Thus, the only difference in the constitutional and legislative framework with regard to the possibility of incorporating women in productive activities lies in the reproductive function of women. |
Таким образом, единственное различие, которое проводится в нормативных положениях Конституции, касается репродуктивной функции женщины и направлено на то, чтобы позволить ей участвовать в трудовой деятельности. |
It decrees, subject to the collective responsibility of all its members, states of emergency and suspension of the relevant constitutional norms, in accordance with article 51 of the Constitution. |
З. Объявлять, при коллегиальной ответственности всех членов Кабинета, чрезвычайное положение и приостановление действия положений Конституции в соответствии со статьей 51 Основного закона. |
The state of emergency and the suspension of the effects of the above constitutional norms shall be declared by the executive branch, by means of a decree agreed upon by the Cabinet Council. |
Введение чрезвычайного положения и временное приостановление действия указанных выше положений Конституции объявляются главой исполнительной власти на основании декрета, принятого по согласованию с Кабинетом министров. |
In 1984, when Burkina Faso submitted its last report, the country was in a state of emergency with no basic constitutional legislation and was deprived of freedom of association, assembly and expression. |
В 1984 году, когда был представлен ее последний доклад, страна жила в обстановке чрезвычайного положения, которое характеризовалось отсутствием основного закона (конституции) и отменой свобод профсоюзов, ассоциации и выражения мнений. |
For this reason, many local institutions of civil society had embarked on independent constitutional conferences aimed at producing their own critique of the 1995 draft constitution whilst developing suggestions for further provisions. |
По этой причине многие местные институты гражданского общества начали проводить независимые конституционные конференции для подготовки собственных критических замечаний по проекту конституции 1995 года и разработки новых положений этого акта. |
Also, section 74, paragraph 3, of the Act stipulates that "it shall be prohibited to issue a military order which is in conflict with the Constitution of the Slovak Republic, constitutional statutes, laws, other generally binding legal acts and internal rules". |
Кроме того, в пункте З статьи 74 закона содержится положение, согласно которому "запрещается отдавать военные приказы, противоречащие Конституции Словацкой Республики, конституционным законам, нормативным актам и другим обязательным для исполнения юридическим нормам и административным правилам". |
The Political Constitution of Chile, in article 19, paragraph 2, of the chapter establishing constitutional rights and obligations, prohibits legislators and administrative authorities from making arbitrary distinctions between persons. |
Пункт 2 статьи 19 главы о конституционных правах и обязанностях граждан Политической конституции Чили запрещает законодательным и административным органам проводить какие-либо произвольные различия по полу между людьми. |
Today the constitutional basis for this remedy is found in article 172 of the current Constitution, which gives the judicial authority sole power to hear, among other things, cases of administrative jurisdiction remedies and to enforce its judgements. |
В настоящее время конституционным фундаментом этого института является закрепленная в статье 172 действующей Конституции норма, предусматривающая, в частности, наделение судебных органов полномочиями по рассмотрению административных исков и принятию по ним решений. |
The constitutional powers of the Supreme Court are set out in article 203 of the Constitution, which reads as follows: |
Конституционные полномочия Верховного суда изложены в статье 203 Конституции страны, которая гласит: |
The Supreme Court has played a crucial role in deciding cases filed against the Government, and has helped to resolve the numerous constitutional issues which have arisen during the six years since the commencement of the new Constitution of 1990. |
Верховный суд играл важную роль в рассмотрении жалоб на действия правительства и содействовал решению многочисленных конституционных вопросов, которые были подняты в течение шести лет после вступления в силу новой Конституции 1990 года. |
As a country devoted to social uplift, India has enacted significant socially emancipating legislation, including reservation of one third of the seats in locally elected municipal and village-level bodies, the panchayats, through constitutional amendment. |
Как страна, приверженная делу социального подъема, Индия приняла важные законы в плане социальной эмансипации, в том числе поправку к конституции о резервировании одной трети мест в избираемых на местном уровне муниципальных и деревенских органах, панчаятах. |
However, in 1989 the Parliament of the Socialist Republic of Serbia, in a process of centralization of State administration and law-making, approved a series of constitutional changes which removed many of the attributes of autonomy from both Kosovo and Vojvodina. |
Однако в 1989 году парламент Социалистической Республики Сербии в процессе централизации государственной административной и законодательной систем принял ряд поправок к Конституции, которые лишило Косово и Воеводину многих проявлений автономии. |
The constitutional reform in effect since 24 August 1994 brought the Office of the Auditor General of the Nation and the Ombudsman into the realm of the Legislature. |
Согласно поправкам к Конституции, действующим с 24 августа 1994 года, в состав законодательной власти вошли Национальная генеральная инспекция и Канцелярия народного защитника. |
Mr. Iosefa informed us during his visit to New York in May that the General Fono had set up a working committee on constitutional developments in order to prepare Tokelau's submission to the United Nations Visiting Mission. |
Во время своего визита в Нью-Йорк в мае г-н Иосефа сообщил нам, что Общий фоно учредил рабочий комитет по изменению конституции, с тем чтобы подготовить представление Токелау Выездной миссии Организации Объединенных Наций. |
The constitutional amendments on which the Algerian people would be voting on 28 November 1996 strengthened the existing provisions by guaranteeing protection for the dignity as well as the rights and freedoms of the individual. |
Поправки к Конституции, по которым алжирский народ будет голосовать 28 ноября 1996 года, укрепляют действующие положения, гарантируя защиту достоинства, а также прав и свобод личности. |
A Commission for Human Rights has been put in place and soon a constitutional review commission will be in place. |
Была создана Комиссия по правам человека, а вскоре будет создана комиссия по обзору действия конституции. |
The challenge, then, is to build a public policy as a collective effort, heeding the Colombian constitutional precept that those responsible for promoting and defending children's rights are the family, society and the State. |
Поэтому задача состоит в формировании государственной политики на основе совместных усилий и с учетом положений конституции Колумбии, согласно которым ответственность за поощрение и защиту прав детей несут семья, общество и государство. |
On 2 February, the President constituted a constitutional reform task force, in accordance with a recommendation of the Governance Commission, mandated to oversee political and legal reform. |
2 февраля президент учредила Целевую группу по пересмотру Конституции, что было сделано в соответствии с рекомендацией Комиссии по вопросам управления, которая уполномочена осуществлять надзор за политической и правовой реформой. |
The most recent position of the territorial Government regarding the future status of the Turks and Caicos Islands is discussed in chapter II of the 2007 working paper, in connection with the constitutional modernization review exercise. |
Последняя позиция правительства территории по вопросу о будущем статусе островов Тёркс и Кайкос рассматривается в главе II рабочего документа 2007 года в связи с пересмотром Конституции на предмет ее обновления. |
From the legislative standpoint, the Carabineros Police are governed not only by the relevant constitutional and legal provisions, but by three sets of regulations: |
С нормативной точки зрения деятельность этого полицейского ведомства, помимо положений Конституции и соответствующих законов, регламентируется тремя нормативными актами: |
The constitutional principle of equality between men and women is contemplated within the scope of domestic and intra-family relations as well, with consequences at infra-constitutional legislation level, particularly in the field of family and criminal law. |
Закрепленный в Конституции принцип равенства между мужчинами и женщинами рассматривается также в рамках бытовых и внутрисемейных отношений с последствиями на подконституционном законодательном уровне, особенно в области семейного и уголовного права. |
Regarding culture, the constitutional text, in article 205, ensures to all the full exercise of cultural rights, and access to the sources of national culture. |
В отношении культуры в статье 205 Конституции всем гражданам гарантируются полная реализация их культурных прав и доступ к источникам национальной культуры. |
This Law is aimed at further developing the relevant provisions of the Constitution of Ukraine, and the establishment of the said post is to exercise a parliamentary control over the observance of the constitutional human rights and freedoms of citizens. |
Этот закон направлен на дальнейшее развитие соответствующих положений Конституции Украины, а учреждение названной должности призвано обеспечить парламентский контроль за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина. |
In this connection, we wish to emphasize that the basic criminal principles are both constitutional and legal, since they are embodied not only in the law but also in the Constitution. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что основные принципы уголовного правосудия носят как конституционный, так и законодательный характер, поскольку они закреплены не только в законодательстве, но и в Конституции. |
Since March 1990 no state of constitutional emergency has been declared in Chile, and consequently the fundamental rights guaranteed in the Constitution have not been suspended or restricted. |
С марта 1990 года в Чили не объявлялось чрезвычайное положение, предусмотренное Конституцией страны, и, следовательно, не приостанавливалось и не ограничивалось действие основных прав, гарантированных по Конституции. |