Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституционности

Примеры в контексте "Constitutional - Конституционности"

Примеры: Constitutional - Конституционности
This may be a possible case of constitutional challenge and would require legal review. Это может стать основанием запроса о конституционности и потребует привлечения процедуры обжалования во второй инстанции.
For statutory norms, there exists a constitutional review procedure adopted by the Supreme Court. В отношении норм статутного права существует процедура рассмотрения на предмет конституционности, принятая Верховным судом.
Certain treaties establishing international institutions have become interpreted in "constitutional" terms. Ряд договоров об учреждении международных институтов стали толковаться с точки зрения их "конституционности".
Compliance of statutes with international treaties was most often examined in the framework of constitutional review. Соответствие нормативных актов международным договорам зачастую рассматривается в рамках проверки конституционности.
Recognition was not understood to be a judgement on the constitutional or other legitimacy of the governing authorities in question. Признание не расценивалось как оценка конституционности или иной легитимности управляющих властей, о которых идет речь.
The independent expert was told that constitutional cases were rare. Независимому эксперту сообщили, что дела о конституционности рассматриваются редко.
The Supreme Court had the power to decide, on application, whether any particular ordinance or regulation was constitutional. Принимать решения в связи с жалобами относительно конституционности того или иного конкретного распоряжения или постановления уполномочен Верховный суд.
AGCO petitioned the office of the Greek Ombudsman asking for an investigation into the constitutional legitimacy of this committee. АГОС обратилась в Управление Омбудсмена Греции с ходатайством о проведении расследования на предмет конституционности деятельности этого комитета.
Because of the contradictory nature of the judicial process, it is the parties to a legal action who must initiate a constitutional challenge. Вследствие противоречивости механизмов судопроизводства процедуру обжалования по поводу конституционности того или иного положения должны возбуждать стороны в споре.
It could however be extended by six months if a constitutional challenge were filed. Однако, в случае обжалования конституционности, этот срок может быть продлен еще на шесть месяцев.
Other government bodies, public associations and citizens could submit initiatives to the bodies and persons entitled to submit proposals for the constitutional review of an act. Со своей стороны другие государственные органы, общественные ассоциации и граждане могут выступать с инициативами перед органами и должностными лицами, правомочными обращаться с запросами о проверке конституционности какого-либо акта.
Request for constitutional review of laws, other legal acts and international treaties may be submitted directly to the Supreme Court by the President, the Legal Chancellor and lower courts. Запрос о проведении оценки конституционности законов, иных правовых актов или международных договоров может быть направлен непосредственно в Государственный суд президентом, канцлером юстиции и нижестоящим судом.
Its members cannot be removed from office and its rulings in constitutional proceedings are published in the Official Gazette, as are its renderings of interpretation. Его члены не могут быть отстранены от должности, а выносимые им постановления по вопросам конституционности и толкования публикуются в Правительственном вестнике.
This rule is justified by the fact that constitutional issues affect more than just the parties concerned and have an impact on the public interest. Обоснованием тому служит тот факт, что вопросы конституционности выходят за рамки отношений между сторонами и затрагивают общественные интересы.
The Committee also welcomes the fact that a constitutional challenge to any bill may be initiated by a sufficient number of parliamentarians. Комитет удовлетворен также наличием возможности оспаривания конституционности до официального утверждения любого законопроекта достаточной для этого по численности группой парламентариев.
In several Member States, judges are then able to refer the question of whether the legislative norm is constitutional to a higher domestic court. В ряде государств-членов судьи могут в подобных случаях передавать вопрос о конституционности законодательной нормы в более высокую национальную судебную инстанцию.
The Court safeguards the legal order and upholds the rule of law through the judgements that it delivers on constitutional matters and through its enforcement of the Constitution. В этом смысле он является гарантией для правовой системы и обеспечивает правопорядок, давая заключения о конституционности и обязывая соблюдать положения Конституции.
An important instrument serving the protection of basic rights is also the constitutional complaint pursuant to article 93, paragraph 1, No. 4 a, of the Basic Law. Одним из важных инструментов защиты основных прав является также возбуждение иска о конституционности в соответствии с подпунктом 4 а) пункта 1 статьи 93 Основного закона.
Ms. HORNER (Australia), responding to the question from Mr. de Gouttes, pointed out that under Australian law any interested party, including the indigenous peoples, had the right to challenge the constitutional validity of the Native Title Amendment Act 1998. Г-жа ХОРНЕР (Австралия), отвечая на вопрос г-на де Гутта, указывает, что по австралийскому праву любая заинтересованная страна, в том числе коренные народы, имеет право оспорить Закон о праве владения исконными землями 1998 года на предмет его конституционности.
The author claims a separate violation of article 2, paragraph 3, alone, as the explicit ban under Sri Lankan law on constitutional challenges to enacted legislation prevented the author from challenging the operation of the PTA. Автор указывает на отдельное нарушение пункта З статьи 2, поскольку предусматриваемая законами Шри-Ланки конкретная норма, запрещающая постановку вопроса о конституционности принятых законов, лишила автора возможности оспорить применение ЗБТ.
Although democratic, legitimate political organs are the appropriate bodies to determine whether a National Ordinance is constitutional, the individual has the right to invoke his fundamental rights before a court of law in the event of conflict. Несмотря на то, что надлежащей инстанцией для определения конституционности национальных постановлений являются демократические и законные политические органы, частные лица вправе ссылаться в суде на свои основополагающие права при возникновении противоречий.
Such specialized mechanisms can be highly effective in prosecuting alleged perpetrators of international crimes. On 2 May 2014, a bill creating a specialized, mixed chamber was formally received by the Parliament but sent back to the Government owing to constitutional concerns raised by the National Assembly. Такие специализированные механизмы могут быть весьма эффективными в деле судебного преследования предполагаемых исполнителей международных преступлений. 2 мая 2014 года законопроект о создании специализированной смешанной камеры был официально представлен парламенту, но был отправлен назад правительству в связи с поднятыми Национальной ассамблеей вопросами относительно его конституционности.
Calls upon the international community to continue the coordination and convergence of its efforts in support of the return of Guinea-Bissau to constitutional normalcy and of the promotion of socio-economic development, an indispensable element for peace consolidation and stability; призывает международное сообщество продолжать координацию и объединение своих усилий, способствующих возвращению Гвинеи-Бисау к нормальной конституционности и содействующих социально-экономическому развитию, являющемуся непременным элементом упрочения мира и стабильности;
An example of the independence of the judiciary was the country's first constitutional case, brought by the opposition against the Government in August 2010, in which the Supreme Court had ruled that the Government had erred in revising certain tax rates without following due legislative process. Примером независимости судебной власти стало первое дело о конституционности, возбужденное оппозицией против правительства в августе 2010 года, в котором Верховный суд признал неправомерность действий правительства, связанных с пересмотром некоторых налоговых ставок и не сопровождавшихся надлежащим законодательным процессом.
The State party wishes to report that, whereas the subordinate courts have no jurisdiction over constitutional matters, they have jurisdiction over matters brought under sections 46 and 70 of the Penal Code. Государство-участник хотело бы сообщить, что, хотя нижестоящие суды не обладают юрисдикцией в вопросах определения конституционности, их юрисдикция распространяется на дела, возбуждаемые в соответствии со статьями 46 и 70 Уголовного кодекса.