This responsibility stems naturally from its own function of training, informing and recreating, as well as the statutes, primarily the Constitutional Law, which enshrines freedom of expression and the press in its article 35. |
Эта ответственность естественным образом проистекает из их собственной задачи по подготовке, информированию и восстановлению, а также нормативных актов, главным образом Конституции, в статье 35 которой закреплена свобода выражения мнений и прессы. |
However, article 29, points 1 and 2, of the Constitutional Law provide that the family is the fundamental nucleus of the organization of society and is protected by the State. |
Однако в пунктах 1 и 2 статьи 29 Конституции предусматривается, что семья является основной ячейкой организации общества и подлежит защите со стороны государства. |
The 73rd and 74th Constitutional Amendments were enacted in 1993 to provide for reservation of seats for women in the democratic institutions at the village and local levels, and have laid a strong foundation for the participation of women at the decision making levels. |
В 1993 году были введены в действие 73-я и 74-я поправки к Конституции, которые предусматривали резервирование за женщинами мест в демократически избираемых органах на сельском и местном уровнях и заложили солидную основу для участия женщин в процессе принятия решений. |
Ms. Gumbs-Connor (Anguilla Professional Complex), speaking on behalf of the Government of Anguilla, said that the Constitutional and Electoral Reform Committee was preparing to draft a new Constitution which would include provisions for a significant reduction in the powers of the Governor. |
Г-жа Гамбс-Коннор (Профессиональный комплекс Ангильи), выступая от имени правительства Ангильи, говорит, что Комитет по конституционной и избирательной реформе готовит проект новой конституции, в которую будут включены положения, существенно сокращающие полномочия губернатора. |
June 2004 saw the adoption of the Constitutional Act amending Article 50 of the Constitution of the Republic of Slovenia, with which the Constitution grants the right to a pension. |
В июне 2004 года был принят Конституционный закон о внесении поправок в статью 50 Конституции Республики Словении, в соответствии с которыми Конституция предоставляет право на пенсию. |
The Government of Southern Sudan Ministry of Legal Affairs and Constitutional Development on its operational requirements and compliance with the Interim Constitution and international standards in prison and prisoner management |
правительством Южного Судана, Министерством юстиции и конституционного развития по вопросу об их оперативных потребностях, выполнении положений временной конституции и международных стандартов управления пенитенциарными учреждениями и обращения с заключенными |
As a matter of priority, the Government, working in conjunction with civic organizations, should strengthen the capacity and integrity of the Constitutional Council and the Supreme Council of Magistracy, as the two institutions most central to upholding and implementing the Constitution. |
В первоочередном порядке правительству, действующему совместно с организациями гражданского общества, следует укрепить потенциал и независимость Конституционного совета и Высшего совета магистратуры, поскольку эти два института играют наиболее важную роль в защите и осуществлении Конституции. |
The Parliamentary Select Committee on the 17th Amendment has drafted an interim report, which makes recommendations for the reformulation of the Amendment so as to overcome perceived deficiencies and avoid impasses such as those which prevented the formation of the Constitutional Council in the past. |
Парламентский отборочный комитет по 17-й поправке к Конституции составил промежуточный доклад, в котором содержатся рекомендации по изменению формулировок этой поправки таким образом, чтобы устранить имеющиеся недостатки и избежать тупиковых ситуаций, какие, например, препятствовали формированию Конституционного совета в прошлом. |
The Kingdom of Cambodia is the Constitutional Monarchy that adopts the multi-parties democracy system as stipulated in article 1 and article 51 of the Constitution of the Kingdom of Cambodia in 1993. |
В статье 1 и статье 51 Конституции Королевства Камбоджа 1993 года Королевство Камбоджа объявлено конституционной монархией с установившейся многопартийной демократической системой. |
The remit of the Constitutional Council is set out in articles 46 and 47 (1) of the Constitution of Cameroon, which provide that: |
Функции этого органа определяются в статьях 46 и 47 (1) Конституции, которые соответственно предусматривают, что: |
The National Constitutional Review Commission drafted several important bills for consideration by the National Assembly, including those required to establish the long-overdue National Human Rights Commission and National Civil Service Commission. |
Национальная комиссия по пересмотру конституции подготовила несколько важных законопроектов для рассмотрения Национальной ассамблеей, в том числе те из них, которые требуются для создания остро необходимых Национальной комиссии по правам человека и Национальной комиссии по гражданской службе. |
An informal agreement was entered into between the Federal Department of Foreign Affairs of Switzerland and UNMISS to deploy, as needed, a political power-sharing and constitution-making expert to the National Constitutional Review Commission |
Между Федеральным департаментом иностранных дел Швейцарии и МООНЮС было заключено неофициальное соглашение о направлении в Национальную комиссию по пересмотру конституции, при необходимости, специалиста по вопросам разделения политической власти и выработки конституции |
Noting the request of the Territory for a review of its Constitution and noting also the appointment by the administering Power of the Constitutional Review Commission, |
отмечая просьбу территории в отношении пересмотра ее Конституции и отмечая также назначение управляющей державой Комиссии по пересмотру Конституции, |
In the context of efforts to modernize the Territory's Constitution, in early 2006 the territorial Government established a Constitutional and Electoral Reform Commission which in July the same year recommended changes to the current constitution, designed to provide the Territory with more internal self-governance. |
В рамках усилий по модернизации конституции территории в начале 2006 года правительство территории учредило Комиссию по реформе конституции и избирательной системы, которая рекомендовала внести в нынешнюю конституцию изменения в целях усиления внутреннего самоуправления территории. |
As part of the same Constitutional Review Exercise, a new Public Order Act is under preparation to reform the rules relating to assemblies in public places, and bring the Act in conformity with the spirit of the Constitution that guarantees freedom of assembly for all citizens. |
В рамках этого пересмотра Конституции разрабатывается новый закон об общественном порядке с целью изменить правила, касающиеся собраний в общественных местах, и привести этот закон в соответствие с духом Конституции, которая гарантирует всем гражданам свободу собраний. |
The draft constitution was further considered at the October 2004 meetings of the Special Constitutional Committee and the General Fono, and was endorsed by the August 2005 General Fono as the basis for the proposed act of self-determination. |
Проект конституции дополнительно рассматривался на заседании Специального комитета по конституции и Генерального фоно в октябре 2004 года, и в августе 2005 года Генеральный фоно одобрил его в качестве основы предлагаемого акта самоопределения. |
To that end, the Mission continued to exercise its good offices role with the executive branch, the National Legislature, the National Constitutional Review Commission and the National Elections Commission. |
Для этого Миссия продолжала выполнять свою роль по оказанию добрых услуг для исполнительной ветви власти, Национального законодательного собрания, Национальной комиссии по пересмотру конституции, а также Национальной избирательной комиссии. |
(a) Speed up its Constitutional review and urgently repeal section 23.3 of the Constitution that allows discrimination based on sex/gender in matters that fall within the provisions of personal and customary law; |
а) ускорить процесс пересмотра Конституции и в безотлагательном порядке отменить положения части З статьи 23 Конституции, которые допускают дискриминацию по признаку пола/гендера в вопросах, относящихся к нормам личного и обычного права; |
Advice provided to the Constitutional Review Committee on the review of the 1991 Constitution and the recommendations of the 2008 report of the Constitutional Review Commission at its monthly coordination meetings |
Оказание Комитету по пересмотру Конституции консультационных услуг по вопросам пересмотра Конституции 1991 года и рекомендаций, изложенных в докладе Комиссии по пересмотру Конституции за 2008 год, на его ежемесячных координационных совещаниях |
The independent expert was impressed by the will of the Minister for Constitutional Affairs to involve the Somali people through participatory processes, by drawing up a new constitution for Somalia based on the ideals and aspirations of the people. |
Независимый эксперт был впечатлен желанием Министра по конституционным делам вовлечь народ Сомали в процессы участия посредством разработки новой конституции для Сомали, основанной на идеалах и чаяниях народа. |
The Constitutional Principles which will guide the drafting of the final Constitution of South Africa and which are most relevant to the elimination of violence against women state that: |
Конституционные принципы, в соответствии с которыми будет разработан окончательный вариант Конституции Южной Африки и которые имеют самое непосредственное отношение к вопросу искоренения насилия в отношении женщин, предусматривают следующее: |
The Constitutional Chamber of the Supreme Court has ruled on a provision of the Constitution, something that it is not allowed to do; its competence extends only to appeals regarding laws, as opposed to appeals regarding the Constitution. |
Конституционная палата Верховного суда высказалась относительно одного из положений Конституции, тогда как делать это она не вправе: ее компетенция распространяется на обращения только по поводу законодательства, а не по поводу Конституции. |
While on the basis of article 61 of the Constitution, the Constitutional Council does not consider itself competent to judge whether laws are consistent with international treaties, it does check the constitutionality of laws. |
Хотя, исходя из положений статьи 61 Конституции, Конституционный совет не полномочен выносить решения относительно соответствия законов международным договорам, он, однако, контролирует соответствие этих законов Конституции. |
Constitutional laws, acts and other generally binding regulations remained in force after the dissolution of the Czech and Slovak Federal Republic insofar as they did not contradict the Constitution (art. 152, para. 1 of the Constitution of the Slovak Republic). |
Конституционные законы, нормативные акты и другие обязательные для всех правовые акты сохранили свою силу после разделения Чехословацкой Федеративной Республики, если они не противоречили конституции (пункт 1 статьи 152 Конституции Словацкой Республики). |
Following three years of negotiations, the Constitutional Commission approved a draft constitution in January 1997, which was passed by the National Assembly on 3 April 1997. After a period of heated discussions, the draft constitution was approved in a national referendum on 25 May 1997. |
В январе 1997 года Конституционная комиссия после трехлетнего обсуждения одобрила проект конституции, который был принят 3 апреля 1997 года Национальным собранием. 25 мая 1997 года после острых дискуссий проект конституции был одобрен в ходе национального референдума. |