It is likely that in this ongoing constitutional review process, the provisions on culture in the future constitution will borrow heavily from the 2004 draft constitution. |
Вероятно, что в рамках проходящего сейчас процесса пересмотра Конституции положения, посвященные культуре, в будущей конституции будут в значительной степени основаны на проекте конституции 2004 года. |
In compliance with the Constitution of 1988, the defence measures of the democratic State are not to be considered exceptional measures, once their limits are carefully described in the constitutional text. |
В соответствии с Конституцией 1988 года меры, направленные на защиту безопасности демократического государства, не должны считаться мерами чрезвычайного характера, и пределы их действия четко указаны в тексте Конституции. |
On 13 March, members of the Senate addressed a letter to President Nkurunziza highlighting constitutional irregularities that occurred during the first 18 months of his term, including the lack of respect for political balance within the executive branch of the Government as prescribed by the Constitution. |
13 марта члены сената обратились к президенту Нкурунзизе с письмом, в котором отметили конституционные несоответствия, которые имели место в течение первых 18 месяцев его правления, включая несоблюдение политической сбалансированности внутри исполнительной ветви правительства в нарушение Конституции. |
What progress has been made in the constitutional reform process and what steps have been taken to ensure compatibility of the draft Constitution with the Convention? |
Какой прогресс достигнут в процессе конституционной реформы и какие меры были приняты для обеспечения соответствия проекта конституции Конвенции. |
The prospect of a referendum just eight months from now should serve as an important incentive for an inclusive, participatory and transparent constitutional process, given that a two-thirds vote for rejection in three governorates would block the adoption of the new constitution. |
Перспектива проведения референдума всего через восемь месяцев должна послужить важным стимулом для всеобъемлющего, всеобщего и транспарентного конституционного процесса, учитывая то обстоятельство, что две трети поданных против голосов хотя бы в трех мухафазах заблокируют принятие новой конституции. |
In response to this, and in compliance with the constitutional right to reproductive health, my Government passed the Choice on Termination of Pregnancy Act, which removes barriers to women's right to choose. |
В этой связи мое правительство приняло, в соответствии с предусмотренными в Конституции репродуктивными правами, закон о праве на прерывание беременности, который устраняет ограничения на осуществление права выбора женщин. |
However, the details depended on the kind of project, on the constitutional situation in the host country and on all the parties involved. |
Тем не менее конкретные потребности зависят от вида проекта, положений конституции принимающей страны и от всех участвующих сторон. |
Great civil-society protest movements - such as have occurred in Egypt and Tunisia - can overthrow a dictatorship, but a true democracy requires parties, negotiations, election rules, and agreement on constitutional changes. |
Великие протестные движения гражданского общества, такие как в Египте и Тунисе - могут свергнуть диктат, но настоящая демократия требует создания партий, переговоров, избирательных законов и соглашения по изменению конституции. |
But the germ of such a debate exists, and it sounds very different from that which dominated the failed constitutional referendum campaign in France two years ago. |
Но зачаток таких дебатов существует, и они сильно отличаются от тех, которые преобладали в провалившейся кампании референдума по конституции во Франции два года назад. |
The goal behind the bombing of Yugoslavia, of Security Council resolution 1244 and today's provisional constitutional framework for Kosovo, was the creation of the pre-conditions for the democratic development of a multiethnic society. |
Целью бомбардировок Югославии, резолюции 1244 Совета Безопасности ООН и временной конституции Косова являлось создание условий для демократического развития многонационального государства. |
The commission was to consider and recommend improvements to existing constitutional offices, as well as establish new ones, the aim being to strengthen the rule of law and respect for human rights, the prerequisites for social, political, economic and cultural development. |
На эту комиссию возложена, в частности, задача вынести рекомендации о путях совершенствования служб, ответственных за обеспечение соблюдения Конституции, и создания новых - в интересах укрепления законности и обеспечения уважения прав человека, которые являются непременными условиями социального, политического, экономического и культурного развития страны. |
There is also the constitutional evolution and political openness in the Sudan, culminating in the approval by the Sudanese people in a referendum of a new constitution earlier this year. |
Судан сделал шаги вперед в плане развития конституции и политической открытости, что привело к утверждению на референдуме в начале сего года народом Судана новой конституции. |
We have welcomed the encouragement and support for our constitutional review process from the international community, including the United Nations Development Programme office based in the Kingdom. |
Мы приветствуем поддержку и содействие, оказанные нам международным сообществом в процессе пересмотра конституции, включая поддержку представительства Программы развития Организации Объединенных Наций в Королевстве. |
Since Portugal submitted its second report, no constitutional amendment has been enacted, which means that the legal framework for executive action and activities by citizens has not changed at this level. |
Следует подчеркнуть, что после представления Португалией второго доклада никакого закона о пересмотре Конституции принято не было, т.е. на этом уровне никаких изменений правовых рамок деятельности государственных органов и прав граждан не произошло. |
In Stanford v. Kentucky, the Supreme Court ruled that it was constitutional to impose the death penalty on an offender who was aged 16 at the time of commission of the crime. |
В то же время по делу Стэнфорд против штата Кентукки Верховный суд постановил, что применение смертной казни к правонарушителю, которому исполнилось 16 лет к моменту совершения преступления, соответствует Конституции. |
Other non-governmental representatives considered that the legal framework was adequate, but that there were problems of constitutional interpretation affecting the freedom of religion or belief, as illustrated by the Smith case. |
По мнению других неправительственных участников переговоров, достаточно имеющейся правовой основы, однако возникают проблемы в плане толкования Конституции, которые затрагивают сферу религии и убеждений, как это было показано в деле Смита. |
With regard to the constitutional council, he asked whether it had indeed been established pursuant to article 46 of the Constitution and whether its members were required to have had judicial training. |
Что касается конституционного совета, г-н Бхагвати спрашивает, был ли он действительно создан в соответствии со статьей 46 Конституции, и предусмотрено ли, что его члены должны обязательно обладать профессиональной подготовкой в области юриспруденции. |
Then again, the authors have not alleged that the constitutional procedure under article 140, paragraph 1 of the Federal Constitution is totally unsuitable as a remedy. |
В то же время авторы не утверждают, что конституционная процедура, предусмотренная в пункте 1 статьи 140 Федеральной конституции, является полностью неприемлемой в качестве средства правовой защиты. |
This implies the adoption of rapid, effective and drastic measures, failing which the constitutional order or society itself are in imminent danger of demise. |
В связи с этим в Конституции предусмотрены эффективные экстренные и чрезвычайные меры, без применения которых конституционному строю и самому существованию общества грозит опасность исчезновения. |
The text should also say more about constitutional issues; in some cases, constitutions might have to be changed to accommodate infrastructure projects as Governments shifted previously State-run activities to the private sector. |
В тексте также необходимо уделить больше внимания конституционным вопросам; в конституции некоторых стран придется вносить изменения, с тем чтобы создать условия для осуществления проектов в области инфраструктуры в контексте передачи правительством частному сектору видов деятельности, ранее осуществлявшихся государственными структурами. |
We are pleased that the new constitutional process under which general elections were recently held has removed the iniquities which were written into that nation's Constitution before. |
Мы рады, что новый конституционный процесс, в соответствии с которым недавно были проведены всеобщие выборы, устранил неравенство, зафиксированное в прежней конституции этого государства. |
It must nevertheless be noted that General Abubakar has promised to publish and circulate the 1995 draft constitution, which is to form the constitutional framework in the post-transition period starting 29 May 1999. |
Вместе с тем необходимо отметить, что генерал Абубакар обещал опубликовать и распространить проект конституции 1995 года, который призван служить конституционной базой после переходного периода начиная с 29 мая 1999 года. |
One of the most important constitutional measures taken in Mexico with respect to adult education was the amendment of article 3 of the Constitution to make secondary education compulsory. |
В числе конституционных мер в области образования взрослых следует отметить изменение формулировки статьи 3 Конституции страны, в соответствии с которой среднее образование является теперь обязательным. |
Registration of formal complaints is part of its functions and is supported by the constitutional right of petition (article 67 of the Venezuelan Constitution). Observations |
Регистрация официальных жалоб является частью ее функций и основывается на конституционном праве на подачу петиций (статья 67 Конституции Венесуэлы). |
Referring to article 28 of the Constitution, we wish to draw attention to the theoretical and practical significance of a constitutional standard which proclaims the right of everyone to private property and inheritance. |
Обращаясь к статье 28 Конституции, отметим, что конституционная норма о праве каждого на собственность и наследство имеет важное теоретическое и практическое значение. |