Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitutional - Конституции"

Примеры: Constitutional - Конституции
Existing agreements between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republika Srpska and between the Republic of Croatia and the Republic of the Federation of Bosnia and Herzegovina establishing special parallel relationships between the Entities of Bosnia and Herzegovina and the neighbouring States, suffered from constitutional shortcomings. Для существующих между Союзной Республикой Югославией и Республикой Сербской, а также между Республикой Хорватией и Федерацией Боснии и Герцеговины соглашений, устанавливающих особые параллельные отношения между Образованиями Боснии и Герцеговины и соседними государствами, характерно определенное несоответствие конституции.
Administration of the ordinary system of justice in the territory of the province was the responsibility of the provincial Government, which was entrusted with application of the various national codes, national laws, human rights treaties and constitutional principles to persons over whom its jurisdiction was exercised. Отправлением правосудия по обычным делам на территории провинций занимаются правительства провинций, которым поручается обеспечивать применение различных национальных кодексов законов, национальных законов, договоров по правам человека и принципов самой Конституции в отношении лиц, на которых распространяется их юрисдикция.
Acceptance of the Convention by the Government of Antigua and Barbuda does not imply the acceptance of obligations going beyond the constitutional limits nor the acceptance of any obligations to introduce judicial processes beyond those provided in the Constitution. Признание этой Конвенции правительством Антигуа и Барбуды не подразумевает принятия обязательств, выходящих за рамки Конституции или какого-либо обязательства в отношении введения судебных процедур, выходящих за рамки тех, которые предусмотрены в Конституции.
Had Italy adopted the constitutional amendment recommended by the European Committee against Racism and Intolerance with a view to guaranteeing the rights of all persons residing in Italy and not solely those of Italian citizens? Была ли принята в Италии рекомендованная Европейским комитетом против расизма и нетерпимости поправка к Конституции в целях обеспечения гарантий прав всех лиц, проживающих в Италии, а не только итальянских граждан?
Under articles 212,213 and 215 of the Constitution, the President may declare a state of emergency, in a decree bearing the signatures of all the ministers, on the basis of the following constitutional criteria: В соответствии со статьями 212,213 и 215 Конституции Колумбии, президент Республики своим декретом, подписанным всеми министрами, может объявлять чрезвычайное положение на основании следующих конституционных положений:
It may be pointed out that this doctrine of classification has also been accepted in the constitutional law of the United States of America as interpreted by the United States Supreme Court in relation to the fourteenth amendment to the United States Constitution. Следует отметить, что такой же селективный подход использовался в государственном праве Соединенных Штатов Америки, о чем свидетельствует толкование Верховного суда Соединенных Штатов четырнадцатой поправки к Конституции Соединенных Штатов.
Under article 11 of the Constitution, international instruments on human rights and freedoms ratified by the Slovak Republic and promulgated as established by law take precedence over the national laws provided that the international treaties and agreements guarantee broader constitutional rights and freedoms. Согласно статье 11 Конституции, международные договоры о правах человека и свободах, ратифицированные Словацкой Республикой и промульгированные в установленном законом порядке, обладают верховенством над национальными законами при условии, что такие международные договоры и соглашения гарантируют более широкие конституционные права и свободы.
The human rights provisions of the Constitution, which included the essential international norms, were among those which could not be subject to amendments aiming at their abolition, and constitutional and other legal remedies were available to protect those rights. Положения Конституции, касающиеся прав человека, которые включают основные международные нормы, относятся к числу положений, которые не подлежат поправкам с целью их отмены, и для защиты этих прав имеются конституционные и другие средства правовой защиты.
These functions currently overlap because the Constitution gives the army responsibilities in the area of internal security, because this constitutional mandate and the term "subversion" are interpreted very loosely and because of the role played by the Mobile Military Police, the military commissioners and CVDCs. На сегодняшний день эти функции перекрывают друг друга, поскольку в конституции задача обеспечения внутренней безопасности возлагается на вооруженные силы, поскольку допускается вольное толкование этого конституционного мандата и термина "подрывная деятельность" и поскольку эти функции выполняются также мобильной военной полицией, военными уполномоченными и членами ДКГО.
In Chile, laws are categorized thus: organic and constitutional laws, which refer to matters expressly mentioned in the Constitution; laws interpreting the Constitution; qualified-majority legislation; common and ordinary laws. В Чили существуют следующие категории нормативных актов: конституционные органические законы, в которых затрагиваются вопросы, четко отраженные в Конституции; законы, являющиеся следствием толкования Конституции; законы квалификационного кворума; общие или обычные законы.
This may be explained by the fact that the Constitution of Canada is based on the same principles as the Constitution of the United Kingdom, where the manner in which political institutions function is governed largely by domestic unwritten rules that are called "constitutional conventions". Это объясняется тем, что в основе Конституции Канады лежат те же принципы, что и в основе Конституции Соединенного Королевства, согласно которым система функционирования политических институтов регулируется главным образом внутренними неписаными правилами, называемыми "конституционными обычаями".
(c) The main effect of recourse to article 16 of the Constitution is to strengthen the powers of the President of the Republic, who must then take action to restore the constitutional authorities to normal operation. с) применение статьи 16 Конституции направлено прежде всего на укрепление полномочий Президента Республики, который в таком случае должен принимать меры по восстановлению нормального функционирования конституционных органов власти.
"Welcoming the appointment of a Commission of Inquiry to examine and report on the current Constitution in the light of a request by the Legislative Council of St. Helena that the administering Power conduct a constitutional review in the Territory"; "приветствуя назначение Комиссии по конституционному обзору для изучения действующий конституции и представления доклада по этому вопросу с учетом просьбы Законодательного совета острова Св. Елены о проведении управляющей державой конституционного обзора в территории";
As for international instruments ratified prior to the entry into force of the 1991 Constitution, if they met the constitutional requirements, they became part of Bulgarian domestic law from the moment of the entry into force of the new basic law. Международные договоры, ратифицированные до вступления в силу Конституции 1991 года и удовлетворяющие конституционным требованиям, становятся частью внутреннего законодательства Болгарии с момента вступления в силу нового основного закона.
The competence of the Court, according to article 125 of the Constitution, includes decisions on the conformity of laws with the Constitution and the protection of constitutional freedoms and the rights of man and citizen. В компетенцию Суда, согласно статье 125 Конституции, входят решения, касающиеся соответствия законов Конституции и защита конституционных свобод и прав человека и гражданина.
Regarding property rights and the right to engage in business, federal laws adopted within the economic legislation stipulate that, in compliance with the constitutional commitment on reciprocity, foreign juridical and natural persons are equal to domestic juridical and natural persons. Что касается имущественных прав и права заниматься коммерческой деятельностью, то принятые федеральные законы, касающиеся экономических вопросов, гласят, что в соответствии с закрепленным в Конституции принципом взаимности иностранные юридические и физические лица имеют такие же права, как и югославские юридические и физические лица.
She thought that the problem was the result either of a lack of legislation to implement the principles set forth in the Constitution, or a failure to implement those laws when they existed, or the courts' interpretation of the constitutional provision in question. Проблема, по ее мнению, заключается в отсутствии законов, которые обеспечивали бы осуществление принципов, закрепленных в Конституции, в неприменении этих законов, когда таковые существуют, или в характере толкования этого положения Конституции судами.
The Government will use its good offices with the Legislative Assembly to ensure that it ratifies the constitutional amendments adopted in first session in April 1994 and considers and approves the following bills: Правительство будет оказывать добрые услуги в Законодательном собрании в целях ратификации поправок к конституции, принятых на первой сессии в апреле 1994 года, и рассмотрения и утверждения следующих законопроектов, касающихся:
The Government of the Kingdom of Lesotho declares that it does not consider itself bound by article 2 to the extent that it conflicts with Lesotho's constitutional stipulations relative to succession to the throne of the Kingdom of Lesotho and the law relating to succession to chieftainship. Правительство Королевства Лесото заявляет, что оно не считает себя связанным положениями статьи 2 в той мере, как она противоречит положениям конституции Лесото, касающимся престолонаследия в Королевстве Лесото, и законодательству, касающемуся преемства власти вождей.
Nonetheless, despite the provisions of international conventions on the protection of the human rights of women and on the constitutional text, the country still lacks specific legislation on gender violence, especially domestic violence, which affects mainly women and girls. Тем не менее, несмотря на положения международных конвенций, касающихся защиты прав человека женщин, и Конституции, в стране все еще нет конкретного закона о гендерном насилии, особенно о насилии в семье, которое затрагивает главным образом женщин и девочек.
We also salute the adoption of the constitutional amendment incorporating the Brcko District into the Bosnia and Herzegovina Constitution, the adoption of a War Crimes Strategy, and the endorsement of the implementation action plans of the National Justice Sector Reform Strategy. Мы также приветствуем принятие Боснией и Герцеговиной поправки к конституции относительно включения района Брчко в конституцию Боснии и Герцеговины, принятие стратегии о расследовании военных преступлений и одобрение планов по осуществлению национальной стратегии реформирования сектора правосудия.
Those rights were enshrined in its Constitution, adopted after the restoration of democracy in 1987, and the constitutional amendments of 1992, introduced following the restoration of the democratic civilian government for the second time. Эти права закреплены в его конституции, принятой после восстановления демократии в 1987 году, и в поправках к конституции, внесенных в 1992 году после восстановления во второй раз демократического гражданского правления.
These will lead to Sint Maarten's withdrawal from the relationship with the Netherlands Antilles, while relevant constitutional changes will be introduced in the other island territories of the Antilles, i.e. Curaçao, Bonaire, Saba and Sint Eustatius. В результате этого Сен-Мартен выйдет из состава Нидерландских Антильских островов, а в конституции других островных территорий Антильских островов, т.е. Кюрасао, Бонайре, Сабы и Синт-Эстатиуса, будут внесены соответствующие изменения.
In his 2005 Throne speech, the Governor of the Territory noted that although there had been some "rough weather" in the "maturing relationship" of the Territory and the United Kingdom, progress had been made in other areas, such as constitutional modernization. В своей программной речи в 2005 году губернатор территории отметил, что, несмотря на имевшие место некоторые «сложные моменты» в «набирающих зрелость отношениях» территории и Соединенного Королевства, был достигнут прогресс в других областях, таких, как модернизация Конституции.
The remedies include constitutional amparo and habeas corpus proceedings, complaints brought before the Ombudsman and complaints lodged with the judicial authority; in these cases, civil actions are automatically initiated alongside criminal proceedings in order to obtain compensation for damage. В распоряжении такого лица находятся следующие средства защиты: закрепленный в Конституции механизм ампаро и процедура хабеас корпус, возможность подать жалобу Народному защитнику и возможность подать жалобу в судебные органы; в последнем случае параллельно с уголовным делом возбуждается гражданский иск для возмещения нанесенного ущерба.