Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitutional - Конституции"

Примеры: Constitutional - Конституции
In the MSAR, subjecting a person to torture or inhuman treatments is expressly forbidden by Article 28 (4) of the Basic Law (read together with Article 43 of the Basic Law), which - it should be recalled - bears a constitutional value. В ОАРМ применение пыток или бесчеловечного обращения прямо запрещается пунктом 4 статьи 28 Основного закона (читать вместе со статьей 43 Основного закона), который, следует напомнить, выступает в качестве конституции.
Affirmative action in the proposed constitutional drafts can also be attributed to the participation of women's organizations during the review process, which was expressly provided for in the Constitution of Kenya Review Act, Cap 3A of the Laws of Kenya. Позитивные действия в предложенном проекте Конституции также могут быть отнесены на счет женских организаций, участвовавших в процессе пересмотра Конституции, что безусловно способствовало разработке Закона о пересмотре Конституции, глава ЗА Свода законов Кении.
In a July 3, 1984, editorial, the board wrote: "If Washington still wants to 'do something' about immigration, we propose a five-word constitutional amendment: There shall be open borders." В передовой статье З июля 1984 года правление написало: «Если Вашингтон всё ещё хочет сделать что-нибудь для иммигрантов, мы предлагаем поправку к Конституции с четырьмя словами: "Должны быть открыты границы"».
During the constitutional review held in the Territory during 1991-1993, the population of the Cayman Islands expressed the sentiment that the existing relations with the United Kingdom should be maintained and that the current status of the Territory should not be altered. В ходе обзора конституции, проходившего в территории в 1991-1993 годах, население Каймановых островов выразило мнение о том, что существующие отношения с Соединенным Королевством следует сохранить и что нынешний статус территории изменению не подлежит.
Would the constitutional review process extend to consideration of whether it should be possible to challenge existing laws on the basis of their compatibility with the Constitution? Будет ли в процессе пересмотра Конституции обсуждаться вопрос о необходимости создания условий для оспаривания действующих законов при их несоответствии Конституции?
For us in Bangladesh, general and complete disarmament is a constitutional commitment, and we believe that the ultimate goal of arms control and disarmament is to ensure security at all levels of disarmament. В Бангладеш достижение всеобщего и полного разоружения является заложенным в конституции обязательством, и мы считаем, что конечной целью усилий по установлению контроля над вооружениями и обеспечению разоружения является обеспечение безопасности на всех уровнях процесса разоружения.
Having regard to this constitutional provision and in accordance with the principles of basic education, i.e. "education for all" designed to meet each individual's basic needs, Paraguay aims to provide complete and continuing educational opportunities for children from the time of their birth. В связи с этим положением Конституции и в соответствии с принципами базового образования как "образования для всех", которое удовлетворяло бы основные потребности каждого, наша страна стремится обеспечить возможность полного и непрерывного образования детям с момента их рождения.
To sum up, acceptance of the protocol in its present form would be contrary to the Spanish Constitution and, bearing in mind the provision contained in article 95 of the Constitution, such acceptance would require a prior constitutional amendment. В конечном итоге принятие протокола в той форме, в которой он изложен в нынешнем проекте, противоречило бы конституции Испании, поскольку с учетом принципа, установленного в отношении статьи 95, такое принятие предполагало бы необходимость предварительного пересмотра конституции.
We the people of the Union of Myanmar are doing our utmost to advance the ongoing political and constitutional process and the current programme of national economic development in the interest of all our national brethren. Мы, народ Союза Мьянма, делаем все, что в наших силах, чтобы продвинуться вперед в настоящем политическом процессе и процессе создания конституции и современной программы национального экономического развития в интересах всего нашего национального братства.
One of the basic constitutional principles in the Slovak Republic is the guarantee of integrity and privacy (article 16 of the Constitution) and personal liberty (article 17 of the Constitution). Одним из основных конституционных принципов Словацкой Республики является гарантия неприкосновенности, невмешательства в частную жизнь (статья 16 Конституции) и свободы личности (статья 17 Конституции).
Under section 25 of the Constitution, any person who alleges that his fundamental rights have been, are being or are likely to be infringed may apply to the Supreme Court for constitutional redress. В соответствии с разделом 25 конституции любое лицо, которое утверждает, что его основные права были нарушены и нарушаются или, возможно, будут нарушены, может обратиться в Верховный суд, требуя удовлетворения в соответствии с конституцией.
The new constitutional provision clearly states that "the normal functioning of the branches of Government power and other Government bodies shall not be interrupted" (art. 214, para. 3, of the Constitution); Согласно новому конституционному положению "нормальное функционирование всех ветвей государственной власти и других государственных органов не нарушается" (пункт З статьи 214 Конституции)
In the meantime, a political compromise had been reached between the President and Parliament and a constitutional agreement replacing the old constitution had been signed on 8 June 1995 and would remain in force until a new constitution was adopted within the year. А пока что президент и парламент достигли политического компромисса и 8 июня 1995 года подписали конституционное соглашение, которое заменяет прежнюю конституцию и которое будет оставаться в силе до принятия новой конституции в течение года.
The Committee recommends that the Government of Jamaica, within the framework of the constitutional reform and legislative review currently under way, ensure that the principles and provisions of the Convention are fully incorporated into the Constitution and other national legislation. Комитет рекомендует правительству Ямайки в рамках проводимой конституционной реформы и пересмотра законодательных мер обеспечить, чтобы принципы и положения Конвенции были в полной мере учтены в Конституции и других национальных законодательных актах.
The constitutional guarantees of equality of rights between men and women stemming from article 3 of the Covenant are embodied in paragraph 3 of article 19 of the Constitution: "Men and women shall have equal rights and freedoms and equal opportunities to exercise them". Конституционные гарантии равноправия мужчин и женщин, вытекающие из статьи 3 Пакта, закреплены в пункте 3 статьи 19 Конституции: "Мужчина и женщина имеют равные права и свободы и равные возможности для их реализации".
In both Macau and Portugal, the same constitutional rules regarding the relationship between international and domestic law are in force, namely article 8 of the PC which establishes the principle of primacy of international law over ordinary domestic law. Как в Макао, так и в Португалии действуют одни и те же конституционные нормы, регулирующие взаимосвязь между действующими международными и внутренними правовыми нормами, а именно статья 8 Конституции Португалии, которая закрепляет принцип примата международного права над обычным внутренним правом.
According to article 43 of the Constitution, State guarantees of the right of citizens of the Russian Federation to education (art. 5 of the Law) facilitate the task of extending and protecting the constitutional right of citizens of the Russian Federation to education. Согласно статье 43 Конституции, решению задачи обеспечения и защиты конституционного права граждан РФ на образование способствуют государственные гарантии прав граждан РФ в области образования (статья 5 Закона).
The seminar brought together specialists from South Africa involved in the preparations for the drafting of the new constitution with international experts to explore how international human rights standards could be expressed in constitutional law; На семинаре собрались специалисты из Южной Африки, участвующие в подготовке новой конституции, и международные эксперты с целью рассмотреть вопрос о том, как международные стандарты в области прав человека могут быть отражены в Основном законе;
In respect of the alleged violations of article 14, it submits that the author can file for constitutional redress under Section 25 of the Jamaican Constitution, for violations of his rights protected by Section 20. В отношении утверждений о нарушениях статьи 14 оно заявляет, что автор может ходатайствовать о восстановлении его прав в конституционном порядке в соответствии со статьей 25 Конституции Ямайки в случае нарушения его прав, гарантируемых статьей 20.
While the Convention on the Law of the Sea is undoubtedly of constitutional stature, it is also subject and must adapt itself to a higher and broader constitution: the United Nations Charter, the constitution of the international community. Хотя Конвенция по морскому праву, несомненно, обладает конституционным статусом, она также подчинена конституции более высокого уровня и более широкого масштаба - Уставу Организации Объединенных Наций, конституции международного сообщества, и должна приспосабливаться к ней.
Priority would be given to legal and constitutional education, monitoring the implementation of and compliance with the Constitution and international treaties, bringing national law into line with the Constitution and with international treaties, and the codification of domestic legislation. Первоочередное значение следует придавать образованию в области права и конституции, контролю за ходом выполнения и соответствием положений конституции и международных договоров, приведению национального законодательства в соответствие с конституцией и международными договорами и кодификации внутреннего законодательства.
The Bulgarian constitutional, labour and penal legislation contain important provisions guaranteeing the freedom of work and the compliance of the working conditions with the basic political and economic freedoms of the individual: В Конституции Болгарии, ее трудовом и уголовном законодательстве закреплены важные положения, гарантирующие право на труд и на обеспечение условий труда в соответствии с основными политическими и экономическими свободами человека:
The Committee notes that, despite the country's economic, social and security problems, the State party has submitted a detailed initial report on the constitutional and legislative provisions designed to protect and promote the economic, social and cultural rights of the inhabitants of Algeria. Комитет отмечает, что, несмотря на экономические и социальные трудности, а также проблему в области безопасности в стране, государство-участник тем не менее представило подробный первоначальный доклад о положениях Конституции и законодательства, направленных на обеспечение защиты и поощрения экономических, социальных и культурных прав населения Алжира.
This constitutional provision will be followed by an "Incorporating Act", where certain international human rights conventions will be incorporated in Norwegian legislation. Demography Вслед за этим положением Конституции будет принят соответствующий "правовой акт о включении в законодательство", в соответствии с которым в норвежское законодательство будут включены некоторые международные конвенции по правам человека.
the preparation of various legislative bills related to the constitutional reform adopted by the Congress in October 1998; fiscal matters, rural development, compensation, civic participation and coordination and consultation, including monitoring of the work of the commissions set up under the Peace Agreements. ; подготовка ряда проектов нормотворческой деятельности, связанной с реформой Конституции, которая была принята конгрессом Республики в октябре 1998 года; налоговые вопросы, развитие сельских районов, компенсация, участие общественности и согласование усилий, включая контроль за работой комиссий, созданных на основании соглашений.