Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitutional - Конституции"

Примеры: Constitutional - Конституции
Under the new legal aid bill passed by the House of Representatives but pending in the Senate, provision should clearly be made for legal aid in constitutional actions as well as civil cases. В соответствии с новым законопроектом о юридической помощи, принятым палатой представителей и находящимся на рассмотрении в сенате, должно быть четко предусмотрено оказание юридической помощи при рассмотрении дел, связанных с осуществлением положений Конституции, а также гражданских дел.
The Republic of Montenegro, pursuant to article 76 of its Constitution, has established a Council for Protection of the Rights of National and Ethnic Groups to protect and promote the ethnic, cultural, linguistic and religious identities and the constitutional rights of minorities. Согласно статье 76 Конституции Республика Черногория создала Совет по защите прав национальных и этнических групп в целях защиты и поощрения этнических, культурных, лингвистических и религиозных особенностей и конституционных прав меньшинств.
(c) To review the Constitution of Liberia and the related electoral regulations and, in this context, to provide advice and guidance on the constitutional, legislative and other implications of particular options; с) провести обзор Конституции Либерии и соответствующих положений о выборах и в контексте этого предоставить рекомендации и руководящие указания относительно конституционных, законодательных и иных последствий конкретных вариантов;
Unlike the office of the federal Commissioner for Human Rights, which is a constitutional institution of the State, the Presidential Commission on Human Rights serves to carry out the functions of the President as guarantor of the Constitution and human and civil rights and freedoms. В отличие от института Уполномоченного по правам человека в Российской Федерации, являющегося конституционным федеральным государственным органом, Комиссия по правам человека при Президенте Российской Федерации выполняет функции по обеспечению его деятельности как гаранта Конституции, прав и свобод человека и гражданина.
Articles 273 to 275 of the Constitution establish that the public entity responsible for upholding the constitutional order is the Congressional Human Rights Committee and that the Human Rights Procurator is responsible for the promotion, verification and protection of universal human rights. В статьях 273 - 275 Политической конституции Республики говорится, что государственный механизм для защиты конституционного порядка состоит из Комиссии по правам человека Конгресса Республики и Прокурора по правам человека, призванных поощрять и защищать всеобщие права человека и осуществлять контроль за их реализацией.
The federal constitutional law "On the judicial system of the Russian Federation" stipulates that the judicial system in the Russian Federation is constituted only by courts that exercise judicial power independently, being governed only by the Constitution of the Russian Federation. Федеральным конституционным законом «О судебной системе Российской Федерации» установлено, что правосудие в Российской Федерации производится только судами, которые осуществляют судебную власть самостоятельно, подчиняясь только Конституции Российской Федерации.
In addition, given the importance of constitution-making and constitutional reforms in the context of democratic transitions and peace building, OHCHR has worked with the rest of the United Nations system towards a coordinated approach to constitution-building, and this work will continue in 2008 and 2009. Кроме того, учитывая важность процесса разработки конституции и проведения конституционных реформ в контексте перехода к демократии и установления мира, УВКПЧ сотрудничало с остальными органами системы Организации Объединенных Наций в направлении разработки согласованного подхода к процессу институционального строительства, и эта деятельность продолжится в 2008 и 2009 годах.
Article 62, paragraph 1, of the Constitution stated: "With regard to Aruba, the constitutional order laid down in the Charter shall end as of 1 January 1996." В пункте 1 статьи 62 Конституции говорилось о том, что "конституционный порядок, предусмотренный в Хартии в отношении Арубы, прекращает действовать с 1 января 1996 года".
It should be noted that Act No. 96/06 of 18 January 1996 amending the Constitution vested human rights with genuine constitutional status by incorporating into its preamble certain provisions of the Universal Declaration of Human Rights and the African Charter on Human and Peoples' Rights. Следует отметить, что Закон Nº 96/06 от 18 января 1996 года о пересмотре Конституции от 2 июня 1972 года предусматривает практическое конституционное закрепление прав человека посредством включения в преамбулу Конституции целого ряда положений Всеобщей декларации прав человека и Африканской хартии прав человека и народов.
They are also part of the Cape Verdean juridical regime for rights, liberties and guarantees not foreseen in the Constitution. Furthermore, the Constitution stipulates that constitutional and legal rules should be interpreted and integrated in harmony with the Universal Declaration of Human Rights. Они составляют также часть кабо-вердинского юридического режима прав, свобод и гарантий, не предусмотренных в Конституции. Кроме того, в Конституции предусматривается, что конституционные и правовые нормы должны толковаться и применяться в соответствии с Всеобщей декларацией прав человека.
The European Roma Rights Centre in Budapest also pointed out the disparity between practice and the rights guaranteed by the Czech constitutional order and the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. Европейский центр в защиту прав рома в Будапеште также отметил несоответствие между практикой и правами, гарантированными в чешской Конституции и Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод.
This constitutional provision is complemented by article 59 of the Code on Children and Adolescents which provides that pre-school education, general basic education and diversified education shall be free, compulsory and provided by the State. Эта норма Конституции дополняется статьей 59 Кодекса о детях и подростках, устанавливающей, что дошкольное образование, общее начальное образование и общее среднее образование является бесплатным и обязательным и расходы покрываются государством.
As a result, constitutional discussions were held with Gibraltarian representatives and a new Constitution, which created the Gibraltar Council and the Council of Ministers, was introduced and came into force in July 1964. В результате с представителями Гибралтара были проведены обсуждения по вопросу о конституции и в июле 1964 года была утверждена и вступила в силу новая Конституция, в соответствии с которой были созданы Совет Гибралтара и Совет министров.
In particular, they should consider adopting corrective legislation, constitutional reforms or corrective policies, as may be appropriate, within the International Decade of the World's Indigenous People, regarding the following: В частности, им следует рассмотреть вопрос о принятии корректирующего законодательства, поправок к конституции или корректирующей политики, в зависимости от необходимости, в рамках Международного десятилетия коренных народов мира, касающихся следующего:
The obligation to extradite in Slovenia was based on a constitutional provision, which allowed the extradition of Slovenian citizens on the condition that the obligation to extradite arose from a multilateral or bilateral treaty. Обязательство по экстрадиции, основанное на положении Конституции Словении, позволяет выдавать граждан Словении, при условии что обязательство по экстрадиции вытекает из двустороннего или многостороннего международного договора.
An indigenous representative from Norfolk Island encouraged the Commonwealth of Australia to remove the three current constitutional impediments that continued to prevent the people of Norfolk Island from exercising their right to a limited form of self-government as proclaimed in the Norfolk Island Act of 1979. Представитель коренных народов с острова Норфолк призвал Австралийский Союз упразднить три ныне действующих положения Конституции запретительного характера, в силу которых народ острова Норфолк по-прежнему не может реализовать свое право на ограниченную форму самоуправления, провозглашенное в Законе об острове Норфолк 1979 года.
With reference to article 48 of the Constitution of Côte d'Ivoire, it is obvious that the integrity of the territory of Côte d'Ivoire is threatened in a serious and immediate manner, and the regular functioning of the constitutional authorities has been interrupted. С учетом статьи 48 Конституции Кот-д'Ивуара ясно, что территориальная целостность Кот-д'Ивуара находится под серьезной и непосредственной угрозой и что регулярное функционирование предусмотренных в Конституции органов подорвано.
Our national governance programme includes provisions for constitutional review and reform of the electoral system and process; reform of parliamentary structures and processes; civic education; reform of the legal and judicial process; public-sector management and administrative reform; and decentralization and local government reform. Наша национальная программа в области управления предусматривает: пересмотр конституции и проведение реформы избирательной системы и процесса выборов; реформу парламентских структур и процессов; просвещение населения; реформу правовых и судебных механизмов; реформу сектора государственного управления и администрации; децентрализацию и реформу местных органов управления.
Measures taken for the conservation, development and diffusion of culture, in particular measures at the constitutional level, within the national educational system and by means of the communication media Меры, принятые в целях сохранения, развития и распространения культуры, включая меры, закрепленные в Конституции страны или предусматриваемые национальной системой образования и средствами массовой информации
I believe that, despite the past errors and mishaps, the British Government and its Overseas Territories share a foundation from which to develop constitutional models for the Overseas Territories on the basis of consultation, collaboration and mutual respect. Я считаю, что, несмотря на прошлые ошибки и неудачи, у правительства Великобритании и ее заморских территорий все же есть общая основа для разработки образцов конституции для таких территорий посредством консультаций и сотрудничества в духе взаимного уважения.
(b) To guarantee the rights of particular ethnic groups and ensure that their economic and social development is promoted according to the constitutional and legal provisions in force, without prejudice to functions within the purview of other competent government bodies; Ь) гарантировать права особых этнических групп и осуществлять наблюдение за мерами по оказанию содействия экономическому и социальному развитию этих групп в соответствии с положениями Конституции и существующими законами, не нанося при этом ущерба функциям, которые выполняют в этой области другие компетентные государственные учреждения;
Article 23 of the Constitution provided that the human rights treaties signed and ratified by his Government had constitutional ranking and took precedence over domestic law insofar as they contained provisions more favourable than those established in the Constitution and other laws. Согласно статье 23 Конституции, договоры по правам человека, подписанные и ратифицированные правительством, имеют конституционный статус и приоритетную силу по сравнению с внутренним законодательством, если они содержат положения, более благоприятные по сравнению с теми, которые закреплены в Конституции и других законах.
Review of constitutionality is connected with the application of norms which are part of the constitutional order of the republic, particularly with application of the Constitution and the Charter of Fundamental Rights and Freedoms (the "Charter"). Рассмотрение вопросов о конституционности связано с применением норм, которые являются частью конституционного порядка Республики, особенно в связи с применением Конституции и Хартии основных прав и свобод ("Хартии").
Equality of men and women in terms of remuneration for work, equal pay for work of equal value, and conditions of work is a constitutional policy enshrined in Art. II, Sec. 14 of the Constitution. Равенство мужчин и женщин в вопросах оплаты труда, получения равной платы за труд равной ценности и обеспечения условий труда закреплено в пункте 14 статьи II Конституции.
Article 8, paragraph 3, of the Constitution states that the right to apply to a court for the protection of the constitutional rights and freedoms of the individual and the citizen is directly guaranteed under the Constitution. Согласно части третьей статьи 8 Конституции Украины обращение в суд для защиты конституционных прав и свобод человека и гражданина гарантируется непосредственно на основании Конституции Украины.