It also notes that the private sector, where a great number of women are employed, and which is expanding in a period of transition to market economic policies, is not covered by constitutional standards. |
Он также отмечает, что закрепленные в Конституции стандарты не распространяются на расширяющийся в условиях перехода к рыночной экономике частный сектор, в котором занято большое число женщин. |
We also sincerely hope that the Lebanese people, through national reconciliation, will be able to restore political and social stability by electing their new president in accordance with their constitutional process. |
Мы также искренне надеемся, что ливанский народ, добившись национального примирения, сможет восстановить политическую и социальную стабильность в стране посредством избрания своего нового президента в рамках процесса, основанного на своей конституции. |
Draft constitutional proposals were published, reviewed in public meetings, and formed the basis of the recommendations that the Commission presented in the report to the Governor in August 2006. |
Предложения по проекту Конституции были опубликованы, рассмотрены в ходе открытых слушаний и легли в основу рекомендаций, которые Комиссия представила в докладе губернатору в августе 2006 года. |
That involved making significant changes to national criminal legislation and procedures, provisions for mutual legal assistance, extradition treaties and human rights laws; for that purpose, constitutional amendments sometimes had to be made, which required technical and legal expertise and financial resources. |
Это предусматривает существенное изменение национальных уголовных законодательств и процедур, положений об оказании взаимной юридической помощи, договоров о выдаче и законов в области прав человека; в этой связи следует периодически вносить поправки в конституции, для чего необходимы услуги правового и технического характера и финансовые ресурсы. |
In addition, the Special Rapporteur would like to draw the attention of the Commission to new developments since the last report, in particular with regard to the current constitutional drafting process in Afghanistan. |
Кроме того, Специальный докладчик хотела бы обратить внимание Комиссии на новые события, которые произошли после представления предыдущего доклада, в частности в связи с текущим процессом подготовки проекта конституции в Афганистане. |
Thus, it is now essential that the constitutional amendments - which have been agreed upon in principle - be adopted on schedule so that they can be implemented before the October elections. |
Таким образом, сейчас необходимо, чтобы поправки к конституции - которые согласованы в принципе - были утверждены вовремя, с тем чтобы их можно было реализовать до октябрьских выборов. |
The latter requires that the entire range of institutional arrangements that function under the national constitutional and legal order play an active role to ensure that human rights, based on international commitments, are advanced, enjoyed and defended. |
Для обеспечения последнего необходимо, чтобы весь комплекс действующих в рамках национальной конституции и правопорядка институциональных механизмов играл активную роль, обеспечивая поощрение, реализацию и защиту прав человека на основе международных обязательств. |
She highlighted the constitutional amendments adopted in 1997, which included the promotion of equality between women and men as a basic State responsibility, noting that that provided the necessary legal basis for affirmative actions. |
Она осветила поправки к Конституции, принятые в 1997 году, в частности в отношении отнесения работы по поощрению равенства между мужчинами и женщинами к числу основных обязанностей государства, отметив, что это создает необходимую правовую основу для осуществления позитивных действий. |
Article 133, entitled "Torture", of the new Criminal Code adopted on 30 December 1999 which entered into force on 1 June 2000 complements the constitutional provision. |
Статья 133 из нового Уголовного кодекса, который был принят 30 декабря 1999 года и вступил в силу 1 июня 2000 года, дополняет положения Конституции. |
The constitutional provision remains in force in all extraordinary circumstances, as personal freedom may be limited or removed by the State only in circumstances and in accordance with procedures established in law. |
Это положение Конституции сохраняет свою силу при любых исключительных обстоятельствах, так как ограничение или лишение личной свободы со стороны государства возможно лишь в случаях и порядке, установленных законом. |
That was precisely why, beyond removal from the decolonization list, his Government sought constitutional reform and modernization, and the status of a fully self-governing State that was not dependent on bilateral sovereignty negotiations. |
Именно поэтому помимо исключения из деколонизационного списка его правительство добивается проведения реформы и изменения Конституции и получения статуса полностью самоуправляющегося государства, которое не зависело бы от двусторонних переговоров по вопросу о суверенитете. |
In the past there had been manifestations of anti-Semitism and the Government and the judiciary were stepping up their efforts to deal with such behaviour within the constitutional framework. |
В прошлом в стране наблюдались проявления антисемитизма, в связи с чем правительство и судебная ветвь власти активизируют свои усилия в порядке борьбы с такими проявлениями в рамках Конституции. |
Colombia, one of the countries whose ratification was required for that Treaty to enter into force, had already issued an act, currently under constitutional review, approving the Treaty. |
Колумбия, одна из стран, которые должны ратифицировать Договор для того, чтобы он вступил в силу, уже приняла решение одобрить этот Договор, который в настоящее время изучается с точки зрения соответствия конституции страны. |
Furthermore, article 36, paragraph 2, of the Constitution lists certain types of treaties for which there is a constitutional obligation for legislative approval. |
Кроме того, в пункте 2 статьи 36 Конституции перечисляются те договоры, которые по Конституции подлежат утверждению в законодательном порядке. |
Human dignity and the fundamental rights and guarantees gain special and greater strength, are spread throughout the constitutional scenario, and serve as a criterion to construe all the norms of the national legal system. |
Достоинство человека и основополагающие права и гарантии приобретают особое и еще большее значение, они пронизывают всю структуру Конституции и служат в качестве критерия для толкования всех норм национальной правовой системы. |
In the opinion of many Brazilian specialists on matters of law, the provisions of the aforementioned Codes containing discrimination against women should have already been revoked by force of the constitutional text. |
По мнению многих бразильских специалистов в области права, положения вышеупомянутых кодексов, дискриминационные в отношении женщин, в силу текста Конституции должны были бы быть отменены. |
These courts, which also lack any constitutional legitimacy, are incompatible with article 20 of the Constitution, which provides for equality of citizens before the law. |
Эти суды, которые тоже конституционно не узаконены, несовместимы, кроме того, со статьей 20 Конституции, в которой закреплен принцип равенства граждан перед законом. |
The development of a Constitution for Tokelau was still at an embryonic stage, yet he was confident that human rights concepts would be incorporated into whichever constitutional arrangements were adopted. |
Разработка конституции для Токелау все еще находится на начальной стадии, однако выступающий уверен, что аспекты прав человека будут включены в любые конституционные договоренности, которые будут достигнуты. |
Subsequently, by virtue of the procedure provided for in article 75, paragraph 22, of the National Constitution, the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons was given constitutional status in Act No. 24.820 of 30 April 1997, in addition to the other instruments. |
Впоследствии в соответствии с процедурой, предусмотренной в пункте 22 статьи 75 национальной конституции, актом Nº 24.820 от 30 апреля 1997 года конституционный статус, в дополнение к другим документам, был придан и Межамериканской конвенции о насильственных исчезновениях людей. |
(b) On the conformity of negotiated international treaties that need the assent of the Parliament with the Constitution or constitutional laws; |
Ь) принимает решения о соответствии заключенных международных договоров, для утверждения которых необходимо согласие парламента, конституции или конституционным актам; |
In Nepal, for example, despite efforts by the State and the constitutional affirmation of the principle of equality, discriminatory practices based on traditions still prevail. |
Так, в Непале, несмотря на усилия государства и закрепление в Конституции принципа равенства, устойчиво сохраняются виды дискриминационной практики, основанные на традициях. |
During our first meeting, on housing and basic services, we were able to see how, by means of substantial public investment complementing community participation, South Africa's housing policy was implementing the constitutional right to adequate shelter. |
Во время нашего первого заседания, посвященного проблемам жилищного хозяйства и основных услуг, мы могли видеть, как, с помощью значительных государственных вложений, дополняющих усилия общин, в жилищной политике Южной Африки реализуется право на надлежащее жилище, провозглашенное в конституции. |
When indigenous self-government differs from constitutional municipal governing structures, how does this affect the human rights situation of indigenous communities? |
В тех случаях когда органы местного самоуправления коренных народов отличаются от определенных по конституции муниципальных органов управления, каким образом это влияет на положение коренных общин с точки зрения прав человека? |
In November 2001, OHCHR and UNTAET provided assistance, through the recruitment of an expert on drafting constitutions, to the Constituent Assembly, in order to assist in ensuring that the East Timorese constitutional drafting process reflected international human rights norms. |
В ноябре 2001 года УВКПЧ и ВАООНВТ оказали помощь, наняв эксперта по составлению конституций, Учредительному собранию, с тем чтобы в процессе разработки конституции Восточного Тимора обеспечить отражение международных норм в области прав человека. |
The international consultant recruited by OHCHR to provide technical assistance to the constitutional drafting process also indicated that there were serious concerns regarding the extent to which the Assembly members were receptive to the submissions of those outside the political party structures. |
Международный консультант, привлеченный УВКПЧ для оказания технической помощи в процессе составления конституции, также отметил существование серьезной обеспокоенности по поводу степени восприимчивости членов собрания к документам, представляемым лицами, не входящими в структуры политических партий. |