Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitutional - Конституции"

Примеры: Constitutional - Конституции
One article of the Constitution determines that constitutional laws, laws and other generally binding legal regulations adopted by the Czech and Slovak Federal Republic remain in effect unless they are in contradiction with the present Constitution. Одна из статей Конституции указывает на то, что конституционные законы, права и другие обязательные правовые положения, принятые Чешской и Словацкой Федеративной Республикой, остаются в силе, за исключением тех случаев, когда они противоречат действующей Конституции.
In response to the call by the Swazi people for a fundamental and far-reaching review of our existing Constitution, a Commission has been established and is in the process of conducting a constitutional education programme, reaching even to the most remote areas of the country. В ответ на призывы свазилендского народа к проведению глубокого и далеко идущего пересмотра действующей Конституции была создана соответствующая комиссия, которая сейчас проводит в жизнь программу по распространению знаний по вопросам конституции, стремясь донести эти знания до людей, проживающих даже в самых отдаленных районах страны.
Article 93, paragraph 1, of the Constitution states that an Ombudsman is the person authorized by the Parliament to protect the constitutional and legal rights of citizens in proceedings conducted by the governmental administration and bodies vested with public power. В соответствии с пунктом 1 статьи 93 Конституции Омбудсмен уполномочивается парламентом осуществлять защиту конституционных и юридических прав граждан в административных органах и органах государственной власти.
Article 1 of the Constitution establishes that Ecuador is a constitutional State that guarantees rights and justice. It is organized as a social, democratic, sovereign, independent, unitary, intercultural, plurinational and secular republic and is governed in a decentralized way. Статья 1 Конституции Республики Эквадор устанавливает, что государство Эквадор является конституционным правовым, социальным, демократическим, суверенным, независимым, унитарным, межкультурным, многонациональным и светским государством с республиканской децентрализованной формой правления.
The High Court declared that the constitutional interpretation in regard to constituent power of the people and its implication should be given a proper approach based on the provisions of the Constitution and the rules made there under. Согласно постановлению Высокого суда, интерпретирование норм Конституции относительно учредительных полномочий народа и последствия такого интерпретирования должны надлежащим образом оцениваться с точки зрения положений Конституции и вытекающих из них норм.
By 1910, 31 state legislatures had passed resolutions calling for a constitutional amendment allowing direct election, and in the same year ten Republican senators who were opposed to reform were forced out of their seats, acting as a "wake-up call to the Senate". К 1910 году парламенты 31 штата вынесли резолюции, требующие принятие поправки к Конституции о прямых выборах сенаторов, и в тот же год 10 сенаторов-республиканцев, возражавших против реформы, были вытеснены со своих мест, что стало «предупреждением Сенату».
After two new constitutional drafts proposed by Parliament had been rejected by referendums in 1932 and June 1933, a third draft proposed by the radical right-wing Movement of Veterans of the War of Independence was approved by 72.7% of voters, with a turnout of 77.9%. После двух провальных проектов новой конституции, отклонённых на референдумах 1932 года и июня 1933, предложенный праворадикальными вапсами третий проект был принят 72,7 % избирателей при явке в 77,9 %.
International law was a compulsory part of the curriculum at Austrian law faculties, and the Legal Advisor's Office in the Ministry of Foreign Affairs, under Austrian constitutional law, watched over the observance of public international law within the Government. Международное право является обязательным аспектом внутреннего права этой страны и правовое управление министерства иностранных дел в соответствии с положениями конституции Австрии контролирует соблюдение международного публичного права в сфере государственного управления.
The CHAIRMAN suggested that another aspect of the Committee's work on Rwanda should be considered: the idea expressed by Mr. Wolfrum at the 1130th meeting that a working group should be set up to prepare a draft constitutional framework for Rwanda. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает рассмотреть другой аспект деятельности Комитета, касающейся Руанды: внесенное г-ном Вольфрумом на 1130-м заседании Комитета предложение об учреждении рабочей группы для подготовки проекта основных положений конституции Руанды.
The constitutional developments embodied in the law protecting women heads of household and the law establishing preferential treatment for women workers in respect of the age of receipt of the old-age pension. Развитие положений Конституции, нашедшее свое отражение в законах, защищающих женщин-глав семьи и устанавливающих для женщин-тружениц преференциальный возраст для получения пенсии по старости.
As a result of the 2001 constitutional amendments and the implementation of the Framework Agreement, a comprehensive reform of the arrangements for the protection and promotion of the rights of members of non-majority communities had been carried out. В результате принятия в 2001 году поправок к конституции и осуществления Рамочного соглашения была проведена всесторонняя реформа механизмов защиты и поощрения прав членов общин, не относящихся к большинству населения.
In the framework of the Organization of African Unity and of the International Organization of la Francophonie, we have supported the Camoros in their process of national reconciliation and their return to constitutional normalcy. В рамках Организации африканского единства и Международной организации франкоязычных стран мы оказали поддержку Коморским Островам в осуществлении процесса национального примирения и нормализации обстановки в рамках конституции.
The meeting led to further actions aimed at channelling women's contribution to the constitutional process, in collaboration with grass-roots women's organizations, with the support of IPU, UNDP, the United Nations Development Fund for Women and ECA. Проведение семинара позволило разработать дальнейшие шаги, направленные на расширение вклада женщин в процесс разработки конституции с участием первичных женских организаций и при поддержке МС, ПРООН, ЮНИФЕМ и ЭКА.
The constitutional recognition of the legal capacity and rights of the indigenous peoples put the pre-existing Act No. 23,302 on protection of indigenous populations and support for their communities in a new context, as did the promotion of provincial legislation on the subject. Признание в Конституции правосубъектности и прав коренных народов расширило сферу применения уже существующего Закона Nº 23302 о защите коренного населения и оказании поддержки его общинам, а также содействовало принятию аналогичных нормативных актов на уровне провинций.
But, it was the elevation of these principles to the constitutional plane in the United States of America that would have a decisive impact on the development of the right to a judge or procedural rights in the legal systems of continental Europe. Очевидно, что сравнительно недавнее широкое утверждение этих прав в конституционных нормах европейских стран уходит своими прямыми корнями в англосаксонское конституционное право., закрепленных в шестой поправке к Конституции США.
Bourassa also pushed for Quebec to be acknowledged in the Canadian constitution as a "distinct society", promising Quebec residents that their grievances could be resolved within Canada with a new constitutional deal. Бурасса боролся за признание Квебека «отдельным обществом» в рамках Конституции Канады, пообещав квебекцам, что их отличный статус в рамках Канады должно быть зафиксировано в новом конституционном соглашении.
The position was created under constitutional reforms in 1981, which abolished the Senate, and created a President's Council, chaired by the Vice State President, to advise on the drafting of a new constitution. После конституционной реформы и упразднения в 1981 году Сената, был создан Совет Президента под председательством вице-государственного президента страны, для консультирования по вопросам подготовки проекта новой конституции.
Ali Salim al-Bidh, the leader of the rebels, refused to submit to the Constitution and the laws and statutes of the country, and he exercised his authority as Deputy President of the unified State for almost one entire year without completing the constitutional formalities. З. Али Салем аль-Бейд, руководитель мятежников, отказался подчиниться Конституции и законам и постановлениям страны, и он осуществлял свои полномочия вице-президента единого государства на протяжении почти целого года, не выполнив конституционных формальностей.
The constitutional guarantees are respected, the international human rights covenants are observed, and the various reforms introduced by the Government to modernize the State and promote social progress are being carried out within the framework of the laws and the Constitution. В стране обеспечено уважение конституционных гарантий, выполняются положения международных конвенций по правам человека и различные реформы, направленные на модернизацию государства и достижение социального прогресса, осуществляются правительством с соблюдением законов и Конституции.
The 1983 constitutional amendments provided that the functions of the legislative branch would be performed by the Legislative Assembly, whose members, referred to as legislators, would be elected proportionally in electoral districts referred to as electoral precincts. В 1983 году на основании принятых поправок к Конституции было решено, что функции высшего органа законодательной власти должны быть возложены на Законодательную ассамблею, а ее члены отныне будут называться законодателями.
The constitutional principle of unity of the Realm, derived from section 1 of the Danish Constitution and expressed in section 1 of the Home Rule Act, sets certain limits to the scope of the Faroe Islands Home Rule. Конституционный принцип единства Королевства, вытекающий из статьи 1 Конституции Дании и отраженный в статье 1 Закона о самоуправлении, налагает определенные ограничения на сферу действия системы самоуправления на Фарерских островах.
The first administration of the CNDM, in the 1985-1989 period, was marked by the presence of women in the constitutional process which, following the 1986 general parliamentary elections, launched the process to develop a new national Constitution. Первый этап работы ОСПЖ, который приходится на 1985 - 1989 годы, ознаменовался участием женщин в конституционном процессе, который после всеобщих парламентских выборов 1986 года положил начало подготовке новой Конституции страны.
Article 137 of the Constitution of Peru establishes rules governing states of exception, to ensure not only the resolution of the crisis, but also the return to constitutional normality in order to consolidate the permanence implicit in the concept of Fundamental Law. В статье 137 Политической конституции Перу указано, что чрезвычайное положение вводится не только для преодоления кризиса, но и для восстановления конституционного порядка в целях укрепления незыблемости Основного закона страны.
It is nevertheless important that the required attention should be paid to the recommendation by the Commission that the constitutional amendments should take account of article 203 of the Constitution, which makes the administration of justice the sole responsibility of the Supreme Count of Justice and other courts. Весьма важно уделить надлежащее внимание рекомендации этой Комиссии в отношении необходимости внесения изменений в ходе конституционной реформы в статью 203 Конституции, которая наделяет Верховный суд и прочие суды исключительными полномочиями в области отправления правосудия.
The President of the Republic will submit to a referendum within the period prescribed by the National Assembly a draft Constitution or draft constitutional amendments, when they are reintroduced by at least two thirds of the total number of Deputies of the National Assembly. Президент Республики в двадцатиоднодневный срок после получения проекта Конституции или вносимых в нее изменений может возвратить его в Национальное Собрание со своими возражениями и предложениями, потребовав нового обсуждения.