Article 18 of the Constitutional Law recognizes the right to equality and non-discrimination as fundamental principles of the democratic State and provides that the law will severely punish acts that seek to interfere with social harmony or create discrimination and privileges based on these factors. |
В статье 18 Конституции право на равенство и недискриминацию признается в качестве фундаментальных принципов демократического государства и отмечается, что закон будет сурово карать деяния, направленные на нарушение социальной гармонии или порождение дискриминации и привилегий на основе этих факторов. |
I would also like to emphasize that the Afghan Transitional Authority must fully support and facilitate the work of the Constitutional, Judicial and Human Rights Commissions. |
Я хотел бы также подчеркнуть, что Афганский переходный орган должен поддерживать в полном объеме и содействовать работе Комиссии по конституции, Судебной комиссии и Комиссии по правам человека. |
The Constitutional Drafting Commission, the Independent Human Rights Commission and the Judicial Commission have been created and should begin their work without delay. |
Были созданы Комиссия по разработке конституции, Независимая комиссия по правам человека и Юридическая комиссия, которым следует безотлагательно начать работу. |
Constitutional consultation with the United Kingdom was at an advanced stage, but the process was carried out without an awareness of the full range of options available to a Non-Self-Governing Territory wishing to become more autonomous in running its affairs. |
Консультации с Соединенным Королевством по вопросам конституции находятся на продвинутом этапе, однако в рамках данного процесса несамоуправляющиеся территории, которые хотят получить бóльшую автономию в управлении своими собственными делами, не знают о всех вариантах, имеющихся в их распоряжении. |
Taking up the question of the Constitutional Review Commission, he said that, following public hearings, it had begun drafting new legislation to incorporate the recommendation that gender-based discrimination should be recognized. |
Затрагивая вопрос о деятельности Комиссии по пересмотру конституции, он говорит, что после проведения общественных слушаний она приступила к разработке нового законодательства для учета рекомендации относительно признания дискриминации по признаку пола. |
The National Constitutional Review Commission reportedly held consultations with political parties and other groups not represented on the Commission concerning the draft elections bill in July 2007. |
По имеющимся сведениям, Национальная комиссия по пересмотру конституции провела в июле 2007 года с политическими партиями и другими группами, не представленными в Комиссии, консультации по проекту закона о выборах, однако последний вариант проекта этого закона так и не был опубликован. |
Stakeholders, including political parties and civil society, presented further submissions to the National Constitutional Review Commission on the draft law, which is expected to be tabled in the October session of the National Assembly. |
Соответствующие стороны, в том числе политические партии и организации гражданского общества, представили в Национальную комиссию по пересмотру конституции дополнительные материалы по проекту закона, который, как ожидается, будет вынесен на рассмотрение Национальной ассамблеи на ее октябрьской сессии. |
UNMIS also supported efforts aimed at legislative reform to promote an appropriate setting for the elections through regular meetings with the Secretary-General of the National Constitutional Review Commission and interaction with the chairpersons of the specialized committees of the Commission. |
МООНВС также оказывала поддержку усилиям, нацеленным на проведение законодательной реформы в целях содействия созданию надлежащих условий для проведения выборов посредством регулярных встреч с генеральным секретарем Национальной комиссии по пересмотру конституции и взаимодействия с председателями специализированных комитетов Комиссии. |
The National Constitutional Review Commission expected to hold broad consultations on the new electoral law with women's representatives in all sectors and would like to earmark 25 per cent of constituencies for women. |
Национальная комиссия по пересмотру Конституции планирует провести во всех отраслях активные консультации с представителями женщин по проекту нового избирательного закона и намеревается закрепить за женщинами 25 процентов мест в выборных органах. |
In its 2005 report, a locally appointed Constitutional Review Committee recommended the inclusion of a Human Rights Chapter into the Constitution specifically, in addition to other amendments. |
В своем докладе за 2005 год назначенный на местном уровне Комитет по пересмотру конституции рекомендовал, помимо внесенных поправок, включить в Конституцию специальную главу, посвященную правам человека. |
Mr. BHAGWATI asked whether it was true that all but one of the recommendations on freedom of speech made by the Constitutional Review Commission appointed in 1993 had been rejected. |
Г-н БХАГВАТИ спрашивает, правда ли, что, кроме одной, все рекомендации, касающиеся свободы слова, вынесенные Комиссией по пересмотру Конституции, учрежденной в 1993 году, были отвергнуты. |
Constitutional recognition of the identity and rights of indigenous peoples, which is part of the reform, will help to end centuries of exclusion and to give legitimacy to ongoing efforts to redefine social coexistence in Guatemala. |
Признание самобытности коренных народов и их прав в Конституции как один из элементов этой реформы поможет покончить с их многолетней изоляцией и подвести законную базу под предпринимаемые в настоящее время усилия по перестройке общественных взаимоотношений в Гватемале. |
Chief among these is the Constitutional Amendment in May 2004 to accord the same citizenship rights to the children of Singaporean women as for Singaporean men. |
В их числе следует в первую очередь выделить поправку к Конституции страны, принятую в мае 2004 года и предоставляющую одинаковые права гражданства детям, женщинам и мужчинам Сингапура. |
In 1956, a Constitutional Conference was held in London in which an agreement was reached with the British government that full self-government and Independence within the Commonwealth should be proclaimed by August 1957. |
В 1956 году в Лондоне состоялась конференция по конституции, на которой было достигнуто соглашение с британским правительством о необходимости провозглашения полного самоуправления и независимости в рамках Содружества к августу 1957 года. |
In order to give Constitutional Decree No. 14 the required legal force, it is regarded as part of the Constitution and shall continue for four years ending with a general referendum in the South for either unity or separation. |
В целях придания юридической силы Конституционному указу Nº 14 этот указ стал рассматриваться частью Конституции и будет являться таковой в течение четырехлетнего переходного периода, по истечении которого будет проведен всенародный референдум на юге страны по вопросу об объединении или отделения. |
Constitutional Law No. 97-65 of 27 October 1997, amending article 8 of the Constitution, requires political parties to respect human rights and denounce all forms of violence, extremism, racism and discrimination. |
Конституционный закон Nº 97-65 от 27 октября 1997 года, на основе которого были внесены поправки в статью 8 Конституции, требует, чтобы политические партии уважали права человека и осуждали все формы насилия, экстремизма, расизма и дискриминации. |
As regards the introduction of a systematic law on the right to asylum, a government bill introducing substantive amendments to the procedure for the recognition of refugee status and implementing article 10 of the Italian Constitution is currently before the Constitutional Affairs Committee of the Chamber of Deputies. |
Что касается принятия систематизированного законодательства о праве на убежище, то в настоящее время в Комитете по конституционным вопросам Палаты депутатов рассматривается представленный правительством законопроект, в котором предлагается внести существенные поправки в процедуру признания статуса беженцев и выполнения статьи 10 Конституции Италии. |
By its decision 14/80, the Constitutional Commission ruled that the rural service regulations of the National Republican Guard were contrary to the Constitution on the grounds that they infringed the principle of non-discrimination: the regulations allowed these police to treat Gypsies in a discriminatory manner. |
Конституционная комиссия в своем решении 14/80 постановила, что Устав Республиканской национальной гвардии о несении службы в сельской местности противоречит Конституции ввиду нарушения принципа недискриминации: положения Устава разрешали сотрудникам этого полицейского органа проявлять дискриминацию в отношении цыган. |
The Constitutional Act of 17 October 1992, also known as Small Constitution, confirmed the provisions of Articles 67 and 78 (Article 77 of Small Constitution). |
Конституционный закон от 17 октября 1992 года, известный также под названием "Малая Конституция", подтвердил положения статей 67 и 78 (статья 77 "Малой Конституции"). |
We are encouraged by the work done so far by the Bougainville Constitutional Commission, which on 1 February 2003 released for island-wide consultations an official first draft of the Bougainville Constitution. |
Мы с удовлетворением отмечаем результаты работы, уже проделанной Бугенвильской конституционной комиссией, которая 1 февраля 2003 года обнародовала первый официальный проект конституции для проведения консультаций по нему в масштабах всего острова. |
Moreover, a new Ministry of Justice and Constitutional Affairs spearheaded government efforts in the human-rights field, while a National Commission on Gender and Development had been set up as the focal point for the mainstreaming of gender issues in all sectors of society. |
Кроме того, новое министерство по делам юстиции и конституции стала играть ведущую роль в усилиях правительства в области прав человека и в качестве координационного центра для обеспечения учета гендерных вопросов во всех секторах общества была создана Национальная комиссия по вопросам пола и развития. |
The most recent inquiry by the Senate Legal and Constitutional References Committee into the Human Rights (Mandatory Sentencing for Property Offences) Bill 2000 (Cth) was tabled in the Federal Parliament on 12 March 2002. |
Последнее такое расследование, проведенное Сенатским комитетом по изучению законодательных актов и Конституции в связи с законопроектом о правах человека 2000 года (обязательное назначение наказаний за имущественные преступления) (АС), было представлено на рассмотрение федерального парламента 12 марта 2002 года. |
The Committee is concerned that budgetary allocation to the health sector remains low (3.6 per cent of gross domestic product (GDP)), making the Constitutional provision of free health-care service illusory. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что бюджетные ассигнования для сектора здравоохранения по-прежнему являются низкими (3,6% от внутреннего валового продукта (ВВП)), что делает иллюзорным положение Конституции о бесплатной медицинской помощи. |
Establish an effective monitoring mechanism to ensure that the Constitutional Implementation Oversight Committee, established by the Parliament, is effectively carrying out its mandate; |
с) создать эффективный механизм мониторинга для обеспечения того, чтобы созданный парламентом Комитет по надзору за осуществлением Конституции эффективно выполнял свой мандат; |
The retention of the death penalty for capital offences was a result of the findings of the Constitutional Review Commission of 2005 to the effect that the majority of citizens supported it. |
Смертная казнь в качестве высшей меры наказания была сохранена на основании сформулированных в 2005 году выводов Комиссии по пересмотру Конституции, которая установила, что ее применение поддерживает большинство граждан. |