| A constitutional amendment on the status of Brčko District was adopted by the Council of Ministers and entered the parliamentary procedure in February. | Совет министров принял поправку к Конституции о статусе округа Брчко, по которой в феврале начались парламентские слушания. |
| Besides the question of Kirkuk, this will require the completion of the constitutional review process, as well as tangible improvement in everyday life. | Помимо вопроса о Киркуке, это потребует завершения процесса пересмотра конституции, а также ощутимого улучшения повседневной жизни. |
| The Committee recommends that proposed constitutional reform should address the need to incorporate a definition of discrimination. | Комитет рекомендует в связи с предлагаемым пересмотром Конституции рассмотреть вопрос о целесообразности включения в нее определения дискриминации. |
| Recently, legislation has been introduced in the Territorial Senate to create the mechanisms for the establishment of a constitutional convention. | Недавно в сенате территории был внесен законопроект о создании механизмов для созыва съезда по пересмотру конституции. |
| The constitutional foundation for preference is laid out in Article 70/A (1) of the Constitution. | Конституционная основа для предоставления преференций закреплена в статье 70/A (1) Конституции. |
| A number of laws governing the right of citizens to vote and be elected at elections have been adopted to implement this constitutional norm. | Для осуществления этой нормы Конституции был принят ряд законов, которые регулируют право гражданина избирать и быть избранным на выборах. |
| The material provisions and the rights relative to constitutional freedoms are directly applicable. | Материальные положения, в качестве закрепленные в Конституции прав и свобод, применяются непосредственно. |
| The above-mentioned constitutional stipulations do not provide for the "transformation" or any other type of conversion of treaties into domestic legislation. | Вышеупомянутые положения Конституции не имеют в виду "трансформации" или какого-либо иного вписывания договора в национальное законодательство. |
| My delegation welcomes the adoption on 26 March 2009 of the first constitutional amendment since the Dayton Peace Agreement. | Моя делегация приветствует принятие 26 марта 2009 года первой после Дейтонского мирного соглашения поправки к конституции. |
| Magistrates are appointed by the Governor in accordance with his special constitutional responsibility for the administration of justice. | Магистраты назначаются губернатором, который по Конституции несет особую ответственность за отправление правосудия. |
| A constitutional limitation clause violated the terms of the Covenant. | Содержащаяся в конституции ограничительная формулировка представляет собой нарушение положений Пакта. |
| The speaker appealed for the present constitutional review to take account of their particular situation and of their need for protection. | Оратор призвал к тому, чтобы в процессе текущего пересмотра Конституции учитывалось их особое положение и потребности в защите. |
| Despite constitutional recognition of their specific rights, ethnic minorities continue to suffer the consequences of racial discrimination and intolerance. | Несмотря на признание их особых прав в колумбийской Конституции, этнические меньшинства по-прежнему страдают от расовой дискриминации и нетерпимости. |
| She welcomed the repeal of the constitutional provision which discriminated against women in the Indian foreign service. | Она приветствует отклонение положения Конституции, которое приводит к дискриминации в отношении женщин на дипломатической службе Индии. |
| The state bears the constitutional responsibility for providing an adequate federal railway network and an adequate range of services. | Согласно Конституции, государство несет ответственность за создание адекватной федеральной железнодорожной сети и предоставление надлежащего комплекса услуг. |
| Ms. Ahmed said that she was not in a position to reply to constitutional questions at the current meeting. | Г-жа Ахмед говорит, что на нынешнем заседании она не может ответить на вопросы, касающиеся конституции. |
| It was important to ensure that the process of constitutional reform took international standards into account. | Необходимо обеспечить, чтобы в процессе пересмотра Конституции учитывались международные стандарты. |
| Ms. Goonesekere welcomed the fact that international law prevailed over domestic in Guinea and commended the constitutional guarantee of non-discrimination. | Г-жа Гунесекере с удовлетворением отмечает тот факт, что международное право имеет в Гвинее преимущественную силу по отношению к внутригосударственному праву, и высоко оценивает предусмотренные в Конституции гарантии недискриминации. |
| Of particular interest is the Yukon government's support for the constitutional recognition of negotiated self-government arrangements. | Особый интерес представляет поддержка правительством Юкона идеи о признании на уровне Конституции заключенных в ходе переговоров соглашений о самоуправлении. |
| The limitation of the competence of the communes in the area of naturalization would require a constitutional amendment. | Ограничение компетенции общин в вопросах натурализации потребует изменения Конституции. |
| When a higher court found a law incompatible with a constitution, the incompatibility could be resolved through a constitutional amendment. | Если суд вышестоящей инстанции нашел какой-либо закон противоречащим Конституции, это несоответствие может быть снято путем внесения конституционной поправки. |
| With the reform of the National Constitution in 1994, constitutional status was given to 11 international human rights instruments. | После пересмотра в 1994 году национальной конституции конституционным статусом были наделены 11 международных документов в области прав человека. |
| However, under article 14 of the Constitution, a law is needed if a treaty has an impact on constitutional arrangements. | Однако, согласно статье 14 Конституции, в случае, когда договор влияет на конституционное устройство, необходимо принятие закона. |
| The constitutional framework comprises the Constitution Act 1986 and a number of statutory provisions and common law rules. | Конституционное законодательство состоит из Закона о Конституции 1986 года и ряда законодательных актов и норм общего права. |
| This process led to the promulgation of a new constitutional order - the Brazilian Constitution of 5 October 1988. | Этот процесс привел к принятию нового конституционного порядка - бразильской Конституции от 5 октября 1988 года. |