There is no constitutional obligation to fulfil citizen's demand of education. |
Конституция не содержит обязательства удовлетворять потребность граждан в образовании. |
The constitutional text forbids all forms of political, ideological, or artistic censorship (para. 2 of art. 220). |
Конституция запрещает все формы политической, идеологической и художественной цензуры (пункт 2 статьи 220). |
The Brazilian constitutional text includes a specific section on culture. |
Конституция Бразилии содержит особый раздел, посвященный культуре. |
She argued that the action by the chiefs had violated Vanuatu's constitutional guarantee of freedom of movement. |
Женщина утверждала, что действия вождей являлись нарушением свободы передвижения, которую гарантирует Конституция Вануату. |
The constitutional provision also ensures that their financial resources shall be commensurate with their tasks and responsibilities. |
Конституция обеспечивает также, чтобы их финансовые ресурсы были соизмеримы с их функциями и обязанностями. |
In addition, they enjoy constitutional protection against any form of discrimination, both as individuals and as a group. |
Кроме того, Конституция защищает их от любой формы дискриминации как индивидуально, так и в качестве группы лиц. |
There remain constitutional means by which the goals of this article have been addressed in the United States. |
Конституция Соединенных Штатов обеспечивает средства достижения целей этой статьи. |
Provision is also made for the constitutional offices of Public Prosecutor, Public Solicitor and Ombudsman Commission. |
Конституция также содержит раздел, касающийся прокуратуры, канцелярии государственного солиситора и Комиссии омбудсмена. |
The constitutional provision furthermore provides for the possibility of limiting this freedom by law. |
Кроме того, Конституция предусматривает возможность ограничения этой свободы на основе законодательства. |
Argentina, of course, will take into account the interest of the islanders, as established by the constitutional mandate. |
Аргентина, конечно же, учитывает интересы жителей островов, как того требует Конституция». |
The formation of a court police service, a constitutional requirement in Bosnia and Herzegovina, remains in its initial stages. |
Процесс создания судебной полиции, как того требует конституция Боснии и Герцеговины, по-прежнему находится на первоначальном этапе. |
The constitutional principle laid down in article 38 gives these categories the right to form trade unions. |
Конституция позволяет вышеупомянутым категориям пользоваться правом на образование профсоюзов (статья 38 Конституции). |
Minorities have the constitutional right to freely profess their religion and visit their places of worship. |
Конституция предоставляет меньшинствам право свободно исповедовать свою веру и посещать места поклонения. |
He commended the precedence over domestic legislation accorded to the international instruments to which Turkmenistan was a party, and the constitutional stipulation that all citizens were equal. |
Он положительно оценивает примат международных договоров, участником которых является Туркменистан, над внутренним законодательством и тот факт, что Конституция закрепляет равенство всех граждан. |
There are sufficient constitutional and legal safeguards for the prevention of torture and a special bill designed to incorporate provisions of CAT is also under active consideration. |
Конституция и законодательные нормы содержат достаточные гарантии недопущения пыток; кроме того, ведется активное рассмотрение специального законопроекта, призванного перенести в законодательство положения КПП. |
A. Constitution and constitutional developments... 3 - 21 3 |
А. Конституция и изменения в ней З - 21 3 |
There thus exists a constitutional basis for: |
Таким образом, Конституция закладывает основы для: |
Further constitutional norms are the right to personal privacy, the privacy of communication and inviolability of the home. |
Конституция страны гарантирует право на неприкосновенность личной жизни, тайну переписки и неприкосновенность жилища. |
The Constitution provides redress for a breach of constitutional rights and freedoms by way of an application to the High Court. |
Конституция предусматривает предоставление возмещения в связи с нарушением конституционных прав и свобод через обращение в Высокий суд. |
The rights based Constitution ushered in a stronger constitutional, legal and institutional framework for the advancement of human rights in Kenya. |
Закрепляющая права Конституция способствовала созданию более прочных конституционных, правовых и институциональных основ в целях продвижения прав человека в Кении. |
In 2009, by means of a constitutional referendum, the new Constitution was democratically approved. |
В 2009 году был проведен конституционный референдум, на котором демократическим путем была принята новая Политическая конституция государства. |
In incorporating this provision, the Constitution assigns a special and distinct hierarchy to international rights, regardless of their hierarchical position in the constitutional framework. |
Благодаря этому положению Конституция устанавливает особую и четкую градацию международных прав, независимо от их иерархического положения в самой конституционной структуре. |
The Constitution recognized gender equality as the highest value of the constitutional order. |
Конституция признает равенство между мужчинами и женщинами в качестве высочайшей ценности конституционного порядка. |
However, both the Constitution and the Covenant allowed specific restrictions in the interest of protecting other rights and constitutional goals. |
Однако как Конституция, так и Пакт допускают конкретные ограничения в интересах защиты других прав и конституционных целей. |
At the judicial level, the Constitution offered citizens several possibilities of recourse to criminal, administrative and constitutional courts. |
На судебном уровне Конституция предоставляет в распоряжение граждан несколько возможностей обращения к уголовному, административному или конституционному правосудию. |