Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitutional - Конституции"

Примеры: Constitutional - Конституции
In the context of the constitutional review Seychelles had also accepted to bring the Public Order Act governing public assemblies into line with the principles of the Constitution. Сейшельские Острова также приняли рекомендацию о том, чтобы в рамках пересмотра Конституции привести Закон об общественном порядке, регулирующий проведение общественных собраний, в соответствие с принципами Конституции.
In her mission report, the Special Rapporteur recommended that the State incorporate fundamental human rights, particularly economic, social and cultural rights, into its constitutional reforms. В своем докладе о посещении Специальный докладчик рекомендовала Замбии включить в проект конституции основные права человека, в первую очередь экономические, социальные и культурные права.
The institutions involved in developing the legal framework in South Sudan should be adequately supported to ensure that legislation is compliant with international obligations and that the constitutional review and legislative processes are inclusive and transparent. Учреждения, занимающиеся разработкой правовой базы в Южном Судане, должны получить адекватную помощь с целью обеспечения соответствия законодательства международным обязательствам, а также всеобъемлющего и транспарентного характера процессов пересмотра Конституции и принятия законодательства.
However, the activities of NGOs could not replace legal and constitutional authority because a democratic structure of power was necessary to guarantee observance of human rights, enforcement of accountability and personal responsibility. Однако неправительственные организации не могут заменить собой легальную власть, предусмотренную в конституции, поскольку демократическая структура власти является необходимой для гарантированного соблюдения прав человека и обеспечения на практике подотчетности и личной ответственности.
A constitutional principle of Cameroon's law giving primacy to conventional rules over domestic rules rendered the provisions of international agreements on terrorism to which Cameroon was a signatory directly applicable before judicial and administrative authorities. В основу законодательства Камеруна положен закрепленный в Конституции принцип примата договорных норм над национальными нормами; в соответствии с этим положения касающихся терроризма международных соглашений, подписанных Камеруном, должны непосредственно применяться судебными и административными органами.
He would like to know whether article 88 of the Constitution, which guaranteed the opposability of constitutional rights, had ever been invoked before the courts, including in cases where international norms had been violated. Председатель хотел бы узнать, происходила ли уже ссылка в судах на статью 88 Конституции, которая гарантирует возможность оспаривания конституционных прав, в том числе в связи с нарушениями международных норм.
This court is therefore of the opinion that the actions of the criminal investigation police breached constitutional limits and that this arrest should be declared null and void for failing to satisfy the requirements established in article 44 of the Constitution. Поэтому суд считает, что действия следственной полиции выходят за установленные Конституцией рамки, в результате чего произведенный арест должен быть признан недействительным в силу несоблюдения требований статьи 44 Конституции .
The delegation stated that all constitutional rights were enshrined in Part 3 of the Constitution and amending this text would necessitate a referendum in which a minimum of 50 per cent of all eligible voters must accede to such amendment. Делегация заявила, что все конституционные права закреплены в части 3 Конституции, и внесение поправок в ее текст потребует референдума, в котором поправка должна быть поддержана голосами минимум 50% всех имеющих право голоса граждан.
The principal constraints impacting the human rights environment in The Bahamas lie with the constitutional requirement for a referendum to amend provisions of the Constitution which discriminate against women. Главные ограничения, которые негативно отражаются на соблюдении прав человека на Багамских Островах, связаны с конституционным требованием о проведении референдума для внесения поправок в положения Конституции, которые дискриминируют женщин.
The constitutional reform of 23 July 2008 introduced the possibility for an individual to raise a question of constitutionality as a matter of priority, i.e. to assert in court proceedings that an existing legislative provision infringes the rights and freedoms guaranteed under the Constitution. Конституционная реформа от 23 июля 2008 года открыла возможность для гражданина обращаться в связи с подачей иска во французский суд с приоритетным запросом о соответствии Конституции, т.е. утверждать, что действующее законодательное положение наносит ущерб правам и свободам, гарантируемым Конституцией.
Pending the election of a national parliament next June, the adoption of a constitution and the completion of work on the establishment of constitutional institutions, the authorities will consider possible accession to international human rights treaties and other instruments to which Libya is not yet a party. В период до избрания в июне следующего года национального парламента, принятия новой Конституции и создания конституционных органов власти страны рассмотрят вопрос о присоединении к международным договорам, участницей которых Ливия еще не является.
As mentioned above, Libya will furthermore consider the possibility of acceding to the international human rights instruments to which it is not yet a party once a national parliament has been elected next June, a constitution has been adopted and constitutional institutions have been established. С другой стороны, как уже отмечалось выше, Ливия рассмотрит возможность присоединения к международным договорам о правах человека, участницей которых она еще не является, после избрания национального парламента в июне следующего года, принятия Конституции и учреждения конституционных органов.
As an example, the delegation mentioned that, in the field of constitutional and legal reforms, by law, the human rights conventions to which the Sudan was a party were considered an integral part of the Constitution. В частности, делегация сообщила, что в соответствии с законом конвенции по правам человека, участником которых является Судан, рассматриваются в качестве неотъемлемых элементов Конституции.
The Special Rapporteur highlights the fact that, when international treaties are given constitutional status, allegations that international provisions are in conflict with the Constitution are less likely. Специальный докладчик подчеркивает тот факт, что, когда международным договорам придается конституционный статус, существует меньшая вероятность появления утверждений о противоречии норм международных договоров положениям Конституции.
The two national minorities in Slovenia, Italian and Hungarian national communities, and a special Roma ethnic community enjoyed constitutional protection in accordance with articles 64 and 65 of the Constitution. В Словении имеются два национальных меньшинства - итальянское и венгерское, - а также особая этническая община рома, которые пользуются гарантиями, предусмотренными в статьях 64 и 65 Конституции.
India had recently ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, as an important step towards executing the constitutional mandate to develop an inclusive society. Недавно Индия ратифицировала Конвенцию о правах инвалидов, сделав тем самым важный шаг по пути к построению интегрированного общества, предусмотренного в Конституции.
The most recent constitutional amendments were adopted on 22 June 2003, following a plebiscite on the basis of which 56 amendments to the Constitution were approved. Последние поправки к Конституции были приняты 22 июня 2003 года после плебисцита, на основании которого было принято 56 поправок к Конституции.
Welcomes the continuing constitutional review process and the consultative poll led by the Government of Saint Helena in cooperation with the administering Power; приветствует продолжающийся процесс обзора Конституции и опрос общественного мнения, проведенный по инициативе правительства острова Святой Елены в сотрудничестве с управляющей державой;
During the last decade numerous constitutional and legislative reforms have been carried out in many countries in which the indigenous peoples and their civil, political, economic, social and cultural rights are recognized. В последнее десятилетие в различных странах были внесены многочисленные изменения в конституции и законодательство с целью признания статуса коренных народов и их гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав.
He asked whether the proposed minimum amendments would concern gender equality issues and requested information about the time frame for their adoption and for the constitutional review process, as well as for the amendment of existing laws that were not in conformity with the Convention. Он спрашивает, касаются ли предложенные минимальные поправки вопросов гендерного равенства, и просит предоставить информацию о планируемых сроках их принятия, о содержании процесса пересмотра текста Конституции и о поправках к действующим законам, которые не сообразуются с Конвенцией.
On the basis of preliminary consultations with a broad spectrum of political leaders, the United Nations, in close cooperation with the European Union and other international partners, is fully committed to supporting the constitutional review process and the effective implementation of the Constitution. Опираясь на результаты предварительных консультаций с широким кругом политических лидеров, Организация Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с Европейским союзом и другими международными партнерами всецело поддерживает процесс пересмотра конституции и эффективное осуществление Основного закона.
Lastly, in view of the constitutional principles governing data collection, the authorities were not able to verify allegations that the Roma were overrepresented in the prison population. И наконец, с учетом закрепленных в Конституции принципов, регламентирующих сбор данных, власти не имеют возможности проверить заявления о том, что среди заключенных непропорционально много рома.
This plan attempts to ensure the fulfillment of constitutional principle universality and equality, ensuring the respect of rights of all Mozambican citizens, especially the impaired people, with view of closing specific disadvantages to this group and its social integration. План предусматривает обеспечение соблюдения закрепленного в Конституции принципа универсальности и равенства и уважения прав всех граждан Мозамбика, особенно инвалидов, с тем чтобы устранить конкретные факторы, являющиеся неблагоприятными для данной группы населения, и обеспечить ее социальную интеграцию.
Any individual could initiate a request for constitutional review, including for the elimination of any norm in domestic legislation that was contrary to an international treaty. Любое лицо может выступить с требованием пересмотра конституции, в том числе с требованием об отмене любой нормы внутреннего законодательства, противоречащей международному договору.
While public access to courts and legal aid is a constitutional right, it remains elusive to the majority of Afghans, especially women, children and vulnerable groups. Хотя право обращаться в суды и получать юридическую помощь закреплено в Конституции, большинство афганцев лишены возможности воспользоваться этим правом, особенно женщины, дети и уязвимые группы.