| There is no constitutional obligation to fulfil citizen's demand of education. | Конституция не содержит обязательства удовлетворять потребность граждан в образовании. |
| The constitutional text forbids all forms of political, ideological, or artistic censorship (para. 2 of art. 220). | Конституция запрещает все формы политической, идеологической и художественной цензуры (пункт 2 статьи 220). |
| The Brazilian constitutional text includes a specific section on culture. | Конституция Бразилии содержит особый раздел, посвященный культуре. |
| She argued that the action by the chiefs had violated Vanuatu's constitutional guarantee of freedom of movement. | Женщина утверждала, что действия вождей являлись нарушением свободы передвижения, которую гарантирует Конституция Вануату. |
| The constitutional provision also ensures that their financial resources shall be commensurate with their tasks and responsibilities. | Конституция обеспечивает также, чтобы их финансовые ресурсы были соизмеримы с их функциями и обязанностями. |
| In addition, they enjoy constitutional protection against any form of discrimination, both as individuals and as a group. | Кроме того, Конституция защищает их от любой формы дискриминации как индивидуально, так и в качестве группы лиц. |
| There remain constitutional means by which the goals of this article have been addressed in the United States. | Конституция Соединенных Штатов обеспечивает средства достижения целей этой статьи. |
| Provision is also made for the constitutional offices of Public Prosecutor, Public Solicitor and Ombudsman Commission. | Конституция также содержит раздел, касающийся прокуратуры, канцелярии государственного солиситора и Комиссии омбудсмена. |
| The constitutional provision furthermore provides for the possibility of limiting this freedom by law. | Кроме того, Конституция предусматривает возможность ограничения этой свободы на основе законодательства. |
| Argentina, of course, will take into account the interest of the islanders, as established by the constitutional mandate. | Аргентина, конечно же, учитывает интересы жителей островов, как того требует Конституция». |
| The formation of a court police service, a constitutional requirement in Bosnia and Herzegovina, remains in its initial stages. | Процесс создания судебной полиции, как того требует конституция Боснии и Герцеговины, по-прежнему находится на первоначальном этапе. |
| The constitutional principle laid down in article 38 gives these categories the right to form trade unions. | Конституция позволяет вышеупомянутым категориям пользоваться правом на образование профсоюзов (статья 38 Конституции). |
| Minorities have the constitutional right to freely profess their religion and visit their places of worship. | Конституция предоставляет меньшинствам право свободно исповедовать свою веру и посещать места поклонения. |
| He commended the precedence over domestic legislation accorded to the international instruments to which Turkmenistan was a party, and the constitutional stipulation that all citizens were equal. | Он положительно оценивает примат международных договоров, участником которых является Туркменистан, над внутренним законодательством и тот факт, что Конституция закрепляет равенство всех граждан. |
| There are sufficient constitutional and legal safeguards for the prevention of torture and a special bill designed to incorporate provisions of CAT is also under active consideration. | Конституция и законодательные нормы содержат достаточные гарантии недопущения пыток; кроме того, ведется активное рассмотрение специального законопроекта, призванного перенести в законодательство положения КПП. |
| A. Constitution and constitutional developments... 3 - 21 3 | А. Конституция и изменения в ней З - 21 3 |
| There thus exists a constitutional basis for: | Таким образом, Конституция закладывает основы для: |
| Further constitutional norms are the right to personal privacy, the privacy of communication and inviolability of the home. | Конституция страны гарантирует право на неприкосновенность личной жизни, тайну переписки и неприкосновенность жилища. |
| The Constitution provides redress for a breach of constitutional rights and freedoms by way of an application to the High Court. | Конституция предусматривает предоставление возмещения в связи с нарушением конституционных прав и свобод через обращение в Высокий суд. |
| The rights based Constitution ushered in a stronger constitutional, legal and institutional framework for the advancement of human rights in Kenya. | Закрепляющая права Конституция способствовала созданию более прочных конституционных, правовых и институциональных основ в целях продвижения прав человека в Кении. |
| In 2009, by means of a constitutional referendum, the new Constitution was democratically approved. | В 2009 году был проведен конституционный референдум, на котором демократическим путем была принята новая Политическая конституция государства. |
| In incorporating this provision, the Constitution assigns a special and distinct hierarchy to international rights, regardless of their hierarchical position in the constitutional framework. | Благодаря этому положению Конституция устанавливает особую и четкую градацию международных прав, независимо от их иерархического положения в самой конституционной структуре. |
| The Constitution recognized gender equality as the highest value of the constitutional order. | Конституция признает равенство между мужчинами и женщинами в качестве высочайшей ценности конституционного порядка. |
| However, both the Constitution and the Covenant allowed specific restrictions in the interest of protecting other rights and constitutional goals. | Однако как Конституция, так и Пакт допускают конкретные ограничения в интересах защиты других прав и конституционных целей. |
| At the judicial level, the Constitution offered citizens several possibilities of recourse to criminal, administrative and constitutional courts. | На судебном уровне Конституция предоставляет в распоряжение граждан несколько возможностей обращения к уголовному, административному или конституционному правосудию. |