The State party explains that the author's detention was based on procedures under the DPSOA, a law the State party's High Court found to be constitutional. |
Государство-участник поясняет, что содержание автора в заключении соответствует порядку, предусмотренному ЗОЗПП, который Высокий суд государства-участника признал соответствующим Конституции. |
The Committee further observes that the State party itself refers to the constitutional validity of the CSSOA based on the Fardon High Court decision (see paragraph 4.3 above). |
Комитет также отмечает, что государство-участник само ссылается на соответствие Конституции ЗППП согласно решению Высокого суда по делу Фардона (см. 4.3). |
Article 5 of the Paraguayan Constitution gives constitutional rank to the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and stipulates that there is no statutory limitation on judicial proceedings intended to punish those offences. |
Статья 5 Конституции страны возводит в ранг конституциональной нормы запрещение пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и устанавливает неприменимость сроков давности к таким преступлениям. |
However, the draft legislation which the Congress had been processing in order to give effect to this constitutional rule has been shelved; this demonstrates the lack of political will to grant women the participation stipulated in the Constitution. |
Однако проекты законов, направленные в Конгресс для разработки этой конституционной нормы, до сих пор не рассмотрены, что свидетельствует об отсутствии политической воли придать женщинам должные масштабы участия согласно Конституции. |
It should be noted, however, that Luxembourg's current Constitution does not permit a constitutional provision to be declared amendable during the course of a legislative term (article 114). |
Следует отметить, что существующий в Люксембурге конституционный порядок не позволяет производить пересмотр какого-либо положения Конституции в ходе текущего законодательного периода (статья 114). |
Under article 8 of the Constitution, voluntary associations and political parties that propound racial, ethnic, social or religious enmity or that call for the constitutional order to be forcibly overthrown or for the organization of armed groups may not be established or operate. |
Согласно статье 8 Конституции Республики Таджикистан запрещаются создание и деятельность общественных объединений и политических партий, пропагандирующих расовую, национальную, социальную и религиозную вражду или призывающих к насильственному свержению конституционного строя и организации вооруженных групп. |
As provided under article 131, the constitutional guarantees set out in the chapter on that subject are governed by law and are intended to give effect to the rights enshrined in the Constitution. |
Статья 131 устанавливает, что в целях осуществления прав, закрепленных в Конституции, она также содержит главу о конституционных гарантиях, применение которых регулируется законом. |
Under the constitutional order established in 1992, the laws and other normative acts of the State, including international treaties and agreements, are subject to the Constitution and are valid only if they are in conformity therewith. |
Следует отметить, что изменения Конституции не влекли за собой ущемление прав женщин или отмену положений, на основании которых могли бы разрешаться коллизии с положениями указанной Конвенции. |
One of the most important measures taken by the Government was to amend, on 14 August 2001, the Mexican Constitution in order to raise the prohibition of all forms of discrimination to the constitutional level. |
В качестве одной из основных мер, принятых правительством 14 августа 2001 года, стало изменение положений третьего пункта статьи 1 мексиканской Конституции, чтобы конституционально запретить любую форму дискриминации. |
In the Court's view, the current position of letting the parties nominate a candidate of their choice who does not satisfy the constitutional criterion is challengeable and patently unconstitutional. |
По мнению Суда, нынешнее положение, позволяющее партиям номинировать того или иного кандидата по своему усмотрению, является весьма спорным и потенциально противоречащим положениям Конституции. |
HR Committee recommended that Paraguay ensure that the constitutional right of conscientious objection to military service could be effectively exercised, and guarantee that information about its exercise was properly disseminated. |
КПЧ рекомендовал Парагваю обеспечить эффективное осуществление закрепленного в Конституции права на отказ от военной службы по соображениям совести и гарантировать надлежащее распространение информации об осуществлении этого права. |
The direction of judicial decisions interpreting these laws and regulations has been to affirm the constitutional policy of protection to labor and the primacy of the police power in cases where workers are exposed to employment conditions which tend to give rise to exploitation. |
Направленность интерпретирующих эти законы и инструкции судебных решений подтверждает предусмотренную в Конституции политику защиты трудящихся и право полиции принимать меры в случаях, когда трудящимся создают условия труда, равносильные их эксплуатации. |
With its assistance, Nauru recently adopted a number of important constitutional amendments that will enhance good governance and bring increased stability and responsiveness to my Government. |
С его помощью Науру недавно приняла ряд важных поправок к конституции, которые позволят правительству лучше управлять страной и чутче реагировать на нужды ее народа. |
Awareness-raising with regard to the constitutional process and other ongoing reform processes taking place during the interim period will continue, and the Mission will keep monitoring perceptions of United Nations action among the population. |
Будет продолжаться работа по повышению осведомленности населения о процессе пересмотра конституции и других текущих реформенных процессах, идущих в переходном периоде, и Миссия будет продолжать следить за тем, как население воспринимает деятельность Организации Объединенных Наций. |
Morocco commended the Malian authorities' commitment to pursuing their cooperation with United Nations bodies, the accreditation of its national human rights commission, and its advances in constitutional revision and school attendance. |
Марокко высоко оценило приверженность властей Мали продолжению сотрудничества с органами системы Организации Объединенных Наций, аккредитацию ее национальной комиссии по правам человека и достижения страны в области пересмотра Конституции и расширения охвата детей школьным обучением. |
The latter exercise constitutional jurisdiction, deal with reviews on points of law in civil and criminal cases and with administrative disputes, serving as the final arbiter with regard to the constitutionality and legality of acts by any public authority. |
Будучи высшей инстанцией, осуществляющей надзор за конституционностью и законностью актов любого органа власти, указанные палаты рассматривают дела, связанные с толкованием Конституции, и кассационные жалобы по гражданским, уголовным и судебно-административным делам. |
Although the constitutional provision does not say so, case law has determined that protection proceedings may be initiated in the event of infringements committed by the political or administrative authorities, individuals or bodies corporate. |
Несмотря на отсутствие в тексте Конституции конкретных указаний на этот счет, в соответствии со сложившейся судебной практикой правонарушителями, в отношении которых может быть применено вышеуказанное средство правовой зашиты, могут быть политические или административные органы власти либо физические или юридические лица. |
Another pending matter is the ratification of the constitutional reform recognizing the right to food; there is currently no law to provide for its enforceability. |
До сих пор не приняты поправки к Конституции, признающие право на питание; кроме того, отсутствует закон, который обеспечивал бы осуществление этого права. |
The programme will complement the constitutional review process and include provisions for the establishment of early warning mechanisms in all 149 chiefdoms of Sierra Leone, as well as support to national efforts for the promotion of political inclusion. |
Эта программа призвана дополнить процесс пересмотра конституции и предусматривает создание механизмов раннего предупреждения во всех 149 территориях Сьерра-Леоне, находящихся под управлением вождей племен, а также поддержку национальных усилий по содействию участию всех групп населения в политической жизни. |
The Executive Representative presented the Secretary-General's latest report on UNIPSIL and provided an update on the consolidation of peace in the country, including the launching of the constitutional review process and Sierra Leone's national development strategy, the Agenda for Prosperity (2013-2018). |
Исполнительный представитель представил последний доклад Генерального секретаря по ОПООНМСЛ и сообщил новую информацию об укреплении мира в стране, в том числе о начавшемся процессе пересмотра конституции и стратегии национального развития Сьерра-Леоне, известной как «Программа действий по обеспечению процветания на 2013 - 2018 годы». |
To be noted that the constitutional text still reproduced sexist stereotypes in language, as the linguistic tradition of using the masculine grammatical gender, as inclusive of men and women, is maintained. |
Следует отметить, что в тексте конституции все еще сохраняются дискриминационные стереотипы в языке, поскольку еще жива лингвистическая традиция использования мужского грамматического рода в собирательном значении в отношении мужчин и женщин. |
Under the new constitutional mandate and in accordance with the fields of competence set out in the Organic Code of Territorial Organization, Self-government and Decentralization, some decentralized autonomous governments (GADs) started to develop provincial agendas aimed at guaranteeing women's rights. |
В рамках выполнения положений новой Конституции и в соответствии со своими полномочиями, определенными в ОЗТОАД в 2011 году, ряд автономных децентрализованных органов власти (АДОВ) инициировали процедуру разработки на местах Повесток дня, имеющих целью обеспечение прав женщин. |
COSCE was concerned about the review of visas for refugees and recommended amending regulations on the protection of refugees that did not comply with constitutional and international principles and establishing migration procedures in line with those safeguards. |
СОГОЭ выразил обеспокоенность в связи с пересмотром процедуры выдачи специальной беженской визы и рекомендовал изменить правила защиты беженцев, которые противоречат Конституции и нормам международного права, и утвердить миграционную процедуру, обеспечивающую выполнение этих гарантий. |
It should be pointed out that none of the constitutional amendments prejudiced women's rights or any other mechanism, thus creating no potential conflict with the Convention. |
Следует отметить, что изменения Конституции не влекли за собой ущемление прав женщин или отмену положений, на основании которых могли бы разрешаться коллизии с положениями указанной Конвенции. |
It seems basic to our constitutional principles that the extent of the right to assemble, and demonstrate and march along the highway in a peaceful manner ought to be commensurate with the enormity of the wrongs that are being protested and petitioned against. |
Основным принципам нашей Конституции соответствует, что распространение права на собрания, демонстрации и мирные марши вдоль дорог должно быть прямо пропорционально серьёзности нарушений, против которых происходят протесты и подписываются петиции. |