The Trade Unions Act (Chapter 233) and the Trade Disputes Act (Chapter 234) supplement this Constitutional provision. |
Закон о профсоюзах (глава 233) и Закон о трудовых конфликтах (глава 234) дополняют это положение Конституции. |
This was to take into account the efforts of the Committee for Constitutional and Electoral Reform set up in 2001, which did not finish its work and made no recommendations for reform. |
Это было сделано с целью учесть усилия созданного в 2001 году Комитета по реформе Конституции и избирательной системы, который не завершил свою работу и не представил никаких рекомендаций относительно реформы. |
Article 50 of Act No 23/92, of 16 September, 2nd Constitutional Review, provides that "The State shall create the requisite political, economic and cultural conditions to enable citizens effectively to enjoy their rights and fully perform their duties". |
В статье 50 закона 23/92 от 16 сентября о втором пересмотре конституции говорится, что «государство должно создать необходимые политические, экономические и культурные условия для реального обеспечения прав граждан и выполнения ими своих обязанностей перед обществом». |
Technical advice was provided in 2 meetings to the Customary Law Steering Committee and the Ministry of Legal Affairs and Constitutional Development on amendments required to existing customary and statutory laws. |
Было проведено 2 совещания для оказания Руководящему комитету по обычному праву и министерству по правовым вопросам и по вопросам разработки конституции консультативной технической помощи по поправкам, которые необходимо внести в существующее обычное и статутное право. |
The Constitutional Review Commission has submitted its report for consideration by the Cabinet, to be followed by consideration by the Parliament. |
Комиссия по пересмотру Конституции представила на рассмотрение кабинета министров свой доклад, который затем будет передан на рассмотрение парламента. |
In 1972, a Republican Constitution was adopted with a single legislative body, the National State Assembly, the executive power being vested in the Prime Minister and a President as the Constitutional Head of State. |
В 1972 году была принята Республиканская конституция, в соответствии с которой высшим органом законодательной власти является Национальная государственная ассамблея, а исполнительная власть сосредоточена в руках премьер-министра и президента, являющегося по конституции главой государства. |
The above clearly demonstrates that the Government of Sri Lanka has taken steps to give Constitutional recognition to the right of non-discrimination and equality. |
Все сказанное выше свидетельствует о том, что правительство Шри-Ланки принимает меры для того, чтобы закрепить в Конституции право на недискриминацию и равенство. |
The Ministry of Women and Child Development contributed substantially to the Constitutional Review process by preparing a comprehensive Position Paper that made several recommendations with regard to women, regardless of age. |
Министерство по делам женщин и детей внесло существенный вклад в процесс пересмотра Конституции, подготовив подробный документ с изложением своей позиции, содержавший ряд рекомендаций в отношении женщин независимо от их возраста. |
It raises the issue of a political right, one governed by a completely separate set of rules, which accounts for the competence not of the ordinary courts, but of the Constitutional Council, as article 59 of the Constitution provides. |
В нем речь идет о политическом праве, которое регулируется совершенно особым сводом норм, и именно поэтому в соответствии со статьей 59 Конституции компетенцией разбирать такие споры наделены не обычные суды, а Конституционный совет. |
In relation to domestic issues such as the re-establishment of the Constitutional Council, Sri Lanka has made its position clear, that it awaits the outcome of a parliamentary body tasked with proposing measures to rectify deficiencies in the seventeenth amendment to the Constitution. |
Что касается таких внутренних вопросов, как воссоздание Конституционного совета, Шри-Ланка уточнила свою позицию о том, что она ожидает исхода работы парламентского органа, которому поручено выработка мер по устранению недостатков 17й поправки к Конституции. |
Auditor-General is a Constitutional independent officer responsible for the audit of central government, public organisations, local authorities and other public bodies and funds. |
Генеральный ревизор является по Конституции независимым должностным лицом, отвечающим за ревизирование центральных органов управления, государственных организаций, местных органов власти и других государственных органов и фондов. |
Whenever the issue of a broader Constitutional amendment was considered, the matter of succession to the throne would surely be included. |
Если будет рассматриваться вопрос о более существенных поправках к Конституции, то, разумеется, будет рассмотрен и вопрос о престолонаследии. |
Target 2006: Further development of at least 3 key institutions (Constitutional Review Committee, Human Rights Commission, Federal Courts) |
Целевой показатель на 2006 год: дальнейшее укрепление по меньшей мере 3 ключевых институтов (Комитета по пересмотру конституции, Комиссии по правам человека, федеральных судов) |
The above procedure is specified in article 248 of the Constitution, which provides as follows: Constitutional amendments may be decided by the Legislative Assembly, with at least half of the deputies plus one casting an affirmative vote. |
Согласно положениям статьи 248 Конституции Республики, "вопрос о пересмотре настоящей Конституции может быть принят Законодательным собранием половиной голосов избранных депутатов плюс один голос". |
The system of Government moved from Parliamentary Supremacy to Constitutional Supremacy which was provided under section 5. |
В соответствии со статьей 5 Конституции на смену верховной власти парламента пришла верховная власть Конституции. |
Advice to the National Constitutional Review Commission through periodic meetings on drafting the interim national constitution and the constitution of southern Sudan and on adherence to agreed principles |
Консультирование национальной комиссии по пересмотру конституции в рамках периодических совещаний по разработке проекта временной национальной конституции и конституции Южного Судана и по соблюдению согласованных принципов |
The Committee also regrets the extensive delays in the passage of the proposed Charter of Rights and Freedoms (Constitutional Amendment) Bill which will amend the anti-discrimination provision in the current Constitution. |
Комитет выражает сожаление также в связи с затянувшимся принятием предлагаемого законопроекта о Хартии прав и свобод (поправки к Конституции), который внесет изменения в антидискриминационные положения действующей Конституции. |
At the same time, a Constitutional Review Commission is being established to look into certain aspects of the Constitution with a view to making it more functional in terms of advancing the cause of democracy. |
В то же время создается Комиссия по пересмотру конституции для рассмотрения некоторых аспектов конституции в целях придания ей более функционального характера с точки зрения содействия делу демократии. |
Accordingly, the Constitutional Review Commission established by the previous Government recommended the adoption of 136 amendments to the 1991 Constitution and submitted its report to President Koroma over a year ago. |
В этой связи Комиссия по пересмотру конституции, учрежденная прежним правительством, рекомендовала принять 136 поправок к тексту конституции 1991 года и более года назад представила президенту Короме свой доклад. |
The Constitutional Review Committee completed its work and presented the President of the Republic on 13 February 2012 with a copy of a modern Constitution designed to protect and promote human rights. |
Комитет по пересмотру конституции завершил свою работу и представил Президенту Республики 13 февраля 2012 года текст новой конституции, призванной обеспечить защиту и поощрение прав человека. |
Adopting a phased approach, the Territory has embarked on a review exercise, called the "Constitution Modernization Initiative", with the support of the Constitutional Review Secretariat. |
При поддержке секретариата по обзору Конституции в территории начат поэтапный процесс обзора, получивший название «Инициатива по обновлению Конституции». |
A Constitutional Review Commission has been set up to facilitate the review of the current Constitution, and is hearing views from the public on various issues, including on the death penalty. |
Для содействия процессу пересмотра действующей Конституции была создана Комиссия по пересмотру Конституции, которая заслушивает мнения населения по различным проблемам, включая приговоры к смертной казни. |
UNMISS held 3 meetings with the National Constitutional Review Commission between July and November 2013 on the participation of women in the electoral processes and the process of drafting the permanent constitution. |
В период с июля по ноябрь 2013 года МООНЮС провела 3 встречи с Национальной комиссией по пересмотру конституции, которые были посвящены вопросу об участии женщин в избирательных процессах и процессе разработки постоянной конституции. |
SLPP and civil society organizations objected to the amendment, expressing concern that it could undermine the work of the Constitutional Review Committee, whose responsibility it is to review the 1991 Constitution. |
НПСЛ и организации гражданского общества выступили против внесения этой поправки, выразив опасения относительно того, что она может подорвать работу Комитета по пересмотру Конституции, в сферу компетенции которого входит пересмотр Конституции 1991 года. |
The Government of The Bahamas would like to inform the HRC that some of the delays resulting in a large backlog of cases before the courts are caused by Constitutional protections afforded to all persons throughout the country. |
Правительство Багамских Островов хотело бы проинформировать КПЧ о том, что некоторые задержки, приводящие к накоплению большого числа не рассмотренных судами дел, вызваны применением закрепленных в Конституции защитных мер, относящихся ко всем лицам по всей стране. |