
| Following the introduction of the new constitutional dispensation, a new and independent media began to assert itself, but inevitably ran into problems with the new Government. | После принятия новой Конституции стали появляться новые независимые средства массовой информации, деятельность которых неизбежно приводила к возникновению проблем с новым правительством. |
| Based on this understanding, the Declaration has already been used as a normative reference in recent or ongoing constitutional revision processes, such as in Bolivia, Ecuador and Nepal. | На основе этого понимания Декларация уже использовалась в качестве нормативного эталона в рамках недавних или продолжающихся процессов пересмотра Конституции, например в Боливии, Непале и Эквадоре. |
| The country's laws and regulations establish the conditions in which these constitutional rights and fundamental freedoms can be enjoyed and implemented. | Для осуществления этих закрепленных в Конституции основных прав и свобод законами и другими нормативными актами установлены условия пользования этими правами и способы их реализации. |
| However, constitutional and legal provisions concerning gender equality are in some cases violated in practice, posing challenges that are stated clearly in the treatment of the relevant articles in this report. | Однако на практике касающиеся гендерного равенства положения Конституции и законов иногда нарушаются, что создает проблемы, четко изложенные в настоящем докладе при рассмотрении соответствующих статей. |
| It imposes on the State of Guatemala a binding obligation to apply constitutional precepts in accordance with article 4 of the Constitution on liberty and equality. | В соответствии со статьей 4 этого Закона, Гватемала обязана выполнять положения Конституции о свободе и равенстве. |
| The State party should take the necessary steps to ensure that the constitutional principle of non-discrimination on the grounds of a person's criminal record is reflected in practice. | Государству-участнику следует принять необходимые меры по обеспечению того, чтобы закрепленный в Конституции принцип недискриминации по причине наличия судимости соблюдался на практике. |
| The constitutional amendments had also instituted a new form of direct democracy, under which 40,000 voters now had the right to propose legislation. | Через поправки к Конституции была также введена новая форма прямой демократии, которая теперь дает возможность 40000 избирателей пользоваться правом на законодательную инициативу. |
| If he had understood correctly, all existing constitutional ambiguities regarding the protection of human rights would be considered during the forthcoming review of the Constitution. | Он полагает, что все допускающие неоднозначное толкование положения Конституции в отношении защиты прав человека будут рассмотрены в связи с предстоящим конституционным обзором. |
| In its previous concluding observations, the Committee recommended that the State party incorporate a definition of discrimination in its constitutional reform and that it include a clear procedure for enforcement of fundamental rights. | В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал государству-участнику в процессе пересмотра Конституции включить в нее определение дискриминации и предусмотреть конкретный механизм обеспечения соблюдения основных прав. |