social origin, economic status, birth or other social principle of equality of treatment and its corollary, non-discrimination, are widely recognized both in the general constitutional framework and in labour law. |
Принцип равного обращения и являющийся его зеркальным отображением принцип недискриминации широко признаются как в Конституции, так и в трудовом законодательстве. |
General Ríos Montt, who is also President of Congress, had twice been prevented from registering as a candidate for the presidency, on the basis of a constitutional provision that excludes former coup leaders from becoming elected presidents. |
Генералу Риосу Монтту, также являющемуся председателем конгресса, дважды отказывалось в регистрации в качестве кандидата на должность президента на основе положения конституции, которое запрещает бывшим руководителям переворота занимать должность президента. |
Clarifying the constitutional provision setting a 24-hour time limit for habeas corpus petitions (art. 133), he said that all detainees must be brought before a judge before the time limit expired. |
Необходимо дать уточнение в связи со сроком в 24 часа, предусмотренным в Конституции в отношении процедуры хабеас корпус (статья 133): речь идет о сроке доставки задержанного к судье. |
In other States, constitutional stipulations provide for the self-executive nature of international treaties upon their ratification, and for the direct application of their provisions in lieu of pre-existing conflicting legislation. |
В конституции других государств предусмотрено, что международные договоры начинают действовать сразу же после ратификации, а их положения заменяют собой противоречащие им положения ранее действовавшего законодательства. |
The proposal was to have been brought forward in Brazil's Legislature if it was approved by a constitutional committee, though no such change was made prior to the 2014 elections. |
Если бы Закон о Верховном суде считался частью Конституции, эти изменения требовали бы поправки к Конституции, но законопроект так и не был принят, так как парламент был распущен перед майскими выборами. |
Directory of constitutional expertise made available to Transitional National Assembly committee/body responsible for the draft national constitution |
Предоставление справочника, содержащего материалы по вопросам разработки конституции, комитету/органу Временной национальной ассамблеи, отвечающему за разработку национальной конституции |
A promising trend is emerging with regard to the practical observance of constitutional and legal provisions, namely the reform of the justice system marked by the growing institutionalization and credibility of judicial procedures. |
Предпринимаются конкретные меры для реализации на практике положений Конституции и позитивного законодательства страны; в частности, проводится реформа правосудия, позволяющая институционализировать процессы отправления правосудия и повысить доверие к этим процессам. |
The Supreme Electoral Tribunal is the supreme authority in that regard: subject only to the principle of constitutional primacy, it is independent and has absolute technical, administrative and jurisdictional autonomy since it is not dependent for its decision-making on any organ of government. |
В соответствии с принципом верховенства Конституции в настоящее время ВИС является высшей инстанцией по соответствующим вопросам; этот орган обладает абсолютной автономией по техническим, административным и судебным вопросам и при принятии решений не зависит ни от какого государственного органа. |
Following the 9 April decision of the General National Congress stipulating that the 60-member constitutional drafting assembly should be elected, an 18-member electoral committee was appointed with the task of presenting a draft electoral law. |
После того как 9 апреля Всеобщий национальный конгресс принял решение о формировании Собрания по разработке проекта конституции, в составе которого будет 60 человек, был назначен Избирательный комитет из 18 человек, которому было поручено представить законопроект о выборах. |
While welcoming the commencement of a constitutional review process, the Committee is concerned by reports that the process has not been conducted with full inclusiveness or under conditions allowing full freedom of debate. |
Приветствуя начало процесса пересмотра Конституции, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что этот процесс не осуществляется с полной всеохватностью и в условиях полной свободы обсуждений. |
This initiative to address the need for constitutional change in the Federation has my full support, and I would welcome and support changes that would result in making the Federation more functional and cost-effective. |
Я полностью поддерживаю эту инициативу, направленную на осуществление необходимого пересмотра Конституции Федерации, и готов приветствовать и поддерживать изменения, которые помогут усовершенствовать функционирование Федерации и повысить эффективность работы ее учреждений с точки зрения затрат. |
Since that time, the Committee had received a request for urgent action from an NGO concerned about constitutional amendment that would prejudice the challenge brought before the High Court by the Gana and Gwi bushmen of the Central Kalahari Game Reserve concerning their eviction from that area. |
После этого в Комитет поступила просьба о незамедлительных действиях, автором которой стала НПО, обеспокоенная внесением поправки к конституции, препятствующей оспариванию бушменами племен гана и гви, проживающих в охотничьем заповеднике "Центральная Калахари", в Высоком суде решения об их выдворении с этой территории. |
The understanding at that point had been that the United Kingdom would decide at the end of the negotiations whether the resultant constitutional text could lead to a declaration that Gibraltar had obtained the fullest possible measure of self-government. |
На тот момент предполагалось, что Соединенное Королевство в конце переговоров примет решение относительно того, может ли выработанный текст конституции служить основанием для утверждений о том, что Гибралтар уже достиг максимально возможной степени самоуправления. |
He explained that if the statutes of an organization was not at variance with the Constitution - if in general they observed the letter of constitutional law - the Minister of Justice could not refuse to register it. |
Г-н Шахрай поясняет, что, если устав какой-либо организации не противоречит Конституции, - а он в целом соответствует ее положениям - министерство юстиции не может отказать в регистрации такой организации. |
On 15 October 1998, amendments to the Latvian Constitution were adopted, supplementing it with a new chapter 8, "Human Rights", thus securing protection of human rights on a constitutional level. |
15 октября 1998 года были приняты поправки к Конституции Латвии. 6 февраля 2001 года кабинет министров принял государственную программу "Социальная интеграция в Латвии". |
The Judge President Aguda held that in the final analysis custom must yield to the pre-eminence of the Constitution stating that a constitutional guarantee cannot be overridden by custom. |
Председательствующий судья Агуда постановил, что в конечном счете обычай должен уступить верховенству Конституции, заявив, что конституционная гарантия не может быть отменена обычаем. |
According to articles 35 and 36 of the Constitution, among the basic constitutional human rights of citizens are the right to assemble, to hold meetings, marches and demonstrations and to picket. |
Согласно нормам статей 35 и 36 Конституции Республики Беларусь, право на свободу собраний, митингов, уличных шествий, демонстраций и пикетирования, а также право на свободу объединений отнесены к разряду основных конституционных прав человека и гражданина. |
Currently, human rights treaties do not have constitutional status under the 1993 Constitution of the Republic; however, under article 144 of the Constitution, international treaties take precedence over secondary legislation in the case of conflict between a law and a treaty. |
Действующая Конституция Сальвадора не предусматривает конституционного статуса для международных договоров о правах человека, но в соответствии со статьей 144 Конституции в случаях коллизии между законом и международным договором соответствующий международный договор рассматривается как акт вторичного законодательства. |
The Convention, like other international human rights instruments, has constitutional rank and therefore takes precedence in the domestic legal order as provided by articles 53, 93, 94,102, paragraph 2, and 214, paragraph 2, of the Constitution. |
Конвенция, равно как другие международные договоры по правам человека, имеет статус конституционной нормы и, следовательно, превалирует во внутреннем праве в соответствии со статьями 53, 93, 94, частью 2 статьи 102 и пунктом 2 статьи 214 Политической конституции. |
The constitutional revision of 2010 included some of the contributions made by the Cape Verdean Institute for Gender Equality and Equity (ICIEG), among which the elimination of some gender stereotypes in language, reproduced by the previous Constitution. |
В конституционный обзор 2010 года определенный вклад внес Кабо-Вердинский институт по вопросам гендерного равенства и справедливости (КИГРС), в частности в том, что касается ликвидации некоторых гендерных стереотипов в языке, которые фигурировали в предыдущей конституции страны. |
The military front has strengthened its presence, especially on the northern border, and the activities of the intelligence system have been assessed and prioritized at the national, community and regional levels, depending on their field of competence and compliance with their constitutional mission. |
Силы военного округа были усилены особенно на северной границе, и была конкретизирована и приоритизирована система разведки на национальном уровне, на уровне двусторонних отношений с соседними странами и региональном уровне с учетом их компетентности и выполнения возложенной на них по конституции миссии. |
CNCDH welcomed the 2007 constitutional revision which provided for the abolition of the death penalty in all circumstances |
НККПЧ приветствовала проведенный в 2007 году пересмотр Конституции, в соответствии с которым отменено применение смертной казни при любых обстоятельствах90. |
The three constitutional amendments would reduce the number of members of the Seimas, fix the date for elections to be in the spring, and to reserve at least 50% of government expenditure to social spending. |
Избиратели должны были одобрить три поправки к Конституции Литвы, согласно которым сокращалось число членов Сейма Литвы, выборы должны были проводиться только весной, а государственные расходы на социальные цели устанавливались в размере не менее 50 % бюджета. |
The built-in near-majority of Fijian chiefs in the Senate gave them an effective veto over contentious social legislation, as well as constitutional amendments, provided they voted as a block, as they would almost certainly be joined by enough other senators to muster a majority. |
Присутствие почти большинства фиджийских чиновников в Сенате дало им эффективное право вето на спорное социальное законодательство, а также поправки к конституции, при условии, что они проголосовали как фракция, так как они почти наверняка присоединятся к ней, так как достаточно другим сенаторам набрать большинство голосов. |
Why should Obama, a constitutional scholar, be backtracking this way? |
Почему же Обама, знаток конституции, возвращается к политике своего предшественника? |