Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitutional - Конституции"

Примеры: Constitutional - Конституции
While constitutional and legal provisions regarding human rights and fundamental freedoms have failed to protect the defenders, laws on national security, libel and defamation have been extensively used to punish them for their activities in the defence of human rights. В то время как положения Конституции и других законодательных актов в том, что касается прав человека и основных свобод, не смогли защитить правозащитников, законы, касающиеся национальной безопасности, клеветы и диффамации, широко использовались для их наказания за правозащитную деятельность.
From the outset, military criminal proceedings comply with all constitutional and legal requirements which, in the Colombian democratic system, involve guarantees of due process for the accused and the absolute independence of judges and prosecutors vis-à-vis the legislature and the executive. С самого своего начала уголовный процесс в военном судопроизводстве отвечает всем требованиям Конституции и законодательства, которые в рамках демократической системы Колумбии подразумевают гарантии надлежащего судебного разбирательства в отношении обвиняемых, а также полную независимость судей и прокуроров от законодательной и исполнительной властей.
To cover these forms of dangerous conduct, there are various characterizations of crimes aimed at protecting public security as an appropriate State policy for protecting the lives of citizens; there is full constitutional backing for this. Для пресечения указанного опасного поведения существуют различные виды наказаний, предусматривающих охрану общественной безопасности в качестве надлежащей политики государства для защиты жизни граждан, которая находится под охраной Конституции.
In 2004, two constitutional review meetings were held between the Territory's representatives and those of the United Kingdom, but the process appeared to slow down thereafter. В 2004 году c участием представителей территории и представителей Соединенного Королевства было проведено два совещания по вопросу о пересмотре Конституции, но после этого процесс, судя по всему, замедлился.
We also feel it is essential that the constitutional review process be launched; and in this regard we also have to note that almost four months after the inauguration of the Government there has been no progress. Мы также считаем важным, чтобы был начат процесс пересмотра конституции; в этой связи мы хотели бы отметить, что за почти четыре месяца, прошедшие после инаугурации правительства, не наблюдалось никакого прогресса.
However, as already stated in connection with article 5, the State is taking steps to bring all these courts under the regular judiciary, in accordance with transitional constitutional provision No. 26, noted earlier. Вместе с тем, как уже отмечалось в разделе настоящего доклада, посвященного статье 5 Конвенции, государство предпринимает неустанные усилия, направленные на то, чтобы все суды входили в состав обычной судебной системы в соответствии с упоминавшимся выше переходным положением 26 Конституции.
The constitutional amendments and the Organic Law on Peace-building in Bougainville represent a milestone and lay the groundwork for the holding of elections for an autonomous government, in accordance with the autonomy arrangements. Поправки к конституции и основной закон о миростроительстве на Бугенвиле является краеугольным камнем и закладывает основы проведения выборов в связи с созданием автономного правительства в соответствии с договоренностями о предоставлении автономии.
Under the law of the land, each and every legal action aimed at restricting the legal capacity of women would be invalid as running counter to both the constitutional principle of equality and the norms outlined above. В соответствии с законом о земле каждое действие правового характера, направленное на ограничение правоспособности женщин, считается недействительным и противоречащим провозглашенному в Конституции принципу равенства и указанным выше нормам.
A significant feature of the new constitutional arrangements is that they can be changed only if a proposal for change is supported by a two-thirds absolute majority of members of the National Parliament of Papua New Guinea and by the Bougainville legislature set up under those arrangements. Важной особенностью новых положений Конституции является то, что они могут быть изменены только в том случае, если предложение об изменении будет поддержано большинством в две трети членов национального парламента Папуа-Новой Гвинеи и законодательным органом Бугенвиля, учрежденным согласно этим положениям.
Act No. 2000-493 of 6 June 2000 seeking to establish equal access of men and women to electoral mandates and elective posts was the final element in the constitutional revision of 1999. Нормы, введенные в результате пересмотра Конституции в 1999 году, были дополнены законом Nº 2000-493 от 6 июня 2000 года, направленным на содействие равному доступу женщин и мужчин к выборным должностям.
6.9 The State party concludes that domestic legal remedies had not yet been exhausted when the author lodged a general constitutional complaint against the law on the consequences of divorce on 10 July 2000. 6.9 Государство-участник делает вывод, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны до конца, когда 10 июля 2000 года автор подала жалобу на несоответствие Конституции всего Закона о последствиях развода.
7.2 The author argues that, if a State decided to split the competencies of reviewing the fairness of proceedings under constitutional and ordinary law, between the two highest courts, applicants could only be required to submit a complaint to one of them. 7.2 Автор сообщения утверждает, что, если государство решило поделить полномочия между двумя судами самой высокой инстанции, руководствуясь определением того, является ли судопроизводство справедливым согласно Конституции и обычному праву, то заявителю требуется подавать жалобу только в один из этих судов.
As already indicated in our comments on article 4, the rights recognized in the International Covenant are referred to in the Egyptian Constitution within the context of the State's undertakings and obligations and, consequently, are constitutional rules that cannot be violated by legislative texts. Как уже указано в комментариях по статье 4, признанные в Международном пакте права упоминаются в Конституции Египта в контексте действий и обязанностей государства и, следовательно, являются конституционными нормами, которые не могут нарушаться законодательными актами.
The successful implementation of the constitutional Loya Jirga and approval of a new constitution endorsed and widely accepted by Afghanistan's various ethnic groups, in accordance with the Bonn Agreement; успешное проведение конституционной Лойя джирги и принятие новой конституции, поддерживаемой и широко признаваемой различными этническими группами в Афганистане, в соответствии с Боннским соглашением;
We must also acknowledge its achievements in completing all constitutional and legal measures in order to give the Bougainville Peace Agreement its legal status within the constitution of Papua New Guinea. Мы должны также отметить успехи правительства в деле принятия всех необходимых конституционных и правовых мер с целью придания Соглашению о мире в Бугенвиле правового статуса в рамках Конституции Папуа-Новой Гвинеи.
The guarantees provided for by the Constitution with regard to compensation include the right to habeas corpus, habeas data and constitutional amparo, under articles 93, 94 and 95 respectively. В контексте предусмотренных Конституцией гарантий в области предоставления возмещения следует упомянуть о праве на применение процедур хабеас корпус, хабеас дата и "конституционное ампаро", которые предусматриваются соответственно в статьях 93, 94 и 95 Политической конституции.
According to the Mexican constitutional system based on article 21 of the Constitution, the courts have sole and exclusive authority to impose penalties and this decision-making function cannot be left to the discretion of the parties. В соответствии с мексиканской конституционной системой, основанной на статье 21 Конституции, судья обладает полным и исключительным правом назначать наказания, и эта функция по принятию решений не может быть оставлена на усмотрение сторон.
Until 31 May 2002, Article 10 of the Czech Constitution only recognised one category of international agreement - treaties concerning human rights and fundamental freedoms, which at a constitutional level were accorded precedence over the law. До 31 мая 2002 года в статье 10 Конституции Чешской Республики признавалась только одна категория международных соглашений - договоры в отношении прав человека и основных свобод, которые на конституционном уровне имеют преимущественную силу по отношению к национальному праву.
Ms. Gaspard, noting that Fiji was in the process of revising the Constitution, asked whether any thought had been given to constitutional and legislative measures to boost women's participation in the decision-making process. Г-жа Гаспар, отмечая, что на Фиджи в настоящее время осуществляется процесс пересмотра Конституции, спрашивает, предполагаются ли какие-либо конституционные и законодательные меры по расширению участия женщин в процессе принятия решений.
And, in a slightly different part of the political forest, we hope that the extension of the constitutional process to allow broader consultation on a number of proposed amendments to the Constitution will be put to good use. А теперь, касаясь несколько иной грани политического аспекта, хотел бы выразить надежду, что расширение рамок конституционного процесса, позволяющее провести более широкие дискуссии по ряду предложенных поправок к конституции, окажется плодотворным.
The new Eritrean state had been born and was developing in line with its constitutional principles of unity, equality, harmony and tolerance, which also applied to foreigners. Новое государство Эритрея рождено и развивается в соответствии с принципами единства, равенства, гармонии и терпимости, в том числе по отношению к иностранцам, что закреплено в его конституции.
In that connection, we note the creation of a constitutional drafting commission whose members reflect Afghanistan's regional, ethnic, professional and religious diversity and, in particular, with the participation of women in the process. В этой связи мы отмечаем создание комиссии по разработке конституции, членский состав которой отражает региональное, этническое, профессиональное и религиозное разнообразие Афганистана, в частности, участие в этом процессе женщин.
Weapons disposal and the full operation of new constitutional arrangements lay the foundations for progress in other areas, but they do not build peace on their own. Ликвидация оружия и вступление в силу новых положений конституции заложат основу для прогресса в других областях, однако сами по себе эти достижения не обеспечат установления мира.
It is best described as an interlocking set of ten provincial and three territorial health insurance plans, resulting from the constitutional assignment of jurisdiction over most aspects of health care to the provincial order of government. Лучше всего ее можно охарактеризовать, как взаимосвязанный комплекс десяти провинциальных и трех территориальных программ медицинского страхования, в соответствии с которыми, согласно Конституции, большинство аспектов медицинской помощи входят в компетенцию правительств провинциального уровня.
In the context of the run-up to Presidential elections in Ukraine, the European Union expresses its deep concern about the events which occurred on 24 December 2003 in the Ukrainian Parliament (Verkhovna Rada) in relation to the first reading of a set of major constitutional amendments. В контексте подготовки к президентским выборам в Украине Европейский союз заявляет о своей глубокой обеспокоенности событиями, имевшими место 24 декабря 2003 года в парламенте Украины (Верховная рада) в связи с первым чтением ряда существенных поправок к конституции.