Based on the recommendations to be made by the Assembly following the debates, the Constitutional Committee is to develop a first draft of the new constitution for discussion during a dedicated month-long plenary session, currently scheduled to start in mid-September. |
С учетом рекомендаций, которые должны быть представлены Собранием по итогам обсуждения концептуальных документов, Конституционный комитет должен разработать первый проект новой конституции для обсуждения на специальной пленарной сессии продолжительностью в один месяц, которую планируется начать в середине сентября. |
Also in January 2008, the Constitutional Convention accepted an offer from the Florida Stetson University College of Law, Institute for Caribbean Law and Policy, to assist in the drafting of the constitution at no charge. |
Кроме того, в январе 2008 года конституционный съезд принял предложение Юридического колледжа Стетсоновского университета штата Флориды, Института по вопросам права и политики стран Карибского бассейна, касающееся оказания помощи по вопросам разработки конституции на безвозмездной основе. |
As a consequence of the above-mentioned Constitutional Reform Commission, the Constitution was amended by Constitution Act 2003, so that Article 154A now reads: |
В соответствии с рекомендацией вышеупомянутой Комиссии по конституционной реформе Законом о поправке к Конституции 2003 года в Конституцию были внесены изменения, в результате которых ее статья 154 А в настоящее время гласит следующее: |
The mandate of the Commissioner for Human Rights of the Republic of Azerbaijan was defined by the Constitutional Act on the Commissioner for Human Rights of 28 December 2001. |
Согласно Конституционному Закону должность Уполномоченного по Правам Человека Азербайджанской Республики учреждается для восстановления прав и свобод человека, закрепленных в Конституции Азербайджанской Республики, международных договорах, участником которых является Азербайджанская Республика и нарушенных государственными органами, органами местного самоуправления, должностными лицами. |
According to the reform of the fundamental rights provisions of the Constitution, the Constitutional Law Committee of Parliament has to observe that government bills are in conformity with the fundamental rights of the Constitution and with the international human rights instruments. |
В соответствии с реформой положений Конституции об основных правах парламентский Комитет по конституционному праву должен следить за тем, чтобы законопроекты правительства соответствовали основным правам, закрепленным в Конституции, и международным документам в области прав человека. |
A new version of the Constitution, based on the Constitutional Commission's work and an analysis of the recommendations and proposals formulated, was adopted on 26 September 2008. |
26 сентября 2008 года в результате работы, проведенной Конституционной комиссией по подготовке предложений по совершенствованию Конституции Туркменистана и анализа поступивших рекомендаций и предложений, была принята новая редакции Конституции Туркменистана. |
The final version was drawn up and adopted by the Constitutional Committee on the reform of the Constitution on the basis of proposals by individuals, administrative bodies, enterprises, organizations, and public and political associations. |
На основе предложений по совершенствованию Основного Закона, поступивших от граждан, различных учреждений, предприятий, организаций, общественно-политических объединений, Конституционной комиссией по совершенствованию Конституции Туркменистана была подготовлена и принята новая редакция Конституции Туркменистана. |
In order to lay the foundations of a State based on the rule of law, the President of Turkmenistan had established a State commission responsible for improving national legislation and a Constitutional commission to draft proposals to improve the Constitution. |
В целях создания основ правового государства Президентом Туркмении была учреждена Государственная комиссия по совершенствованию национального законодательства и создана Конституционная комиссия для разработки предложений по совершенствованию Конституции страны. |
Action of unconstitutionality (articles 174 and 183 of the Constitution and articles 2 and 6-11 of the Constitutional Procedures Act) |
Проверка конституционности (статьи 174,183 Конституции и статьи 2, 6-11 Закона о конституционных процедурах) |
Guarantees of the independence and tenure of judges are improved through instruments such as the Constitution, the Constitutional Act on the Status of Judges, the Supreme Court and Local Courts Act, the Code of Criminal Procedure and other laws. |
Улучшение гарантий независимости и несменяемости судей обеспечивается в рамках Конституции КР, конституционным Законом КР "О статусе судей Кыргызской Республики", Законом КР "О Верховном суде и местных судах Кыргызской Республики", УПК и др. |
In support, the Leader of the Fiji Labour Party commended the motion and also reaffirmed that the motion fully supported the agreements reached in the "Talanoa Talks" and that his party was willing to be part of the Standing Committee on the Constitutional Review and would: |
Выражая свою поддержку этого предложения, руководитель Лейбористской партии Фиджи с похвалой отозвался о нем и подтвердил также, что оно полностью отвечает договоренностям, достигнутым в ходе «переговоров таланоа», что его партия готова войти в состав Постоянного комитета по пересмотру Конституции и будет: |
Article 5 of the Constitutional Act on the Courts of Tajikistan of 23 July 2001 states that, "In the performance of their duties, judges shall be independent and shall be subject only to the Constitution and the law." |
В соответствии со статьёй 5 Конституционного закона «О судах Республики Таджикистан» от 23 июля 2001 года, «Судьи в своей деятельности независимы, подчиняются только Конституции Республики Таджикистан и закону». |