This was done in accordance with a constitutional provision in the Bill of Rights - that is, Article 30(4) of the Constitution - which required the "state authority" to enact legislation for the purpose of: |
Это было сделано в соответствии с конституционным положением Билля о правах, т.е. статьей 30(4) Конституции, согласно которой "государство" должно принять законодательство в целях: |
On enshrining the right to education in the Constitution, it was clarified that the Government of Vanuatu would be considering the right to education through the Vanuatu Law Commission and the constitutional review committee. |
По вопросу о закреплении права на образование в конституции было получено пояснение, что правительство Вануату рассмотрит вопрос о праве на образование в рамках законодательной комиссии Вануату и комитета по конституционной реформе. |
To reduce the duration of alternative civilian service would create a distinction among citizens of the Russian Federation in terms of the fulfilment of their constitutional duty and obligation to defend the homeland, in violation of article 6, paragraph 2, of the Constitution. |
Уменьшение сроков альтернативной гражданской службы поставит граждан Российской Федерации в неравные условия в части выполнения конституционного долга и обязанности по защите Отечества, что нарушает часть 2 статьи 6 Конституции Российской Федерации. |
The constitutional amendments state that administrative courts must be established at two levels and a system introduced to allow for administrative court decisions to be appealed before an administrative court of appeal (Constitution, art. 100). |
Согласно внесенным в Конституцию изменениям, система административного правосудия должна состоять из двух уровней вследствие введения механизма обжалования решений административного суда в административном апелляционном суде (статья 100 Конституции). |
Noting with concern that economic, social and cultural rights were not enshrined in the Constitution, CESCR encouraged Mauritius to complete the planned amendments of the Constitution with a view to enshrining economic, social and cultural rights on an equal footing with other constitutional rights. |
Отметив с озабоченностью, что экономические, социальные и культурные права не закреплены в Конституции, КЭСКП призвал Маврикий завершить планируемое внесение поправок в Конституцию с целью закрепления экономических, социальных и культурных прав наравне с другими конституционными правами. |
The holding of the 26 June 2006 constitutional referendum, the 19 November 2006 municipal and legislative elections and the 25 March 2007 and 18 July 2009 presidential elections was the outcome of consultations among the Government, political parties, trade unions and civil society organizations. |
Проведение референдума по Конституции 26 июня 2006 года, муниципальных выборов 19 ноября 2006 года и президентских выборов 25 марта 2007 года и 18 июля 2009 года стало результатом согласованных действий правительства, политических партий, профсоюзов и организаций гражданского общества. |
Participants gave examples of progress in the implementation of the two instruments at the national level, including constitutional and legal revisions, reform of personal status laws and family codes, penal and employment codes and laws related to inheritance, nationality and land rights. |
Участники привели примеры успехов в осуществлении обоих документов на национальном уровне, включая пересмотр конституции и законодательства, реформы законов о статусе личности и семейных кодексов, уголовных и трудовых кодексов и законов, а также законов, касающихся прав наследования, гражданства и на землю. |
The constitutional review process foreseen by the amended draft constitution provides for a comprehensive review of the new constitution following the convening of the new Parliament, the Council of Representatives, after the planned elections on 15 December. |
Процедура пересмотра конституции, прописанная в проекте конституции с внесенными в него поправками, предусматривает всеобъемлющий пересмотр новой конституции вслед за созывом нового парламента, Совета представителей, после запланированных на 15 декабря выборов. |
However, despite these limitations, the provision of these rights in the constitution should be viewed in a positive light because this is the very first time that rights like these have been provided for in the constitutional history of The Gambia. |
Но, несмотря на подобные ограничения, предоставление вышеуказанных прав в Конституции следует рассматривать в положительном свете, поскольку впервые в истории Гамбии такие права предусматриваются в Конституции. |
The constitutional text reinforces the requirement that the social function of property be fulfilled, to the extent that it authorizes, for example, the expropriation of urban and rural property that does not serve a social function. |
Положения Конституции подтверждают требование о реализации социальной функции собственности в том плане, что они разрешают, например, экспроприацию городской и сельской собственности, которая не несет социальной функции. |
What would be the procedure once the all-party committee had completed its deliberations, and to what extent was constitutional reform a priority for the Government, especially revision of article 41, which was based on a strong stereotypical view of the role of women in Irish society? |
Какая процедура будет установлена после завершения работы общепартийного консультационного комитета и насколько приоритетным правительство считает реформирование Конституции, особенно пересмотр ее статьи 41, основанной на прочно укоренившихся стереотипах относительно роли женщин в ирландском обществе? |
The meeting in 2004 again gave an opportunity for discussion on the relationship between the United Kingdom and the Territories, on constitutional modernization issues, on sustainable development, including good governance and environmental matters, and on other issues relating to the United Kingdom's international obligations. |
Совещание 2004 года дало еще одну возможность для обсуждения отношений между Соединенным Королевством и территориями, а также для обсуждения вопросов пересмотра конституции, устойчивого развития, включая вопросы благого управления и окружающей среды, а также других вопросов, касающихся международных обязательств Соединенного Королевства. |
Takes note of the decision by the new territorial Government to reopen discussions with the administering Power in 2006 on constitutional modernization with the aim of ascertaining the views of the people by way of referendum; |
принимает к сведению решение нового правительства территории возобновить в 2006 году обсуждения с управляющей державой по вопросу об обновлении конституции с целью выяснить мнения населения территории путем проведения референдума; |
Although the Court did not expressly mention the Convention against Torture, it did refer to the constitutional rules and to the American Convention, the content of which is similar to articles 11 and 16 of the Convention against Torture. |
Хотя Конституционный суд в этой связи прямо не сослался на положения Конвенции против пыток, им были упомянуты положения Конституции и Американской конвенции, которые по своему содержанию совпадают со статьями 11 и 16 Конвенции против пыток. |
7.5.1 According to the Social Objectives enumerated in Section 60(4) of the Constitution, "The State shall ensure gender balance and fair representation of marginalized groups in all constitutional and other bodies." |
7.5.1 Согласно социальным целям, перечисленным в разделе 60 (4) Конституции, "государство должно обеспечивать гендерный баланс и справедливое представительство маргинализированных групп во всех конституционных и других органах". |
In February 2011, a working group on constitutional transformation was established in New Zealand to engage with Maori and to work on developing a model constitution for New Zealand based on Maori protocol and culture, the 1835 Maori Declaration of Independence and the Treaty of Waitangi. |
В феврале 2011 года в Новой Зеландии была создана рабочая группа по конституционным реформам для проведения консультаций с маори и выработки прототипа конституции Новой Зеландии на основе протокола по культуре маори, Декларации независимости маори 1835 года и Договора Вайтанги. |
The group has agreed that the process must be "for Maori, by Maori" and that it will invite meetings with the Government only once a satisfactory model for constitutional transformation has been agreed to by Maori representatives. |
Группа постановила, что разработка конституции должна осуществляться «представителями маори для народа маори» и что она организует встречи с правительством только тогда, когда с представителями маори будет согласована удовлетворительная процедура проведения конституционных реформ. |
A proposal to amend 11 articles of the Constitution was introduced, in order to ensure the constitutional recognition of human rights, improve their jurisdictional protection and oblige all authorities to observe and protect them. |
предложение о внесении изменений в 11 статей Конституции, чтобы конституционно закрепить права человека, обеспечить более эффективную юридическую защиту этих прав и закрепить обязанность всех ветвей власти уважать и защищать эти права; |
Finally, she would like to know if the Gender and Development policy papers contained any special temporary measures, and the reasons why the National Commission on Gender and Development had not been given constitutional status in the draft Constitution. |
В заключение оратор спрашивает, упоминается ли в документах по вопросам гендерной политики и политики в области развития о каких-либо специальных временных мерах, а также о причинах, по которым национальная комиссия по гендерным вопросам и развитию не получила конституционный статус в проекте конституции. |
Regarding article 9, she asked whether the constitutional review of discriminatory provisions in the citizenship and nationality laws had addressed all the problems and whether women still needed the consent of their fathers or spouses to travel and accompanying children needed the consent of their fathers. |
По поводу статьи 9 она спрашивает, были ли решены все проблемы, касающиеся пересмотра дискриминационных положений конституции о национальности и гражданстве и должны ли женщины получать разрешения на поездки от отцов или мужей или получать подобные разрешения от отцов на поездки сопровождаемых ими детей. |
According to article 83 of the Constitution, El Salvador is a sovereign State whose capacity to govern is vested in the people, which exercises this capacity in the prescribed manner and within the constitutional limits. |
Согласно статье 83 Конституции Республика Сальвадор является суверенным государством, и право управлять этим государством принадлежит народу, который осуществляет это право в порядке и в пределах, предусмотренных Конституцией. |
Article 30 of the Constitution of the Republic of Lithuania establishes that any person whose constitutional rights or freedoms are violated shall have the right to appeal to court, whereas Article 109 ordains that In the Republic of Lithuania, justice shall be administered only by courts. |
Статья 30 Конституции Литовской Республики предусматривает, что любое лицо, конституционные права или свободы которого нарушены, имеет право обратиться в суд, а статья 109 устанавливает, что правосудие в Литовской Республике осуществляется только судами. |
These constitutional precepts and other laws, in particular the Labour Code and the Criminal Code, prohibit slavery, the slave trade, servitude and other related phenomena, as well as other acts violating the legislation in question. |
Указанные нормы Конституции Республики Таджикистан и другие законы, в частности Трудовой и Уголовный кодексы Республики Таджикистан, гарантируют недопущение рабства, работорговли, подневольного состояния и других, связанных с ними проявлений, а также запрещают деяния, нарушающие данные нормативно-правовые акты. |
With regard to the movement within Brazil of wanted individuals, the Federal Police Department of the Ministry of Justice is responsible for the constitutional tasks of marine police, and airport, border and immigration controls. |
Что касается вопроса о передвижении лиц, находящихся в розыске в Бразилии, то Департамент федеральной полиции Министерства юстиции несет ответственность за выполнение утвержденных в конституции функций морской полиции, полиции в аэропортах и пограничной полиции, а также полиции по вопросам иммиграции. |
The Government agreed, taking account of the work of the All-Party Oireachtas Committee on the Constitution and the report of the Constitution Review Group, to bring forward measures to strengthen and underpin the constitutional protection of human rights. |
С учетом результатов работы всепартийного парламентского комитета по Конституции и доклада группы по пересмотру Конституции правительство постановило осуществить меры по усилению и поддержке конституционной защиты прав человека. |