Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitutional - Конституции"

Примеры: Constitutional - Конституции
The Court specifically addressed the contention that the Constitution should be interpreted in conformity with principles of public international law by stating that the rules of international law which existed at the time might in some cases help to explain the meaning of a constitutional provision. Суд решительно отклонил заявление о том, что Конституцию надлежит толковать в соответствии с принципами международного публичного права, заявив, что нормы международного права, существовавшие на момент принятия Конституции, могут в ряде случаев пролить свет на смысл ее положений.
The State is committed to providing for the welfare of children in accordance with constitutional principles and Kuwait's international obligations under the treaties and conventions which it has ratified and signed, in particular: Государство Кувейт обеспечивает необходимую защиту детей в соответствии с положениями Конституции и обязательствами, вытекающими из международных договоров, которые оно ратифицировало или к которым оно присоединилось, и в частности следующих договоров:
He requested further details on the implementation of indigenous peoples' right to self-determination; constitutional protection of the inalienable rights of nature; recognition of indigenous peoples' views of the relationship between humankind and nature; and the concept of Sumak Kawsay. Он просит представить дополнительную информацию об осуществлении права коренных народов на самоопределение, о предусмотренной в Конституции защите неотъемлемых прав природы; о признании взглядов коренных народов на взаимоотношения между человеком и природой и о концепции Сумак каусаи.
They indicated that the constitutional review process would be transparent and inclusive, and that the Bill of Rights provisions in the interim Constitution would certainly be kept and improved upon in the new Constitution. Они отметили, что процесс пересмотра Конституции будет носить транспарентный и инклюзивный характер и что положения "Билля о правах", содержащиеся во временной Конституции, несомненно, будут сохранены и доработаны в новой Конституции.
Notes the position of the representative of the elected Government of the Territory favouring discussions on self-determination in advance of a constitutional review, and considers that a United Nations visiting mission to the Territory would heighten the awareness of the people of their political future; отмечает позицию представителя избранного правительства территории, выступающего за проведение дискуссии по вопросу о самоопределении до проведения обзора конституции, и считает что выездная миссия Организации Объединенных Наций в территорию могла бы повысить осведомленность населения относительно его политического будущего;
Takes note of the statement made by the representative of the Legislative Council of the Territory at the Caribbean regional seminar held in Canouan, Saint Vincent and the Grenadines, from 17 to 19 May 2005, who presented an analysis of the internal constitutional review process; принимает к сведению заявление, сделанное представителем Законодательного совета территории в ходе Карибского регионального семинара, проходившего на Кануане, Сент-Винсент и Гренадины, 17 - 19 мая 2005 года, в котором он дал анализ внутреннего процесса пересмотра конституции;
The institution itself, on the other hand, was not entirely independent and it had been suggested that the long-term solution lay either in the adoption of a constitutional provision to that effect or in the establishment of a completely independent institution. С другой стороны, сам этот орган нельзя назвать полностью независимым, и в качестве долгосрочного решения была высказана мысль о принятии поправки к конституции на этот счет или о создании полностью независимого института.
(b) He also requested Parliament to examine the constitutional improprieties relating to the dismissal of trainers working in higher education caused by employees' decisions referring to subsidy reduction determined by the Act on the extra budget of 1995; Ь) он также просил парламент рассмотреть нарушения Конституции в связи с увольнением преподавателей, работающих в системе высшего образования, их работодателями, которые ссылаются на сокращение субсидий в соответствии с Законом о внебюджетных средствах от 1995 года;
In Article 3 the Constitution indicates the respect for human rights as the "highest value in the constitutional order" and it is in this spirit that all other provisions of the Constitution are to be interpreted. В статье З Конституции уважение прав человека указывается как "высшая ценностью конституционного строя", и именно в этом духе должны толковаться все другие положения Конституции.
The Constitution also requires Parliament to enact legislation to give full effect to this commission, and creates a constitutional obligation for Parliament to allocate adequate funds to enable the commission to perform its functions (art. 249 (1) of the new Constitution). Конституция также требует от парламента принять законодательство, наделяющее эту Комиссию всеми необходимыми правами, а также устанавливает конституционное обязательство для парламента выделять необходимые средства для исполнения Комиссией ее функций (статья 249 (1) новой Конституции).
Please further indicate whether the proposal to give constitutional status to both the National Commission on Women and the National Dalit Commission has been retained in the latest draft of the new Constitution to be promulgated in May 2011. Просьба далее указать, было ли сохранено в последнем проекте новой конституции, которую предполагается обнародовать в мае 2011 года, предложение о предоставлении конституционного статуса Национальной комиссии по делам женщин и Национальной комиссии по делам «неприкасаемых».
"All citizens of the Republic of Uzbekistan, regardless of national or ethnic origin, have the same civil rights and enjoy the protection of the Constitution and laws of Uzbekistan" (article 15 of the 1991 constitutional act on the principles of State independence). «Все граждане Республики Узбекистан независимо от нации, народности... имеют одинаковые гражданские права и находятся под охраной Конституции республики и ее законов» (ст. 15 Конституционного Закона Об основах государственной независимости Республики Узбекистан» 1991 года).
First, the undertaking is enshrined in the constitutional principle of the equality of citizens irrespective of race, ethnic background, language and other considerations (Constitution, art. 18). во-первых, в конституционном закреплении равноправия граждан независимо от расы, национальности, языка и др. (ст. 18 Конституции).
Article 12, paragraph 5, of the Constitution establishes that exercise of a citizen's human rights and freedoms must not violate the rights and freedoms of others or infringe the constitutional system or public morals. Пункт 5 статьи 12 Конституции устанавливает что "осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать прав и свобод других лиц, посягать на конституционный строй и общественную нравственность".
The legislative and regulatory framework for the protection of human rights consists of the Constitution, which is the highest legal authority in Kyrgyzstan and is self-executing, and the constitutional laws, laws, and other legal acts and regulations adopted on the basis of the Constitution. К нормативно-правовой базе защиты прав человека относятся Конституция, имеющая высшую юридическую силу и прямое действие в Кыргызской Республике, а также принятые на основе Конституции конституционные законы, законы и другие нормативно-правовые акты.
Additional to the measures elaborated above, the South African Constitution, under Chapter 9, provides for the establishment of independent institutions in South Africa as mechanisms underpinning constitutional democracy in South Africa. В дополнение к указанным выше мерам в главе 9 Конституции Южной Африки предусмотрено создание в Южной Африке независимых учреждений в качестве механизмов, являющихся основой конституционной демократии в Южной Африке.
With respect to question No. 6, on derogations in time of public emergency, he observed that under Article 64 of the Constitution, constitutional rights could be restricted only where martial law or a state of emergency was proclaimed. Что касается вопроса 6 относительно отступлений во время чрезвычайного положения, то статья 64 Конституции гласит, что конституционные права могут ограничиваться лишь в случае военного или чрезвычайного положения.
Existing commitments under the CEDAW are reinforced by constitutional guarantee as provided under Article 7, Article 9 section 24 and Article 10 section 24 of the Draft Constitution which will supersede all other legislation in the country once it is enacted in 2008. Существующие в соответствии с КЛДОЖ обязательства подкрепляются конституционной гарантией, предусмотренной статьей 7, разделом 24 статьи 9 и разделом 24 статьи 10 проекта Конституции, которая будет иметь преобладающую силу в отношении всех других законодательных актов в стране после ее вступления в силу в 2008 году.
The 1990 Constitution therefore attached great importance to the principle of the freedom of territorial units to administer themselves, elevating that freedom to constitutional rank (11 December 1990, Constitution, arts. 150-153). Поэтому при разработке Конституции приоритетное внимание в 1990 году было уделено принципу свободного управления территориальными образованиями и приданию этому принципу конституционного статуса (статьи 150-153 Конституции от 11 декабря 1990 года).
JS2 indicated that the Constitution only provides implicit recognition of the right to adequate food by recognizing other rights, such as the right to life and social protection, and accordingly recommended explicit constitutional recognition of the right to adequate food. В СП2 было указано, что в Конституции право на достаточное питание признается только косвенным образом - путем признания таких других прав, как право на жизнь и социальную защиту.
Within the exercise of the constitutional review leading to the 2006 Constitution, an issue of particular importance to the Turks and Caicos Islands was the degree of self-government that might be achieved, including the possibility of full internal self-government. В рамках проведения обзора Конституции, результатом которого стала разработка Конституции 2006 года, крайне важное значение для Островов Тёркс и Кайкос имела степень самоуправления, которой можно было бы достичь, включая возможность полного внутреннего самоуправления.
Welcomes the Territory's continuing constitutional review process, including the related public meetings, and calls upon the administering Power to take into account the previously expressed concerns of Saint Helenians with regard to the right to nationality; «1. приветствует продолжающийся обзор конституции территории, включая соответствующие публичные заседания, и призывает управляющую державу принять во внимание ранее высказанные озабоченности жителей острова Св. Елены в отношении права на гражданство;
Although the Supreme Court action was taken without comment, the United States Government's top Supreme Court lawyer said in a filing that the Appeals Court decision "is amply supported by constitutional text, unbroken tradition and uniform precedent". Хотя решение Верховного суда было принято без комментариев, председатель Верховного суда Соединенных Штатов в сопроводительной записке отметил, что решение Апелляционного суда «прочно опирается на положения Конституции, вековые традиции и неизменную прецедентную практику».
Ensuring the participation of women was also a task of some 150 UNV volunteers in the United Nations Mission in the Democratic Republic of Congo in the lead-up to the 2005 national constitutional referendum. Кроме того, перед почти 150 добровольцами Организации Объединенных Наций в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго была поставлена задача обеспечить участие женщин в процессе подготовки к проведению в 2005 году референдума по конституции.
The Committee notes with concern the long-standing pay gap between women and men, with women earning 78 per cent of what men earn despite the prohibition on pay discrimination that has been anchored in constitutional law since 1949. Комитет с озабоченностью отмечает существование сохраняющегося на протяжении длительного времени разрыва в оплате труда мужчин и женщин, при котором заработная плата женщин составляет 78 процентов от заработка мужчин, несмотря на закрепленные с 1949 года в Конституции положения о запрете дискриминации при оплате труда.