Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitutional - Конституции"

Примеры: Constitutional - Конституции
Every person has the right to the protection of the courts in the enjoyment and exercise of constitutional rights and guarantees, including those inherent in the individual and not expressly provided for in the Constitution and international human rights instruments. Каждый человек имеет право на защиту со стороны судов в интересах осуществления конституционных прав и гарантий, которые, будучи присущими человеческой личности, не нашли четкого отражения в Конституции или в международных договорах по правам человека.
The role of the monarchy in the country's political life has varied greatly over time, from being absolute rulers to today's largely ceremonial role under the constitutional monarchy introduced under the 1990 Constitution. С течением времени роль института монархов в политической жизни страны претерпела существенные изменения: от абсолютных правителей до нынешней по большей части церемониальной функции в рамках системы конституционной монархии, введенной на основании Конституции 1990 года.
For that reason, the possibility had been established for individuals to plead before the competent courts and to be protected in the exercise of their constitutional rights and guarantees, as well as the human rights not expressly provided for in the Constitution. Для этого для частных лиц предусмотрена возможность подавать иски в компетентные суды и пользоваться защитой при осуществлении своих конституционных прав и гарантий, а также прав человека, не нашедших прямого отражения в Конституции.
The Committee points out that article 3 of the current Constitution recognizes and applies the norms of international law which have been adopted by the State party and that, since these include the International Covenant on Civil and Political Rights, the Covenant has constitutional standing. Комитет отмечает, что в статье 3 новой Конституции признаются и осуществляются принятые государством-участником нормы международного права и что Международный пакт о гражданских и политических правах, который входит в число этих норм, имеет конституционный статус.
The five Croat parties that regard constitutional reform as the most pressing issue for their constituents - and insist that it take place during my mandate - signed a joint declaration on the principles that should underlie a new constitution in late September. Пять хорватских партий, которые рассматривают вопрос конституционной реформы как наиболее неотложный для своих избирателей - и настаивают на ее проведении в период действия моего мандата, - подписали совместное заявление о принципах, которые должны быть положены в основу новой конституции, в конце сентября.
In the case of Mauritania, following the advice of the United Nations, the national authorities put specific measures in place that contributed to the credibility of a constitutional referendum and parliamentary and local elections in 2006, and presidential elections in 2007. В случае Мавритании в соответствии с рекомендацией Организации Объединенных Наций национальные власти приняли конкретные меры, которые способствовали повышению доверия к референдуму по конституции и парламентским и местным выборам в 2006 году, а также президентским выборам в 2007 году.
In the meantime, UNIOSIL and other key stakeholders have appealed to the Government to separate the July elections and the constitutional referendum to allow for the unimpeded conduct of the elections. При этом ОПООНСЛ и другие основные заинтересованные стороны обратились к правительству с просьбой раздельного проведения июльских выборов и референдума по Конституции, с тем чтобы не мешать проведению выборов.
This would, in turn, delay the holding of the constitutional referendum, which is to be preceded by a three-month period of public debate, and consequently of parliamentary elections. Это, в свою очередь, задержит проведение референдума по конституции, которому должен предшествовать трехмесячный период общественных обсуждений, и, следовательно, проведение парламентских выборов.
On the basis of the new constitutional framework, various measures have been adopted with a view to transforming culture into an instrument for cultivating a culture of human rights and generally to realise the objectives of this Convention. На основе положений новой Конституции принимаются различные меры с целью превращения культуры в инструмент развития культуры прав человека и реализации целей настоящей Конвенции в целом.
I advanced reasons in support of this request, principal among which was the constitutional duty to defend the territorial boundaries of Liberia and to protect all individuals therein, and especially in light of the repeated armed incursions into Liberia by dissidents from Guinea. Я привел причины в обоснование этой просьбы, главная из которых - это обязательство по конституции защищать территориальные границы Либерии и обеспечивать защиту всех людей, живущих на ее территории, особенно с учетом неоднократных вооруженных вторжений в Либерию, совершенных диссидентами с территории Гвинеи.
While he appreciated the response to question 19 of the list of issues, he wished to stress the importance of granting constitutional recognition to indigenous peoples and the utility, in that connection, of acceding to ILO Convention No. 169. Хотя он выражает признательность за ответ на вопрос 19 из перечня тем, он желает подчеркнуть важность признания в конституции коренных народов и в этой связи целесообразность присоединения к Конвенции МОТ Nº 169.
It should be borne in mind that the Decree-Law is at present under legislative review, following the fourth constitutional revision and the need to adapt internal legislation to the most recently adopted conventional instruments, namely those within the framework of the Council of Europe. Следует упомянуть о том, что в настоящее время осуществляется процесс пересмотра этого Декрета-закона с учетом четвертого пересмотра Конституции и необходимости приведения внутреннего законодательства в соответствие с недавно заключенными договорами, в частности, в рамках Совета Европы.
It is stipulated in the Declaration of Basic Principles, as well as in many national proposals, such as the constitutional amendment mentioned above, that victim's rights may not compromise the right of the offender to a fair trial. В Декларации основных принципов, а также во многих национальных предложениях, например в вышеупомянутой поправке к конституции, предусматривается, что права потерпевшего не должны ущемлять права правонарушителя на справедливое судебное разбирательство.
This feeling is due not only to that incident but also, in large measure, to the uncertainty that has hung, and continues to hang, over the key issues of fiscal and constitutional reform. Однако даже оставляя в стороне это событие, можно констатировать, что такое отношение во многом обусловлено той неопределенностью, которая существовала и поныне существует в основных вопросах фискальной реформы и реформы Конституции.
With regard to the transfer of land title and in compliance with a constitutional mandate, a programme has been implemented to establish the inalienable right of indigenous populations to own the land where they live. Что касается передачи прав собственности на землю, то на основе положений Конституции осуществляется программа, направленная на обеспечение неотъемлемого права общин коренного населения на владение землей, на которой они проживают.
The previous year he had himself given details to the Special Committee of the range of constitutional rights and guarantees of a political, civil and individual nature covered by articles 121 to 125 of the Argentine Constitution and their application to the Territory and the islanders. В прошлом году оратор подробно изложил на заседании Специального комитета целый спектр конституционных прав и гарантий политического, гражданского и индивидуального характера, которые обеспечиваются на основании статей 121 - 125 Конституции Аргентины применительно к территории и жителям островов.
The current Constitution also guarantees that, as far as their extension and essential substance is concerned, the constitutional norms concerning rights, freedoms and guarantees must be interpreted in accordance with the Universal Declaration of Human Rights and may not be interpreted in a restrictive manner. В действующей Конституции гарантируется также, что сфера применения и основное содержание конституционных норм, касающихся прав, свобод и гарантий, должны определяться в соответствии с Всеобщей декларацией прав человека, и они не подлежат ограничительному толкованию.
Pursuant to s. 24 (1) of the Charter and s. 52 of the Constitution Act, 1982, Canadian courts have robust powers to remedy any constitutional wrongs. В соответствии с разделом 24 (1) Хартии и разделом 52 Закона о Конституции 1982 года канадские суды обладают широкими полномочиями по устранению любых неконституционных явлений.
Unfortunately, the situation had not changed so favourably with regard to constitutional remedies, which were authorized only when a right stated in the Constitution had been infringed by a decision of a public authority and not by an individual act. К сожалению, положение улучшилось не столь значительно в сфере обращения к конституционным средствам правовой защиты, которое предусмотрено только в случае, когда провозглашенное в Конституции право было нарушено в результате решения государственного органа, а не в результате действий отдельного лица.
Thus, the discussion and passage of the constitutional treaty and the Constitution, and many other more or less important legislative acts alike, were marked by acrimonious conflict because of the lack of agreement and interaction at the highest level. Так, из-за отсутствия согласия и взаимодействия на самом высоком уровне острым противоборством сопровождались рассмотрение и принятие не только Конституционного договора и Конституции, но и многих других более-менее важных законодательных актов.
While General Abubakar has promised to publish and circulate the 1995 draft constitution, which is to form the post-transitional constitutional framework, he has indicated that the promulgation of the constitution will be entrusted to the Provisional Ruling Council, a military entity. Наряду с обещанием опубликовать и распространить проект конституции 1995 года, который призван служить конституционной базой после переходного периода, генерал Абубакар указал, что принятие этой конституции будет поручено Временному руководящему совету, который является военным органом.
The participants decided to make an appeal for respect for the Constitution, for constitutional legality, for the institutions, laws and regulations of the Republic and for democratic principles and human rights. Участники зарезервировали за собой право обратиться с призывом о соблюдении Конституции, конституционного строя, институтов, законов и положений Республики, об уважении демократических принципов и прав человека.
The Committee further notes that, under the 1993 Constitution, international human rights instruments are on the same level as domestic laws and that a recent decision of the Supreme Court of Justice stated that the provisions of those instruments do not have constitutional status. Комитет далее отмечает, что по Конституции 1993 года международные договоры по правам человека равнозначны положениям внутреннего законодательства и что согласно недавнему постановлению Верховного суда положения этих договоров не имеют конституционного статуса.
The latest constitutional changes expected in Sri Lanka in 1996, referred to elsewhere in this report, will further strengthen freedom of association, freedom of expression and other rights when the human rights provisions of the Constitution are reinforced consistent with the provisions of the International Covenants. Как указывается в другой части настоящего доклада, в 1996 году ожидается внесение в Конституцию Шри-Ланки изменений, которые будут способствовать дальнейшему укреплению права на свободу ассоциаций, свободу выражения убеждений и других прав, а также усилению правозащитных положений Конституции в соответствии с положениями Международных пактов.
As a result of the 1994 reform, the Covenant now enjoys constitutional status, does not derogate from any of the articles in part I of the Constitution and should be regarded as complementary to the rights and guarantees which the Constitution recognizes. В результате проведенной в 1994 году реформы рассматриваемый нами Пакт без ущерба для статей первой части Конституции был возведен в ранг конституционной нормы в целях дополнительного укрепления признаваемых Конституцией прав и гарантий.