Mr. DZUNDEV (Former Yugoslav Republic of Macedonia), speaking in exercise of the right of reply and referring to a statement made by the Greek delegation at a previous meeting, said that his delegation was fully entitled to use the constitutional name of his country. |
Г-н ДЗУНДЕВ (бывшая югославская Республика Македония), осуществляя свое право на ответ в связи с заявлением, сделанным на предыдущем заседании делегацией Греции, говорит, что его делегация имеет полное право использовать зафиксированное в конституции название своей страны. |
Thirdly, with respect to the question of the effectiveness of the court's work, enforcing orders of the court, such as requests for assistance or the production of documents or persons, could pose constitutional problems for some States. |
В-третьих, что касается вопроса об эффективности работы трибунала, то в связи с осуществлением решений этого органа, например, в отношении просьб об оказании помощи или представлении документов или передачи лиц, некоторые государства могут столкнуться с проблемами, связанными с положениями их конституции. |
Although such concerns might seem to deviate from the central preoccupations of the Committee, he suspected that many of the issues that would arise in the ensuing discussion would have their origin in the constitutional ambiguity surrounding the self-determination of peoples in that country. |
Хотя такого рода озабоченности, возможно, и не имеют прямого отношения к основным проблемам, волнующим Комитет, он подозревает, что многие вопросы, которые возникнут в ходе последующей дискуссии, будут обусловлены существующей в рамках Конституции неопределенностью в вопросе самоопределения народов этой страны. |
As this report makes clear, the Organization's further good offices will be, at a minimum, required in: the public security sector; the process of constitutional and legislative reform; the land transfer programme; and the transfer of the rural human settlements. |
Из настоящего доклада четко видно, что оказание Организацией добрых услуг необходимо будет продолжить, по крайней мере в следующих областях: общественная безопасность; пересмотр Конституции и законов; осуществление программы передачи земли; реализация программы передачи населенных пунктов. |
The new constitutional reform agreed on 29 April 1994 (see para. 16 above) did not amend this point, although it added that dismissal of members of the Council is also within the competence of the Legislative Assembly, with the same qualified majority. |
В новой поправке к Конституции, принятой 29 апреля 1994 года (пункт 16 выше), этот пункт исправлен не был, хотя в ней и было добавлено, что смещение членов Совета также входит в компетенцию законодательного собрания и также требует квалифицированного большинства. |
Some, particularly your recommendation calling for the prohibition of certain groups and forms of expression, would violate basic constitutional protections of individual rights and are not acceptable to us . 11 |
Некоторые, в особенности Ваша рекомендация запретить определенные группы и формы выражения, представляли бы собой нарушение предусмотренной в конституции защиты прав личности, и они неприемлемы для нас 11/. |
Commending the constitutional principles of pacifism, respect for the human rights of all persons and non-discrimination, he asked whether, under article 98 of the Constitution, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was directly applicable by the courts. |
Высоко оценивая конституционные принципы пацифизма, уважения прав человека всех лиц и недискриминации, он спрашивает, могут ли суды согласно статье 98 Конституции непосредственно применять положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The ban on the death penalty contained in the Protocol - is one of the fundamental constitutional principles stipulated in article 15 of the Constitution of the Slovak Republic according to which "everyone has the right to life". |
Запрещение смертной казни, предусмотренное Протоколом, является одним из основных конституционных принципов, который закреплен в статье 15 Конституции Словацкой Республики и согласно которому "каждый человек имеет право на жизнь". |
Through the adoption of the Interim Constitution and the constitutional principles, the conduct of the first democratic and non-racial elections, and the establishment of the Government of National Unity in South Africa, apartheid has finally come to an end. |
Принятие Временной конституции и конституционных принципов и проведение первых демократических и нерасовых выборов, а также создание правительства национального единства в Южной Африке покончили, наконец, с апартеидом. |
The Special Committee notes that the Government of the United Kingdom has agreed to several of the changes recommended by the Anguilla House of Assembly, based on the report of the Constitution Review Committee, which was appointed in 1985 to consider constitutional changes. |
Специальный комитет отмечает, что правительство Соединенного Королевства согласилось с некоторыми изменениями, рекомендованными Палатой собрания Ангильи на основании доклада Комитета по пересмотру конституции, который был назначен в 1985 году для изучения вопроса о внесении изменений в конституцию. |
Under the new Constitution, special forms of autonomy may be granted to some human settlements in the east and south of the Republic of Moldova in accordance with special juridical statutes adopted under the constitutional laws. |
Согласно новой Конституции, специальные формы автономии могут быть предоставлены некоторым населенным пунктам на востоке и юге Республики Молдова в соответствии со специальными законодательными актами, принятыми в соответствии с конституционными законами. |
Under the draft interim constitution, the constitution-making body would have the overriding say on the outcome of the final constitution, and all fundamental constitutional issues would be decided after the elections, by whichever parties were in the majority. |
В соответствии с проектом временной конституции орган, разрабатывающий конституцию, будет иметь решающее слово в отношении окончательного вида конституции, а все основные вопросы, связанные с конституцией, будут решаться после выборов сторонами, которые окажутся в большинстве. |
But it must be stated at the outset that these laws were enacted prior to the Constitution coming into force and they have to be applied and interpreted in the light of the constitutional interpretative provisions (art. 188). |
Однако с самого начала следует отметить, что эти законы были приняты до вступления Конституции в силу и их следует применять и истолковывать в свете конституционных толковательных положений (статья 188). |
The Committee recommends that the constitutional reform presently under way be accelerated in order to ensure the adoption and implementation of the new Constitution and that the text of the Covenant be taken into account in that regard. |
Комитет рекомендует ускорить проводимую в настоящее время конституционную реформу для обеспечения принятия и претворения в жизнь новой конституции, исходя при этом из положений Пакта. |
The amendment of articles 18 to 22 of the Constitution intended to expand the constitutional rights of accused persons in criminal proceedings of indigenous origin, as well as the ongoing revision of the Penal and Criminal Procedure Codes, are also noted with satisfaction. |
С удовлетворением отмечается также внесение поправок в статьи 18-22 Конституции с целью расширения конституционных прав лиц из числа коренных жителей, обвиняемых по уголовным делам, а также осуществление в настоящее время пересмотра уголовного и уголовно-процессуального кодексов. |
Some countries, such as Peru, are working on new legal codes concerning children and adolescents, or on constitutional articles protecting children, as in the Niger. |
В ряде стран, например в Перу, ведется разработка новых правовых нормативов, касающихся детей и подростков, а в Нигере разрабатываются статьи конституции, предусматривающие защиту детей. |
In our constitutional legislation, however, these rights are given general recognition always with the explicit proviso that the only limitations on them are those established by the Constitution and by law. |
Следует отметить, что в Конституции данные права закреплены в общем виде с четкой оговоркой, что ограничения допускаются только в соответствии с положениями Конституции и законов. |
The amendments, drafted during a constitutional review exercise, had enabled the Chief Minister, inter alia, to increase the number of members in the Government from five to six, and to delegate certain functions of the Public Service Commission to other government organs. |
Эти поправки, подготовленные в ходе работы по пересмотру конституции, позволили главному министру, в частности, увеличить число членов правительства с пяти до шести и делегировать определенные функции, выполнявшиеся Комиссией по государственной службе, другим правительственным органам. |
With respect to the name used in Security Council resolution 817 (1993), he noted that, in conformity with that resolution, he could make use of his country's constitutional designation, namely, the Republic of Macedonia, and he would do so. |
Ссылаясь на формулировку, используемую в резолюции 817 (1993) Совета Безопасности, он отмечает, что согласно этой резолюции, его страна может использовать закрепленное в конституции название, а именно "Республика Македония", и, следовательно, будет это делать. |
In Slovenia, the last case of capital punishment had been in 1957 and the death penalty had been abolished by a constitutional amendment passed in 1989 and by the new Constitution of 1991. |
В Словении последний смертный приговор был вынесен в 1957 году, и смертная казнь была отменена в соответствии с поправкой к конституции, принятой в 1989 году, и новой конституцией 1991 года. |
The information available to him indicated that since the publication of the previous report there had been no change either in the practice of the authorities or in the constitutional and penal provisions. |
Согласно полученной им информации, после публикации последнего доклада ничего не изменилось ни в практическом плане, ни в положениях конституции и уголовного кодекса. |
The Government of Trinidad and Tobago, and the world at large, remain hopeful that the impending multi-party constitutional negotiations will mark the final stage of what has been a long, arduous and painful journey towards a united, non-racial and democratic South Africa. |
Правительство Тринидада и Тобаго, как и весь мир, по-прежнему надеется на то, что предстоящие многосторонние переговоры о конституции станут заключительным этапом длинного, трудного и мучительного пути к единой, нерасовой и демократической Южной Африке. |
Finally, under a constitutional amendment of 1990, the authority of the Commissioner for national and ethnic minority rights of the National Assembly was exercised through a body consisting of a representative of each national and ethnic group. |
Наконец, в соответствии с поправкой к конституции 1990 года комиссар государственного собрания по правам национальных и этнических меньшинств осуществляет свои полномочия с помощью органа, в состав которого входят по одному представителю от каждой национальной и этнической группы. |
In that regard, from a constitutional point of view, although freedom of conscience is guaranteed, the Special Rapporteur notes that there are limitations on freedom of worship which are inconsistent with internationally established human rights norms. |
В этой связи, хотя в конституции предусматриваются гарантии свободы совести, Специальный докладчик констатирует наличие ограничений в отношении свободы отправления культа, которые не соответствуют международным нормам в области прав человека. |
We are concerned by the fact that these foreign troops continue to be stationed on the territory of the Republic of Moldova, which is contrary to our constitutional stipulation of the neutrality of our country. |
Мы обеспокоены тем фактом, что эти иностранные войска по-прежнему находятся на территории Республики Молдова, что не отвечает содержащемуся в нашей конституции положению, предусматривающему нейтралитет нашей страны. |