Article 25 of the Constitution provides that a state of emergency "can only be declared in the case of effective or impending aggression by a foreign force; serious disturbance or threat of serious disturbance to the democratic constitutional order; and public disaster". |
Статья 25 Конституции гласит, что чрезвычайное положение "может объявляться лишь в случае фактической или неизбежной агрессии со стороны иностранных сил, серьезного нарушения или угрозы серьезного нарушения демократического конституционного порядка, а также в случае стихийного бедствия". |
From the constitutional and legislative viewpoint, article 27 of the Constitution of 10 June 1991, which was part of the Basic Law that governed the transition period, made primary education compulsory, and the Constitution now in force recognizes the right of all persons to education. |
Что касается конституционных и законодательных положений, то статья 27 Конституции от 10 июня 1991 года, входившая в состав Основного закона, который действовал в стране в переходный период, предусматривала обязательное начальное образование, а статья 40 ныне действующей Конституции закрепляет право всех лиц на образование. |
The action of the police and security forces must at all times comply with the requirements of the democratic constitutional order, as set forth in the Constitution and in the international human rights instruments that are binding on the Republic; and |
сотрудники полиции и органов безопасности при выполнении своих функций должны неуклонно руководствоваться высшими принципами конституционного демократического порядка, как это предусматривается в Конституции и международных договорах в области прав человека, в соответствии с которыми Республика несет обязательства; и |
(a) The Government of Venezuela, in its new Constitution, has determined the provisions which will regulate the question of torture, taking account of the defence of human rights and constitutional guarantees. |
а) В новой Конституции Боливарианской Республики Венесуэла предусматривается ряд норм, направленных на пресечение пыток и защиту прав человека и конституционных свобод. |
Under the Constitution, the provisions of these treaties, once they have come into force, become part of the "constitutional bloc" and acquire the same status as the provisions originally included in the text of the Constitution. |
В соответствии с Конституцией нормы этих договоров после их вступления в силу составляют часть "конституционного блока" и приобретают силу норм, первоначально включенных в текст Конституции. |
Despite a constitutional undertaking that the quality of rural living standards should be recognised as a key indicator of the success of development programmes, such standards have not yet been realised especially by rural women. |
Несмотря на то, что, согласно Конституции, основным показателем успеха программ в области развития должен быть уровень жизни в сельских районах, соответствующий уровень жизни пока не обеспечен, особенно для сельских женщин. |
(a) Judicial review of legislation, or proposed legislation, for constitutional infirmity, where the legislation is, or would involve, the breach of a constitutionally protected right; |
а) судебный контроль законодательства или законодательных предложений на предмет их несоответствия Конституции, если такое законодательство сопряжено или будет сопряжено с нарушением права, защищаемого Конституцией; |
The Transitional Government has circulated a draft electoral calendar foreseeing the holding of a constitutional referendum in June, colline elections in July, and commune elections in August, followed by parliamentary and presidential elections in October. |
Переходное правительство распространило предварительный график проведения выборов, предусматривающий проведение референдума по конституции в июне, выборов в местные органы самоуправления в июле, муниципальных выборов в августе и парламентских и президентских выборов в октябре. |
The Department of Justice's Civil Rights Division and the State of Louisiana entered into a consent decree in which the State agreed to remedy the alleged constitutional deficiencies; |
Отдел гражданских прав министерства юстиции и штат Луизиана договорились о приказе на основе мирового соглашения, по которому штат согласился исправить указанные нарушения Конституции; |
Advice to the Government on the proposed constitutional review process, including on timing and modalities as well as national participation and consensus, and a resource mobilization strategy for the exercise |
Консультирование правительства по предлагаемому процессу пересмотра конституции, в том числе по срокам и порядку его проведения, а также по вопросам национального участия и консенсуса и стратегии мобилизации ресурсов для этого процесса |
Conducted a public opinion survey on political participation of women in May 2010 and an institutionalization and constitutional review to realize gender equality at work and home in July-September 2010, sponsored by the Seoul Metropolitan government. |
провел в мае 2010 года опрос общественного мнения относительно участия женщин в политической жизни, а в июле - сентябре 2010 года - обзор вопросов институционализации и конституции в целях обеспечения гендерного равенства на работе и дома, спонсором которого был столичный муниципалитет Сеула. |
By virtue of its constitutional espousal of human rights principles, Morocco is committed to continuous compliance with internationally recognized principles and to the legal safeguarding of such principles by defining the rights involved and by securing respect for them through the imposition of criminal penalties for all violations. |
В силу того, что принципы прав человека закреплены в его Конституции, Марокко привержено неуклонному соблюдению признанных на международном уровне принципов и правовой защите этих принципов на основе определения соответствующих прав и обеспечения их соблюдения за счет применения мер уголовного наказания в случае любого их нарушения. |
Thus, this constitutional rule guarantees the application by Tajikistan of the international provisions concerning the protection of the rights of the child contained in the international instruments that the country has recognized for the purpose of best safeguarding the interests of the child. |
Таким образом, данной нормой Конституции гарантируется применение Таджикистаном международных стандартов защиты прав ребенка, заложенных в международных договорах, признанных страной с целью наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
On 21 January, the President of the Government of Southern Sudan, Salva Kiir, announced the establishment of a constitutional review committee charged with reviewing the interim constitution for adoption as a transitional constitution. |
21 января президент в правительстве Южного Судана Салва Киир объявил об учреждении комитета по ревизии конституции, которому поручено подвергнуть временную конституцию ревизии на предмет ее принятия в качестве конституции на переходный период. |
As part of ongoing support for the constitutional review process, UNIOGBIS met with the Speaker of the National Assembly, members of the Parliamentary Commission for the Review of the Constitution, and the Faculty of Law of Bissau. |
В рамках текущей поддержки процесса пересмотра Конституции прошла встреча ЮНИОГБИС с Председателем Национального собрания, членами парламентской комиссии по пересмотру Конституции и представителями Юридического колледжа Бисау. |
Calls upon the Liberian authorities to ensure that the outstanding issues regarding the electoral legal framework, including the delineation of constituencies and proposed constitutional amendments, are finalized to facilitate adequate preparations for the elections; |
З. призывает либерийские власти обеспечить окончательное решение остающихся вопросов, связанных с юридическими основами проведения выборов, включая вопросы, касающиеся определения границ избирательных округов и предлагаемых поправок к конституции, с тем чтобы облегчить надлежащую подготовку к выборам; |
(b) Values and attitudes: constitutional and human rights values are presented in a way that encourages learners to view them positively and to grasp their importance for individuals and society; |
Ь) ценности и взгляды: ценности Конституции и прав человека излагаются таким образом, чтобы поощрить учащихся рассматривать их позитивно и осознать их большое значение для индивида и общества; |
Noting that article 8 of the Constitution spoke of the "fundamental values of the constitutional order of the Republic of Macedonia", he asked whether those values were also rights under article 50 of the Constitution. |
Отметив, что в статье 8 Конституции упоминаются "основополагающие ценности конституционного порядка Республики Македонии", он спрашивает, являются ли эти ценности также правами в соответствии со статьей 50 Конституции. |
The Legal Chancellor's office was responsible for ensuring that State agencies respected constitutional rights and freedoms and that national and local legislation was in compliance with the Constitution and individuals had the right to appeal to the Legal Chancellor in cases of alleged rights violations by State agencies. |
Управление канцлера юстиции несет ответственность за то, чтобы обеспечивать соблюдение государственными учреждениями конституционных прав и свобод, соответствие национального и местного законодательства положениям Конституции и чтобы граждане имели право обращаться к канцлеру юстиции в случаях нарушения, по их мнению, их прав государственными учреждениями. |
The report had explained that international human-rights treaties had constitutional force, while others, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, had the rank of national law. |
В докладе поясняется, что международные договоры, касающиеся прав человека, приравниваются к положениям Конституции, а другие международные соглашения, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, приравниваются к национальным законам. |
In accordance with the constitutional principles enunciated in article 37 of the Constitution, which specifies the procedures for the conclusion of treaties and their entry into force, the Constitution takes account of treaties that include provisions on the extradition of accused and convicted persons. |
В соответствии с конституционными принципами, провозглашенными в статье 37 Конституции, в которой конкретно определяются процедуры заключения договоров и их вступления в силу, в рамках Конституции обеспечивается учет договоров, которые включают в себя положения о выдаче обвиняемых или осужденных лиц. |
The 1996 law formally and explicitly confers constitutional status on human rights, by including in the preamble a reference to the Universal Declaration of Human Rights and the African Charter of Human and People's Rights of the Organization of African Unity. |
Закон 1996 года официально однозначно возводит права человека в ранг конституционных норм, поскольку в тексте Преамбулы к Конституции содержится ссылка на Всеобщую декларацию прав человека, а также Африканскую хартию прав человека и народов Организации африканского единства. |
Article 39 of the Constitution provides that human rights and freedoms and the rights of citizens may be restricted solely by law and solely to the extent necessary to maintain the constitutional order and public order and protect human rights and freedoms and public health and morals. |
Согласно статье 39 Конституции Республики Казахстан права и свободы человека и гражданина могут быть ограничены только законами и лишь в той мере, в какой это необходимо в целях защиты конституционного строя, охраны общественного порядка, прав и свобод человека, здоровья и нравственности населения. |
The Court is empowered to interpret the Constitution and to review the constitutionality of all statutes, to make judicial decisions on impeachment or on dissolution of a political party, and to pass judgment in competence disputes and constitutional complaints. |
В компетенцию суда входит толкование Конституции, проверка всех нормативно-правовых актов на предмет их соответствия Конституции, вынесение судебных решений по вопросам импичмента или роспуска политической партии и вынесение решений в спорах относительно распределения функций и рассмотрение конституционных жалоб. |
92.10. Complete at the earliest the constitutional reform to incorporate in the Federal Constitution the rights of the child in accordance with the provisions of the CRC (Republic of Moldova); |
92.10 как можно скорее завершить конституционную реформу, чтобы предусмотреть в Федеральной конституции права детей в соответствии положениями КПР (Республика Молдова); |