Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitutional - Конституции"

Примеры: Constitutional - Конституции
The federal constitution has created a parliamentary system with a federal bicameral parliament, a constitutional president as Head of State and a federal government headed by a prime minister. На основе федеральной Конституции была создана парламентская система, предусматривающая функционирование федерального двухпалатного парламента; государство возглавил президент, а управление страной было возложено на федеральное правительство во главе с премьер-министром.
It is, however, granted with a constitutional mandate of interpreting the provisions of the constitution, settling regional disputes and decides on issues relating to the exercise of the right of self-determination including up to secession. Вместе с тем он наделен конституционными полномочиями толковать положения Конституции, разрешать споры на региональном уровне и выносить решения по вопросам, касающимся осуществления права на самоопределение, включая выход из состава Федерации.
During the general review of the Constitution in the 1990s, various proposals to extend constitutional jurisdiction over federal laws had been submitted but had failed to obtain approval in Parliament. Во время основательного пересмотра Конституции в 1990х годах были выдвинуты предложения о распространении конституционной юрисдикции на федеральные законы, но они были отклонены парламентом.
While the new Chechen Constitution foresees establishing a regional ombudsman to receive allegations of human rights abuses, the Parliament must be elected and pass a law in order to give effect to this constitutional provision. Хотя в новой Конституции Чечни предусмотрено учреждение должности регионального омбудсмена, уполномоченного принимать к рассмотрению утверждения о нарушениях прав человека, до этого должен быть избран парламент, которому предстоит принять закон о приведении в действие этого конституционного положения.
Moreover, the 1990 Constitution provides for the duty of civil disobedience and an appeal for external military intervention, in the context of existing defence agreements, if the established constitutional order should be unconstitutionally undermined. Кроме того, положениями конституции 1990 года предусматривается, что в случае, если установленный конституционный порядок будет нарушен неконституционным путем, гражданское неповиновение и обращение с призывом к внешнему военному вмешательству в контексте существующих оборонных соглашений являются обязанностью.
The report outlined a number of key issues within the constitutional review process on which the Committee has, thus far, been unable to reach a political consensus. В докладе изложен ряд основных проблем, возникших в процессе пересмотра Конституции, по которым Комитет пока еще не смог достичь политического консенсуса.
The recent constitutional reform process had shown that involving society as a whole in the drafting of legislation improved citizens' understanding of the drafting process and enhanced their awareness of their rights. Процесс последней реформы Конституции показал, что привлечение всех членов общества к разработке законодательства способствует повышению уровня информированности граждан о процедуре подготовки таких документов и увеличению степени их осведомленности о своих правах.
Moreover, there was good hope that an executive bill currently under consideration by the National Assembly for the enforcement of the Convention in the Federal Republic would be enacted swiftly as part of the ongoing constitutional and electoral reform processes. Кроме того, есть основания надеяться, что находящийся в настоящее время на рассмотрении Национальной ассамблеи законопроект по обеспечению осуществления Конвенции в Федеративной Республике будет вскоре принят в рамках осуществляемой реформы Конституции и избирательной системы.
They demanded that commitments made to them, notably in the agreement of 28 February between the Government and the United Democratic Madhesi Front, should be reflected in constitutional amendments. Они потребовали, чтобы в поправках конституции также были отражены касающиеся их обязательства, в частности в Соглашении от 28 февраля между правительством и Объединенным демократическим фронтом мадхеси.
It asked Ecuador to provide more information on economic and social rights, collective rights, civil and political rights, in particular in the process of the constitutional drafting process. Она просила Эквадор представить дополнительную информацию об экономических и социальных правах, коллективных правах, гражданских и политических правах, в частности в процессе разработки Конституции.
It recommended that Tonga continue to uphold the core values contained in the Tongan constitutional and customary history in its work to ensure full compliance with human rights and fundamental freedoms for all Tongans. Он рекомендовал Тонге и далее защищать те основные ценности, которые закреплены в Конституции страны и нормах обычного права, в ходе ее работы по обеспечению полного соблюдения прав человека и основных свобод для всех тонганцев.
It therefore suggested to include a further recommendation which would reflect Ecuador's commitment to including in the constitutional text the free self-determination of indigenous peoples, including the possibility of being informed in advance on matters which have a direct influence on their lives. Поэтому он предложил добавить в доклад еще одну рекомендацию, отражающую обязательство Эквадора включить в текст Конституции принцип свободного самоопределения коренных народов, предусматривающий возможность их заблаговременного информирования по вопросам, непосредственно влияющим на их жизнь.
Furthermore, special attention was paid to the compliance of the regulation with the constitutional basic rights and liberties and the requirements of international human rights treaties. Кроме того, особое внимание было уделено тому, чтобы этот закон соответствовал основным правам и свободам, закрепленным в Конституции, и требованиям международных договоров по правам человека.
The recent constitutional amendments are expected to increase women's representation through the enactment of legislation supportive of women now being drafted (article 6 of this report). Последние поправки к Конституции, как ожидается, приведут к увеличению представленности женщин благодаря принятию находящихся в настоящее время в стадии разработки (раздел, касающийся статьи 6 настоящего доклада) законодательных актов в поддержку женщин.
He proposed to exempt Palipehutu-FNL from having to comply with the Constitution as it related to its name until after the 2010 elections, at which time a constitutional reform might be undertaken that would allow it to maintain its current name. Он предложил освободить ПОНХ-НОС от обязанности выполнять те положения Конституции, которые имеют к нему отношение, до проведения выборов в 2010 году, когда, возможно, уже будет проведена конституционная реформа, что позволит этому движению сохранить его нынешнее название.
In 2007, it had legislated for a constitutional conference in order to bring together political parties, civil society and other key stakeholders to agree on a new constitution. В 2007 году было принято постановление о созыве конституциональной конференции, с тем чтобы собрать вместе политические партии, представителей гражданского общества и другие основные заинтересованные структуры для принятия новой конституции.
This includes blanket indemnity granted by President Musharraf to himself for suspending the Constitution, and that in spite of this recommendation, elections on 18 February and an elected government assuming office, the country has yet to return to constitutional rule. К их числу относятся гарантии полного возмещения ущерба, которые обязался предоставить президент Мушараф в связи с приостановлением действия Конституции, и тот факт, что, несмотря на эту рекомендацию, выборы 18 февраля и начало работы вновь избранного правительства, в стране еще не восстановлен конституционный порядок.
It stressed that there is an absolute constitutional guarantee against torture in article 11 of the Constitution and that this constitutes a criminal offence with a seven-year minimum term of imprisonment applicable to convicted persons. Она подчеркнула, что статья 11 Конституции устанавливает абсолютную конституционную гарантию против пыток, считающихся уголовным преступлением, за которое предусмотрено минимальное наказание в виде тюремного заключения сроком на семь лет.
The right to health is a constitutional right enshrined in article 54 of the Constitution which states that "the State shall act to prevent and combat epidemic and endemic diseases". Право на здоровье это конституционное право, провозглашенное в статье 54 Конституции, в которой говорится, что "государство обеспечивает профилактику и борьбу против эпидемических и эндемических болезней".
Any inadequacies that arose from articles 23 and 25 of the Constitution would be addressed under the current constitutional review process, which would take account of the provisions of human rights treaties to which Zambia was a party. Любые несоответствия, возникающие в связи со статьями 23 и 25 Конституции, будут изучены в рамках осуществляемого в настоящее время процесса конституционного пересмотра, предусматривающего учет положений правозащитных договоров, участницей которых является Замбия.
Article 88 adds that: "Measures taken under the preceding article must be inspired be the will to provide the constitutional public authorities, in the shortest possible time, with the means to accomplish their mission". В статье 88 Конституции добавляется, что: «меры, принимаемые в соответствии с предыдущей статьей, должны быть продиктованы желанием обеспечить конституционным органам власти все средства - вплоть до мельчайших деталей - необходимые для осуществления ими своих задач».
The International Covenant on Civil and Political Rights, which, pursuant to article 27, paragraph 3, of the Interim Constitution, had constitutional rank, was taken duly into consideration. Международный пакт по гражданским и политическим правам, который согласно пункту З статьи 27 временной Конституции Судана имеет конституционную силу, должным образом принимается во внимание как таковой.
In the constitutional review which the Government was currently conducting with most Territories, it was seeking to ensure that their constitutions reflected, at a minimum, the provisions of the Covenant and the European Convention on Human Rights. В ходе конституционного обзора, который правительство проводит в настоящее время с большинством территорий, оно стремится обеспечить, чтобы их конституции отражали как минимум положения Пакта и Европейской конвенции о правах человека.
Among other measures taken, we are proud of the constitutional reform we implemented in 2002, which has strengthened the principles of tolerance and cooperation in our Republic's Constitution. Среди прочих принятых нами мер мы гордимся конституционной реформой, которую мы осуществили в 2002 году и которая укрепила принципы терпимости и сотрудничества в Конституции нашей Республики.
Each of the eight constitutional institutions provided for in article 25 of the Constitution plays, to varying degrees, a direct or indirect role in the promotion and protection of human rights. Каждый из восьми институтов, предусмотренных статьей 25 Конституции, прямо или косвенно играет ту или иную роль в поощрении и защите прав человека.