Those goals could be achieved through the adoption of a fair and equitable hydrocarbon law and the completion of the long-delayed constitutional review process. |
Эти цели могли бы быть достигнуты путем принятия справедливого и равноправного закона об углеводородах и завершения в течение долгого времени откладываемого процесса пересмотра Конституции. |
In the weeks and the months ahead, we look forward to UNAMI's continued involvement in promoting national reconciliation, constitutional review, economic reform and capacity-building. |
В предстоящие недели и месяцы мы рассчитываем на продолжение участия МООНСИ в усилиях по содействию национальному примирению, пересмотру конституции, осуществлению экономической реформы и созданию потенциала. |
We hope to see the same progress on the issue of hydrocarbon resources, the implementation of article 140 of the Constitution and the constitutional revision process. |
Мы надеемся на достижение такого же прогресса в решении вопроса об углеродных ресурсах, об осуществлении статьи 140 Конституции и о процессе пересмотра конституции. |
The constitutional reform of 1994 recognized the ethnic and cultural pre-existence of indigenous people in Argentina and listed the rights derived therefrom. |
В ходе реформы Конституции 1994 года в ней была признана древняя этническая и культурная самобытность коренных народов в Аргентине и перечислены вытекающие из этого права21. |
In Mexico, the Government is seeking a constitutional amendment and the development of a policy and legislation on internal displacement based on the Guiding Principles. |
В Мексике правительство работает над соответствующими поправками к конституции и занимается разработкой политики и законодательства по вопросам внутреннего перемещения на основе Руководящих принципов. |
These constitutional amendments reflect the conviction that indigenous peoples should be able to exercise, under equal conditions, all the rights exercised by other Mexican nationals. |
Эти поправки к Конституции отражают стремление обеспечить коренным народам возможность пользоваться, на основе равноправия, всеми правами, которыми пользуются остальные граждане Мексики. |
Individuals claiming that their rights had been violated under constitutional articles 11 and 23, which prohibited discrimination, could seek redress under article 28. |
Лица, жалующиеся на нарушение их прав, закрепленных в статьях 11 и 23 конституции, которые предусматривают запрет на дискриминацию, могут добиваться восстановления справедливости в соответствии со статьей 28. |
This incorporation of the preamble into the body of the Constitution gives constitutional value and thus unquestionable binding force to the rights proclaimed therein. |
Такое включение преамбулы в текст Конституции наделяет преамбулу конституционной ценностью и, следовательно, придает всем провозглашенным в ней правам бесспорную и обязательную силу. |
The constitutional reforms involving a proposed two-year period for challenging the validity of legislation raised far-reaching issues which would be considered in the near future in the context of the general overhaul of the Constitution. |
Конституционная реформа, предусматривающая введение двухлетнего периода для оспаривания действительности законодательства, затрагивает далеко идущие вопросы, которые будут рассмотрены в ближайшем будущем в рамках общего анализа Конституции. |
A 2004 note by the Secretariat mentioned that, as reported by the Government, article 75 of the Constitution recognizes constitutional hierarchy to international human rights instruments. |
В записке Секретариата от 2004 года упоминалось о том, что, по информации правительства, статья 75 Конституции признает конституционный статус за международными договорами по правам человека. |
The purpose of the draft constitutional reform was to add to article 192 of the Constitution a clause recognizing the right of public service employees to negotiate collective agreements. |
Проект конституционной реформы призван добавить в статью 192 Конституции фразу, обеспечивающую право сотрудников государственных органов заключать коллективные трудовые договоры. |
(c) To monitor the constitutional process leading to the adoption of the Bougainville Constitution; |
с) отслеживать конституционный процесс, ведущий к принятию конституции Бугенвиля; |
UNIFEM provided significant support to the constitutional processes in Afghanistan that led to the provision of equality between men and women in the nation's new Constitution in 2003. |
ЮНИФЕМ оказал значительную поддержку конституционным процессам в Афганистане, что способствовало закреплению принципа равенства между мужчинами и женщинами в новой Конституции страны в 2003 году. |
The practical value is an ongoing process that is hampered by the limitations on direct application of the Constitution, including the exclusive nature of constitutional litigation. |
Практическую ценность представляет собой продолжающийся процесс, который затрудняется ограничениями в отношении прямого применения положений Конституции, в том числе основанным на принципе исключительности характера судебных разбирательств по конституционным вопросам. |
As noted in my last report, under the present Constitution only the constitutional amendment of article 35 is required to be submitted to a referendum. |
Как отмечалось в моем последнем докладе, согласно нынешней Конституции только поправка к статье 35 нуждается в передаче на всенародное обсуждение. |
Indigenous communities, on the other hand, relied upon customary law, which did not benefit from the same degree of constitutional recognition. |
В то же время общины коренных народов применяют обычное право, которое не признается в конституции в той же мере. |
The Committee was hopeful that the current shortcomings in that regard would be addressed, inter alia in the context of the constitutional review process. |
Комитет надеется, что существующие в настоящее время недостатки в этом отношении будут исправлены, в частности в контексте процесса пересмотра Конституции. |
(a) Unavailability in many parts of Nigeria of free, compulsory and universal primary education, despite the constitutional guarantee; |
а) отсутствие во многих частях Нигерии бесплатного, обязательного и всеобщего начального образования, несмотря на предусмотренную в Конституции гарантию; |
Similarly, electoral expertise during constitutional drafting processes can ensure that electoral systems are appropriate to the conditions of the country. |
Кроме того, использование опыта специалистов по проведению выборов в ходе работы над проектом конституции может содействовать тому, чтобы системы выборов соответствовали условиям данной страны. |
Burundi held a successful and essentially peaceful constitutional referendum on 28 February 2005, with over 90 per cent participation of its 3.2 million registered voters. |
В Бурунди успешный и в основном мирный референдум по конституции состоялся 28 февраля 2005 года, причем в этом процессе приняло участие более 90 процентов из 3,2 млн. зарегистрированных избирателей. |
Its active and credible involvement in the constitutional talks and the future political direction of the country is imperative for the process of national reconciliation. |
Его активное и вызывающее доверие участие в переговорах по конституции и определении политического будущего страны является важнейшим фактором процесса национального примирения. |
American Samoa had made progress on the issue of self-governance and was in the process of now calling for a constitutional review in 2005. |
Американское Самоа достигло прогресса в вопросе о самоуправлении и в 2005 году намерено провести пересмотр конституции. |
6.3 As to the authors' claims under article 9, the Committee notes that the State party's highest court has determined that mandatory detention provisions are constitutional. |
6.3 Касаясь жалоб авторов по статье 9, Комитет отмечает, что высший судебный орган государства-участника установил, что положения об обязательном задержании соответствуют Конституции. |
Taking note also of the constitutional review process resumed by the territorial Government in 2006, |
принимая к сведению также процесс обзора Конституции, возобновленный по инициативе правительства территории в 2006 году, |
The consultation process, and subsequent debate in the Legislative Council, were important so that the extent of support for constitutional modernization could be robustly demonstrated. |
Процесс консультаций и последующее обсуждение в Законодательном совете имеют важное значение для того, чтобы можно было недвусмысленно продемонстрировать масштабы поддержки такого изменения конституции. |