The Committee welcomes the ongoing constitutional review in the State party and, in this context, the proposal to place the Child Rights Act (CRA) in the concurrent list of legislation which would make it automatically applicable in all states of the federation. |
Комитет приветствует проводимый в настоящее время пересмотр Конституции в государстве-участнике и в этом контексте положительно отмечает предложение о внесении Закона о правах ребенка (ЗПР) в перечень законодательных актов общей категории, которые подлежат автоматическому применению во всех штатах федерации. |
(b) To ensure that the right to free and compulsory education is incorporated in the Constitution within the context of the constitutional review; |
Ь) обеспечить, чтобы в контексте пересмотра Конституции право на бесплатное и обязательное образование было закреплено в тексте Основного закона; |
7.1 Driven by the constitutional imperatives of gender equality and non-discrimination, the South African Government has put in place clear targets to enable the advancement of women in political and decision-making positions. |
7.1 В соответствии с провозглашенными в Конституции императивными нормами гендерного равенства и недопущения дискриминации правительством Южной Африки поставлены четкие цели по улучшению ситуации с выдвижением женщин на политические и руководящие должности. |
Given that generally recognized principles and norms of international law formed part of the Estonian legal system, the constitutional review could also address issues related to the Covenant, which had in fact occurred on several occasions. |
Поскольку в Конституции закреплено, что общепризнанные принципы и нормы международного права считаются составной частью правовой системы Эстонии, контроль за конституционностью может распространяться и на вопросы, вытекающие из Пакта о гражданских и политических правах, что не раз имело место. |
Costa Rica, which traditionally had a very open refugee policy with a constitutional right to asylum, had some 13,000 refugees, second only to Ecuador within Latin America. |
В Коста-Рике, которая традиционно проводит политику широкого приема беженцев на основании закрепленного в Конституции права на убежище, проживает около 13000 беженцев, и по этому показателю она занимает в Латинской Америке второе после Эквадора место. |
In a ruling from 2005, the Court had established that popular consultations were an important means of popular expression and allowed the people to exercise their constitutional rights, but that those consultative procedures must take place within a clearly defined legal framework. |
В решении 2005 года Суд постановил, что консультации с населением являются важным механизмом выражения мнений населения и позволяют осуществлять провозглашенные в Конституции права и процедуры таких консультаций должны осуществляться в точно определенных правовых рамках. |
While accession to the European Union might seem tempting to the State party, it should guard against implementing a rapid constitutional overhaul which might disturb the balance on which the current fragile peace was based. |
Присоединение к Европейскому союзу может казаться государству-участнику весьма привлекательным, однако ему следует проявлять осмотрительность в отношении поспешного изменения Конституции, в результате чего может быть нарушен тот баланс, благодаря которому был установлен нынешний непрочный мир. |
a referendum on certain proposed constitutional amendments that require approval by referendum was held on 27 February 2010, and did not succeed |
Проведение референдума по некоторым предложенным поправкам к Конституции, которые требуют одобрения на референдуме; референдум был проведен 27 февраля 2010 года, однако не дал положительного результата. |
The referendum concerned only the second of the two constitutional amendment bills: the Constitution of Nauru (Referendum Amendments) Bill. |
Референдум затрагивал только второй из данных двух законопроектов о поправках к Конституции: законопроект о Конституции Науру (поправки, принятые на референдуме). |
Even when a State was under a constitutional obligation to exercise diplomatic protection in favour of a national, under international law it had a large margin of discretion as to how to do so, something that was adequately reflected in article 2. |
Даже если по конституции государство обязано предоставлять своим гражданам дипломатическую защиту, то по международному праву у него имеется большая свобода выбора относительно того, как именно оно будет это делать (соображения в этой связи в достаточной мере отражены в статье 2). |
Canada noted that constitutional responsibility for criminal justice, which includes matters under the Youth Criminal Justice Act, is divided between the federal and provincial governments, which work in partnership to ensure coordination. |
ЗЗ. Канада отмечает, что, согласно конституции, компетенции уголовного судопроизводства, в том числе в связи с Законом об отправлении уголовного правосудия по делам молодежи, разделены между федеральным правительством и правительствами провинций, которые взаимодействуют между собой в качестве партнеров в целях координации усилий. |
On gender equality, Italy highlighted a new constitutional provision on the principle of equal access to public office, and noted that this principle had been implemented in, for example, regional elections. |
По вопросу о гендерном равенстве Италия указала на новое положение Конституции о принципе равного доступа к государственной службе и отметила, что данный принцип применялся, например, на региональных выборах. |
Study of the big constitutional cases showed clearly that some of the most important principles of the Constitution had been established as a result of actions brought by ordinary individuals asserting their rights in the courts. |
Изучение крупных конституционных дел четко показывает, что некоторые из наиболее важных принципов Конституции были установлены благодаря искам простых частных лиц, которые отстаивали свои права в судах. |
As stated earlier, article 38 of the Civil Code confers on injured parties or their successors the option of demanding reparation for the moral and material damage caused by violation of the constitutional rights inherent in the person. |
Как об этом уже говорилось выше, Гражданский кодекс в статье 38 дает пострадавшим или их правопреемникам возможность требовать компенсации за ущерб и урон, нанесенные в связи с нарушениями прав личности, закрепленных в Конституции Республики. |
Such offences infringed the constitutional right of citizens set out in article 19 of the Constitution of the Russian Federation, according to which everyone was equal before the law and in courts of law. |
Такие правонарушения нарушают конституционное право граждан, закрепленное в статье 19 Конституции Российской Федерации, согласно которой все равны перед законом и судом. |
The Expert Panel will consider how best to make progress on constitutional recognition of Indigenous peoples, and provide options on the form of the amendment which could be put to the Australian people at a referendum to amend the Constitution. |
Экспертная группа должна будет рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом обеспечить продвижение вперед в деле конституционного признания коренных народов, и предложит варианты решения вопроса о том, какую форму должны иметь поправки, которые будут предложены австралийскому народу на утверждение в рамках референдума по изменению Конституции. |
Similarly, the Ombudsman is entitled to lodge a constitutional challenge pursuant to article 162 of the Constitution, and is specially authorized to bring a habeas corpus procedure before the ordinary courts. |
Кроме того, в соответствии со статьей 162 Конституции Народный защитник особо уполномочен ставить вопрос о неконституционности в связи с законами и законодательными положениями, а также обладает чрезвычайными полномочиями обращаться в обычные суды в порядке процедуры хабеас корпус. |
Although a draft bill was submitted to the Government in April 2009, there has been no subsequent progress, though a proposal has been tabled for both institutions to be given constitutional status when the new Constitution is promulgated. |
Несмотря на то, что законопроект был внесен в правительство в апреле 2009 года, дальнейшего прогресса не наблюдалось, однако было внесено предложение наделить оба учреждения статусом конституционного органа в момент принятия новой конституции. |
Observations on the progress made and challenges faced in the implementation of the constitutional guarantees of the rights of indigenous peoples in Ecuador |
Замечания, касающиеся достижений и проблем в осуществлении гарантий прав коренных народов, закрепленных в Политической конституции Эквадора |
He commended the progress Ecuador had achieved in its legislation and, in particular, the amendment of the Constitution and the incorporation of constitutional rights into the secondary legislation. |
Он приветствует прогресс, достигнутый Эквадором в законодательном плане и конкретно в области изменения Конституции и включения во вторичное законодательство конституционных прав. |
In spite of the above-mentioned assurances, international partners expressed concern at, for example, the recent Government decision to prevent the Sudanese Initiative for Constitution-Making, an independent civil society organization, from conducting any further awareness-raising activities on constitutional reform. |
Несмотря на вышеупомянутые заверения, международные партнеры выразили озабоченность, в том числе в связи с недавно принятым правительством решением о недопущении проведения Суданской инициативой по разработке Конституции (независимой организацией гражданского общества) дальнейших мероприятий по повышению осведомленности населения о реформе Конституции. |
The enactment of these new legislative acts was supported by the participation of women in local government following the constitutional provision that at least 30 per cent of all decision-making representatives must be women. |
Принятие новых законодательных актов было подкреплено участием женщин в работе местных органов власти в соответствии с положением Конституции о том, что по крайней мере 30% всех представителей в директивных органах должны составлять женщины. |
Joint Submission (JS 1) stated that in March 2011, the most recent attempt at constitutional review failed when parliamentarians rejected the Constitution of Zambia 2010 Bill. |
В совместном представлении 1 (СП 1) констатировано, что в марте 2011 года потерпела неудачу самая последняя из попыток пересмотра Конституции, когда парламентарии отклонили законопроект 2010 года о Конституции Замбии. |
With regard to its legislative framework, Saint Lucia was in the process of a constitutional review that would enable adjustments based on the preferences of the governed. |
Что касается законодательных рамок, то Сент-Люсия находится в процессе пересмотра Конституции, который позволит внести в нее поправки с учетом предпочтений населения. |
Investigation and prosecution of such violations and crimes had been obstructed by the constitutional provision that stipulated that no proceeding could be instituted against military officials in respect of any act done in the execution of their duties. |
Расследованию таких нарушений и преступлений и преследованию виновных в их совершении препятствует положение Конституции, которое запрещает возбуждать дела против военнослужащих в связи с любыми действиями, совершенными ими при исполнении своих обязанностей. |